English | Russian |
A drop hollows out a stone | вода и камень точит |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак узел завяжет – и умный не развяжет |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак завяжет-и умный не развяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат |
a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | умный не всегда развяжет, что глупый завяжет (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
A good maxim is never out of season | Старинная пословица не мимо молвится (дословно: Хороший афоризм всегда к месту oVoD) |
a good maxim is never out of season | старинная пословица не мимо молвится |
a good maxim is never out of season | старая пословица вовек не сломится |
a good maxim is never out of season | меткое слово всегда к месту |
a little fire is quickly put out | искру туши до пожара, напасть отводи до удара |
a little fire is quickly trodden out | легче погасить искру, чем потушить пожар |
a little fire is quickly trodden out | легче погасить искру, чем погасить пожар |
a little fire is quickly trodden out | искру туши до пожара, напасть отводи до удара (дословно: Маленький огонь легко затоптать) |
a little fire is quickly trodden out | искру туши до пожара |
all goes through the mill, and all comes out flour | перемелется, мука будет |
all goes through the mill, and all comes out flour | всё перемелется, мука будет |
the April showers bring out May flowers | в апреле – дожди, в мае – цветы |
back out | спрятаться в кусты |
back out | уйти в кусты |
back out | прятаться в кусты |
be out of one's element | чувствовать себя рыбой, выброшенной на сушу |
be out of one's element | быть не в своей тарелке |
be out of sorts | не в своей тарелке (быть) |
be out of sorts | не в своей тарелке (быть) |
be out of swaddling-clothes | выйти из пелёнок |
be put out of action | выходить из строя |
better wear out than rust out | лучше сносить, чем сгноить |
but this turns out to be useful! | но нет худа без добра! (контекстуальный перевод) |
call in Beelzebub to cost out Satan | призывать на помощь Вельзевула, чтобы изгнать сатану |
call in Beelzebub to cost out Satan | клин клином вышибают |
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's ear | горбатого одна могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man) |
can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's ear | горбатого могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man) |
cast ne'er a clout till May is out | одёжки не снимай, пока на дворе май |
cast not out the foul water till you bring in the clean | не ломай старый дом, пока не построишь новый |
come out at the little end of the horn | сесть в лужу |
come out at the little end of the horn | сесть в калошу |
come out dry | выйти сухим из воды |
come out of the battle unscathed | выйти из боя целым и невредимым |
come out of the blue | произойти как гром среди ясного неба (Artemie) |
come out of the blue | явиться полной неожиданностью (Artemie) |
come out of the blue | упасть как снег на голову (Artemie) |
come out with clean hands | выйти из какого-либо дела с чистыми руками |
come out with clean hands | выпутаться, не замаравшись |
come out with clean hands | выйти сухим из воды |
come out with clean hands | выпутаться, не замарав руки (дословно: Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками) |
cut somebody out of all feather | дать фору (кому-либо) |
cut somebody out of all feather | за пояс заткнуть (кого-либо) |
cut somebody out of all feather | дать сто очков вперёд |
day in, day out | день да ночь – сутки прочь (used as a description of monotonous days of one's life) |
day in day out | изо дня в день (usu. with imp. v.) |
day in, day out | день да ночь, и сутки прочь (used as a description of monotonous days of one's life) |
do not cry till you are out of the wood | не хвались, идучи на рать, а хвались, идучи с рати |
do not cry till you are out of the wood | не хвались, идя на рать, а хвались, идя с рати |
do what you set out to do | взявшись за гуж, не говори, что не дюж |
do what you set out to do | взявшись за гуж не говори, что не дюж |
do what you set out to do | взялся за гуж, не говори, что не дюж |
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы и от тюрьмы не зарекайся |
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы да от тюрьмы не зарекайся |
don't count out a prison cell, a begging bowl may come as well | от сумы да от тюрьмы не отрекайся |
don't empty the baby out with the bath water | не выплесни ребёнка вместе с водой |
don't empty the baby out with the bath water | не выплесни с водой младенца |
don't empty the baby out with the bathwater | не выплёскивай ребёнка вместе с водой (VLZ_58) |
don't halloo till you are out of the wood | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't halloo till you are out of the wood | не дели шкуру неубитого медведя |
don't halloo till you are out of the wood a you go before your horse to market! | цыплят по осени считают |
don't halloo till you are out of the wood a you run before your horse to market! | цыплят по осени считают |
don't halloo until you are out of the wood | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't make a mountain out of a molehill | не делай из мухи слона |
don't make a mountain out of an anthill | не делай из мухи слона (Yeldar Azanbayev) |
don't spit into the well, you may want to drink out of it | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
don't whistle halloo until you are out of the wood | не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't whistle halloo until you are out of the wood | не насвистывай, пока не выбрался из лесу |
don't whistle halloo until you are out of the | не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь (дословно: Не насвистывай, пока не выбрался из лесу) |
don't whistle until you are out of the wood | не скажи "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't whistle until you are out of the wood | не насвистывай, пока не выбрался из лесу |
don't whistle until you are out of the wood | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
don't whistle until you are out of the wood | не говори гоп, пока не перескочишь (s Taras) |
don't whistle until you are out of the wood | не говори гоп, пока не перепрыгнул (s Taras) |
don't whistle until you are out of the wood | не говори гоп, пока не перепрыгнешь (s Taras) |
drunkenness makes a man let out the truth | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (Anglophile) |
eat out of somebody hand | плясать под чью-либо дудку |
eat out of somebody hand | есть с чьей-либо руки |
eat out of somebody hand | есть из чьих-либо рук |
eat quick and go out in a big crowd | в большой семье клювом не щёлкают (astroma1978) |
everyone is out for himself | своя рубашка ближе к телу (Leonid Dzhepko) |
evil will out | шило в мешке не утаишь (valtih1978) |
fall out of the frying-pan into the fire | из огня да в полымя |
fall out of the frying-pan into the fire | из кулька в рогожку |
find a way out | выходить из положения |
find a way out | выйти из положения |
find a way out of | находить выход (из положения, из затруднения, пр.; a situation, пр.) |
find a way out of | найти выход (a situation, пр.) |
flat out | во весь дух (бежать, мчаться, скакать, пр.) |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак завяжет – и умный не развяжет |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | умный не всегда развяжет, что глупый завяжет |
fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out | дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат |
garbage in, garbage out | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
garbage in, garbage out | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
garbage in, garbage out | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
garbage in, garbage out | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
garbage in, garbage out | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
get out of bed on the wrong side | встать не той ноги |
get out of bed on the wrong side | вставать не той ноги |
get out of bed on the wrong side | встать с не той ноги |
get out of bed on the wrong side | слезть с кровати не с той стороны |
get out of bed on the wrong side | вставать с не той ноги |
get out of bed on the wrong side | встать с левой ноги (дословно: Слезть с кровати не с той стороны) |
get out of control | отбиться от рук |
get out of control | совсем отбиться от рук |
get out of one's head | выкинуть из головы |
get out of one's head | выбросить из головы (кого, что) |
get out of touch with | терять из виду кого, что (someone) |
get out of touch with | потерять из виду кого, что (someone) |
get out on the wrong side of the bed | встать с левой ноги |
go all out | из кожи лезть вон |
go in one ear and out the other | в одно ухо влетает, из другого вылетает (Berezitsky) |
go like a bat out of hell | нестись, будто за тобой черти гонятся |
go like a bat out of hell | нестись, словно скипидар в одно место залили |
go like a bat out of hell | нестись как ошпаренный |
go out of curl | выбиться из колеи |
go out of curl | сойти с рельсов |
good can never grow out of evil | где сусло плохо, там пиво хорошим не бывает |
good can never grow out of evil | худо до добра не доведёт (Yeldar Azanbayev) |
good can never grow out of evil | кто за худым пойдёт, тот добра не найдёт |
good company on the road is the shortest out | с добрыми дружками и путь короче |
hawks will not pick hawks' eyes out | ворон ворону глаз не выклюет |
Hawks will not pick out hawks' eyes | ворон ворону глаз не выклюет (Andrey Truhachev) |
hold out a hope | подавать кому надежду |
hold out a hope | подать надежду (more freq. p. v.) |
hunger drives the wolf out of the wood | голод не тётка |
hunger fetches the wolf out of the woods | голод не тётка (george serebryakov) |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубаха ближе к телу |
I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own | своя рубашка ближе к телу |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | благими намерениями ад вымощен |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | близок локоть, да не укусишь |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | добрыми намерениями ад вымощен |
if what you want is out of reach, there's nobody to impeach | ближе локоть, да не укусишь |
if you can not stand the heat, keep out of the kitchen. | волков бояться – в лес не ходить (Interex) |
if you can't stand the heat get out of the kitchen | взялся за гуж-не говори, что не дюж |
if you can't stand the heat, stay out of the kitchen. | волков бояться – в лес не ходить (wdikan) |
if you don't want to listen, find out the hard way | кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
if you don't want to listen, find out the hard way | кто не хочет слушать, должен почувствовать (Andrey Truhachev) |
if you don't want to listen, find out the hard way | тот, кто не хочет слушать, должен чувствовать (Andrey Truhachev) |
in dock, out nettle | ничто не вечно под луной |
in out-herods Herod | бледнеет Ирод пред таким злодейством |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо вошло, в другое вышло (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо входит, а в другое выходит (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо вошло, а в другое вышло (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other | в одно ухо влетает, а в другое вылетает (Andrey Truhachev) |
it goes in one ear and out the other with | в одно ухо влетает, а из другого вылетает (someone SergeyL) |
it is better to wear out than to rust out | лучше износиться, чем заржаветь |
jump out of the frying-pan into the fire | из огня да в полымя |
jump out of the frying-pan into the fire | из кулька в рогожку |
just out of a bandbox | с иголочки (одетый) |
just out of swaddling-clothes | только что из пелёнок.к |
just out of swaddling-clothes | ещё молоко на губах не обсохло |
keep out of harm's way | держаться от греха подальше |
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! | с суконным рылом да в калачный ряд не суйся |
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! | с суконным рылом да в калачный ряд |
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! | с суконным рылом в калачный ряд |
keep your homespun nose out of the business of thoroughbreds! | с суконным рылом в калачный ряд не суйся |
know inside out | собаку съел на (чем или в чем) |
leap out of the pan into the fire | из огня да в полымя |
leave me out! | до поры-у норы, а в пору-в нору (Супру) |
leave me out! | моя изба с краю, я ничего не знаю |
leave me out! | моя изба с краю |
let the sawdust out of | сбить спесь с (someone – кого-либо) |
let's not wear out our welcome | пора и честь знать |
little fire is quickly trodden out | искру туши до пожара, напасть отводи до удара |
little fire is quickly trodden out | маленький огонь легко затоптать |
make a mountain out of a molehill | возводить в квадрат |
make a mountain out of a molehill | из блохи делать верблюда (дословно: Делать гору из кротовины) |
make a mountain out of a molehill | сгущать краски |
make a mountain out of a molehill | делать гору из кротовины |
make a mountain out of a molehill | делать из мухи слона (дословно: Делать гору из кротовины) |
make mountains out of mole-hills | делать из мухи слона |
march comes in like a lion and goes out like a lamb | март приходит с бурей, а уходит с теплом |
March comes in like a lion and goes out like a lamb | март приходит с бурей, а уходит с теплом |
murder will out | убийство раскроется |
murder will out | шило в мешке не утаишь |
murder will out | шила в мешке не утаишь (дословно: Убийство раскроется) |
nail drives out nail | клин клином выбивать |
never make threats you cannot carry out | замах хуже удара |
never make threats you cannot carry out | не можешь ударить – не замахивайся |
no axe can cut out what a pen has written about | что написано пером, того не вырубишь топором |
not to go out of one's mind | не выходит из чьей головы |
not to go out of one's mind | не выходит у кого из головы |
nothing comes out of the sack but what was in it | больше того, что в мешке было, из него не достанешь (смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
nothing comes out of the sack but what was in it | выше головы не прыгнешь |
nothing comes out of the sack but what was in it | выше себя не прыгнешь |
nothing comes out of the sack but what was in it | выше меры и конь не скачет (дословно: Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
nothing's out of the way for a beggar | нищему деревня не крюк (cgbspender) |
one fire drives out another | клин клином выбивают |
one fire drives out another | клин клином вышибается |
one fire drives out another | клин клином вышибается (дословно: Один огонь другим тушится. (Огонь огнем тушится)) |
one fire drives out another | один огонь другим тушится (Огонь огнем тушится) |
one fire drives out another | клин клином вышибают |
one love drives out another | от того терплю, кого сейчас люблю |
one love drives out another | клин клином выбивают |
one love drives out another | клин клином вышибается |
one nail drives out another | клин клином выбивают |
one nail drives out another | клин клином вышибается |
one nail drives out another | клин клином вышибают |
one wedge drives out another | клин клином вышибается |
one wedge drives out another | клин клином выбивают |
one wedge drives out another | клин клином вышибают |
out in the country | на лоне природы |
out of a clear blue sky | как с неба свалился |
out of debt, out of danger | кто долги заплатил, у того гора с плеч |
out of God's blessing into the warm sun | из огня да в полымя |
out of harm's way | от греха подальше |
out of my league | вне моей компетенции (SergeiAstrashevsky) |
out of one's sight | уходить, пр. с глаз долой |
out of sight out of mind | с глаз долой, из сердца вон |
out of sight, out of mind | с глаз долой-из сердца вон (дословно: Прочь из виду, прочь из памяти) |
out of sight, out of mind | с глаз долой – уму покой (Abysslooker) |
out of sight out of mind | с глаз долой – из сердца вон |
out of sight, out of mind | прочь из виду, прочь из памяти |
out of sight was out of mind | с глаз долой из сердца вон (AmaliaRoot) |
out of sight was out of mind | с глаз долой – из сердца вон (AmaliaRoot) |
out of the blue | как из-под земли вырос |
to leap fall out of the frying pan into the fire | из огня да в полымя |
out of the frying-pan into the fire | из кулька в рогожку |
out of the frying-pan into the fire | из огня, да в полымя (дословно: со сковороды, да в огонь) |
out of the frying-pan into the fire | co сковороды, да в огонь |
out of the frying-pan into the fire co | из кулька в рогожку (дословно: сковороды, да в огонь) |
to leap fall out of the pan into the fire | из огня да в полымя |
pick the plums out of the pudding | выбрать для себя изюм из пудинга |
pull somebody's chestnuts out of the fire | пытаться на чужом горбу в рай въехать |
pull somebody's chestnuts out of the fire | таскать каштаны из огня для (кого-либо) |
pull somebody's chestnuts out of the fire | загребать жар чужими руками |
pull the chestnuts out of the fire for | таскать для кого-нибудь каштаны из огня (someone) |
pull the chestnuts out of the fire for | таскать каштаны из огня для (someone – кого-либо) |
pull the chestnuts out of the fire for | загребать жар чужими руками (someone) |
put a line out | закинуть удочку |
put out a feeler | закинуть удочку насчёт чего |
put out a feeler | нащупать под ногами почву |
put out a feeler | закидывать удочку насчёт чего |
put out a feeler | зондировать почву |
put out of action | выводить из строя (что) |
rain or snow, out you go! | вот тебе Бог, а вот и порог |
rain or snow, out you go! | вот Бог, а вот и порог |
rain or snow, out you go! | вот тебе Бог, вот и порог |
Rain or snow, out you go! | вот Бог, а вот и порог (VLZ_58) |
rain or snow, out you go! | вот Бог, а вот порог |
root something out | вырвать что-либо с корнем |
spin something out of thin air | высосать что-либо из пальца |
stand out | проходить красной нитью (в чем или через что) (of a thought, idea; message of a literary work, speech, пр.) |
stand out | проходить красной нитью (of a thought, idea; message of a literary work, speech, пр.; в чем или через что) |
sweat one's guts out | надрываться как вол |
take the wind out of someone's sails | выбивать у кого-либо почву из-под ног |
take the wind out of somebody's sails | поставить кого-либо в тупик |
tell tales out of school | разбалтывать за стенами школы |
tell tales out of school | выносить сор из избы (дословно: Разбалтывать за стенами школы) |
tell tales out of school | трясти своим грязным бельём на людях |
the best wine comes out of an old vessel | старый конь борозды не портит |
the best wine comes out of an old vessel | старый конь борозды не испортит |
the cat is out of the bag | всё тайное всегда становится явным (Yeldar Azanbayev) |
the cat is out of the bag | шила в мешке не утаишь |
the cat would be always out of the bag somehow | нет ничего тайного, что не стало бы явным |
the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out | мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт |
the falling out of friends is the renewing or renewal of love | милые бранятся – только тешатся |
the falling out of lovers is the renewal of love | милые бранятся – только тешатся |
the falling out of lovers is the renewing or renewal of love | милые бранятся – только тешатся |
the falling out of lovers is the renewing of love | милые бранятся, только тешатся |
the truth will out | шило в мешке не утаишь |
there are as good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
there are as good fish in the sea as ever came out of it | рыбы пруд пруди – твой улов впереди |
there are as many good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
there comes nothing out of the sack but what was in it | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
there comes nought out of the sack but what was there | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
there is as good fish in the sea as ever came out of it | свет не клином сошёлся |
there is no telling how things will turn out! | бабушка надвое сказала |
things will work out for the good | бог не выдаст, свинья не съест (of them george serebryakov) |
things will work out in the end | бог не выдаст, свинья не съест (george serebryakov) |
though you cast out nature with a fork, it will still return | чёрного кобеля не отмоешь добела |
though you cast out nature with a fork, it will still return | как волка не корми, он всё в лес смотрит |
though you cast out nature with a fork, it will still return | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
though you cast out nature with a fork, it will still return | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
though you cast out nature with a fork, it will still return | горбатого могила исправит |
Though you cast out nature with a fork, it will still return. | сколько волка не корми, он всё равно в лес смотрит (VLZ_58) |
though you cast out nature with a fork, it will still return | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
though you cast out nature with a fork, it will still return | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
throw nature out of the door, it will come back again through the window | гони природу в дверь, она влетит в окно |
throw nature out of the door, it will return through the window | гони природу в дверь, она влетит в окно |
throw out a minnow to catch a whole | рискнуть малым ради большего |
throw out a sprat to catch a mackerel | рискнуть малым ради большего |
toss out a zinger | попасть в яблочко |
toss out a zinger | попасть в точку |
toss out a zinger | попасть в цель |
toss out a zinger | попасть в десятку |
truth comes out of the mouths of babes and sucklings | устами младенца глаголет истина |
truth will out | правду не утаишь |
truth will out | шила в мешке не утаишь |
truth will out | правда всегда выйдет наружу |
use others to pull one's chestnuts out of the fire | чужими руками |
we know enough to come in out of the rain | мы и сами с усами |
we know enough to come in out of the rain | мы сами с усами |
we'll find a way out – with luck or without | где наша не пропадала |
what doesn't come out in the wash comes out in the rinse | шила в мешке не утаишь (Evgeny Shamlidi) |
what is bred in the bone never gets out of the flesh | сколько волка ни корми, всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will come out in the flesh | горбатого могила исправит |
what is bred in the bone will come out in the flesh | то, что вскормлено в кости, проявится во плоти |
what is bred in the bone will come out in the flesh | природу не скроешь |
what is bred in the bone will come out in the flesh | волк каждый год линяет, да обычай не меняет |
what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
what is bred in the bone will not come out of the flesh | горбатого могила исправит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит (дословно: Что в костях, то и во плоти) |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого одна могила исправит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес глядит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | что в костях, то и во плоти |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, а он всё в лес смотрит |
what is bred in the bone will not go out of the flesh | как волка ни корми, он всё в лес смотрит |
what's bred in the bone will come out in the flesh | порода всегда скажется (Helene2008) |
when candles are out all cats are grey | ночью все кошки серы |
when masters fall out their men get the clout | паны дерутся, а у холопов чубы трещат |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | бедному жениться и ночь коротка |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь вылетает в окно |
when poverty comes in at the door, love flies out of the window | когда бедность входит в дверь, любовь уходит в окно |
when rogues fall out, honest men come by their own | когда воры дерутся, у честных людей целы карманы (george serebryakov) |
when rogues fall out, honest men come by their own | когда воры дерутся, у честных людей карманы целы |
when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
when the blossom first comes out, berries soon will have to sprout | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
when the candles are out all cats are grey | ночью все кошки серы (Anglophile) |
when the heart is afire, some sparks will fly out at the mouth | не скроешь, когда душа горит |
when the word is out it belongs to another | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь |
when the word is out it belongs to another | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue about | на нет и суда нет |
when thieves fall out, honest men come by their own | когда воры дерутся, у честных людей карманы целы |
when wine is in, truth is out | вино с разумом вместе не ходят: (хмель шумит – ум молчит) |
when wine is in wit is out | вино с разумом не ходят: хмель шумит – ум молчит |
when wine is in wit is out | когда вино в теле, рассудок вне его |
when wine is in, wit is out | вино с разумом вместе не ходят: (хмель шумит – ум молчит) |
when wine is in wit is out | вино с разумом не ходят: хмель шумит-ум молчит (дословно: Когда вино в теле, рассудок вне его) |
wine in, truth out | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке |
wine in, truth out | что у трезвого на уме, у пьяного на языке |
with affection burning in one eye, and calculation shining out the other | в одном глазу – нежность, в другом – расчёт |
with affection burning in one eye, and calculation shining out the other | у каждой медали две стороны |
words are not birds – out you let them, and back you never get them! | слово не воробей, выпустишь – не поймаешь |
words are not birds – out you let them, and back you never get them! | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
year in year out | из года в год (usu. with imp. v.) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a pig's ear | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из ежовой кожи шубы не сошьёшь (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь кожи (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из худого не сделаешь хорошее (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каков лён, такова и пряжа (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каков мех, такова и шуба (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каков усол, таков и вкус (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | каково волокно, таково и полотно (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | чем сосуд наполнен, то из него и льётся (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | не требуй невозможного |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | что в котёл положишь, то и вынешь (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | что положишь себе в котёл, то и будет в ложке (igisheva) |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | нельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного уха |
you cannot make a silk purse out of a sow's ear | нельзя требовать от человека больше, чем он может дать |
you can't get blood out of a stone | из стекла бриллиант не сделаешь |
you can't knock words out of a song | из песни слова не выкинешь |
you can't make a silk purse out of a sow's ear | из рогожи не сделаешь сыромятной кожи (snowtrex) |
you can't make a silk purse out of a sow's ear | из хама не сделаешь пана |
you can't throw words out of a song | из песни слова не выкинешь |
you must have come out of the ark | вы что, с Луны свалились? |
you'll get out only what you put into it | что посеешь, то и пожнёшь (AFilinovTranslation) |