Subject | English | Russian |
gen. | age is in the mind, not in the calendar | возраст человека в его душе, а не в календаре |
vulg. | All is not gold that glitters, as the monkey said when he pee'd in the sunshine | грубый вариант пословицы "All is not gold that glitters" |
Makarov. | amylase does not exert its hydrolytic properties in the living cell | амилаза не проявляет своих гидролитических свойств в живой клетке |
gen. | be not even in the equation | говорить вообще не приходиться (As he saw it, humility was not even in the equation and Iverson was far from humble. | When the project for Robohand started out, children or other people were not even in the equation. Alexander Demidov) |
Makarov., inf. | be not in the business of doing something | не заниматься чем-либо, какими-либо вещами |
gen. | be not in the habit of | не иметь обыкновения (Technical) |
gen. | be not in the same league | быть не того класса (ORD Alexander Demidov) |
Makarov. | be not in the same league | быть совершенно разного уровня |
Makarov. | be not in the same league | быть совершенно разного калибра |
gen. | be not in the same league | не идти ни в какое сравнение |
gen. | be simply not in the mood | просто быть не в настроении (CNN, 2019 Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | best practice in the public and "not-for-profit" sectors | передовой опыт в государственном и некоммерческом секторах |
gen. | bookbinding did not emerge as a distinct craft until printing was introduced to Europe in the 15th century | как ремесло переплетное дело появилось в Европе только с изобретением книгопечатания в 15 в |
gen. | books not found in the list | не найденные в списке книги (прич. с зависимым словом MichaelBurov) |
Makarov. | but for you we should not have finished the work in time | если бы не вы, мы бы не окончили работу вовремя |
Makarov. | but for you we should not have finished the work in time | без вас мы бы не окончили работу вовремя |
gen. | but for you we should not have finished the work in time | без вас если бы не вы мы бы не окончили работу вовремя |
gen. | Do not come in the stranger monastery with your own Charter | в чужой монастырь со своим уставом не ходят |
gen. | Do not come in the stranger monastery with your own Charter | в чужой монастырь со своим уставом не суйся |
gen. | do not look a gift horse in the mouth | дареному коню зубы не смотрят |
gen. | do not look a gift horse in the mouth | дарёному коню в зубы не смотрят |
gen. | facts which are not material to the point in question | несущественные факты, факты, не имеющие отношения к разбираемому вопросу |
gen. | for those not in the know | для тех, кто не в курсе (Andreev) |
gen. | for those not in the know | для тех, кто не знает (Andreev) |
Makarov. | glacier with typical periods of very rapid flow and redistribution of the matter in it, not accompanied by any changes of its total mass | ледник, которому свойственны периодические быстрые продвижения, перераспределяющие вещество без изменения общей массы |
Makarov. | he did not know the infirmity in his manner of conveyance | когда он убеждал кого-нибудь, он никогда не приводил сомнительных аргументов |
Makarov. | he did not suffer much in the accident | он не очень пострадал во время аварии |
gen. | he is not in the best of health | он чувствует себя не лучшим образом |
Makarov. | he is not in the habit of publicizing his private life | у него нет привычки рассказывать о своей личной жизни |
gen. | he is not in the humour for play | он не намерен шутить |
gen. | he is not in the least concerned | он ничуть не встревожен |
gen. | he is not in the least sleepy | у него сна ни в одном глазу |
Makarov. | he is not in the mood for it | у нет нет для этого настроения |
gen. | he is not in the mood for it | у нет для этого настроения |
gen. | he is not in the mood for jokes | ему не до шуток |
gen. | he is not in the mood for play | он не намерен шутить |
gen. | he is not in the mood today | он сегодня не в настроении |
Makarov. | he is not in the office, he's just stepped out for a breath of fresh air | его сейчас нет в офисе, он вышел ненадолго подышать свежим воздухом |
gen. | he is not in the office, he's just stepped out for a breath of fresh air | его сейчас нет в офисе, он вышел ненадолго подышать свежим воздухом |
gen. | he is not in the right frame of mind for riddles | у него не то настроение, чтобы заниматься разгадыванием загадок |
gen. | he is not in the vein | он не в духе |
gen. | he is not in the vein for it | он не расположен к этому |
gen. | he is not in the vein for it | у него нет настроения для этого |
Makarov. | he is not making in with the plan | у него план горит |
gen. | he is not quite right in the head | у него не всё дома |
gen. | he is not right in the head | он не в своём уме |
gen. | he is not the man you could turn to in these questions | он не тот человек, к которому можно было бы обратиться с просьбой по таким вопросам |
gen. | he is not the only one in the world | свет не клином сошёлся на (+ prepl.) |
gen. | he is not to blame in the slightest | он ни в малейшей степени не виноват |
Makarov. | he read in the newspaper that conditions in the women's jails are not so together | он читал в газете, что условия в женских тюрьмах оставляют желать лучшего |
Makarov. | he received a warning not to ply his trade in the town | он получил предупреждение с угрозой о том, чтобы он не занимался своей деятельностью в этом городе |
gen. | he tried not to think about the two NBA scouts who were sitting in the stands assaying his performance | он старался не думать о двух агентах из НБА, что сидели на трибунах, оценивая его игру |
Makarov. | he tried to drive in his point of view, but the crowd were not interested | он пытался втолковать аудитории свою точку зрения, но никого это не интересовало |
Makarov. | he was not alone in the room, three army types were there tall, fat, khaki-uniformed | он был в комнате не один, там были ещё трое высоких здоровенных военных в хаки |
Makarov. | he was not in cash, and could not send the five pounds | он был не при деньгах и не мог послать 5 фунтов |
gen. | he was not in the humor for work | у него не было настроения работать |
gen. | he was not in the least embarrassed | он нисколько не смутился |
gen. | he was not in the least offended | он нисколько не обиделся |
gen. | he was not long in learning the truth | он быстро узнал правду |
gen. | he the book, the item, etc. was not on the list so I had to write him it in | его имени и т.д. не было в списке и мне пришлось вписать его это самому |
Makarov. | he was not slack in keeping the appointment | он не преминул прийти на свидание |
Makarov. | he was not slow to cash in on the shortage of oil | он не преминул нажиться на дефиците нефти |
Makarov. | her ambition did not set in the direction indicated | её стремления не простираются в указанном направлении |
Makarov. | her ambition did not set in the direction indicated | она преследовала совсем другие цели, а не те, о которых заявляла |
Makarov. | her reappearance in the news was not unexpected | новое появление её имени в новостях не было неожиданным |
Makarov. | his fitness for the new position is not in question | его соответствие новой должности не подвергается сомнению |
Makarov. | his interview was not printed in the national press | его интервью не было опубликовано в отечественной прессе |
gen. | his opinions are not in unison with those of the majority of men | его взгляды расходятся со взглядами большинства |
Makarov. | his son does not clean his teeth in the mornings | его сын не чистит зубы по утрам |
Makarov. | his suggestion was refused by the committee because it was not in line with the party's way of thinking | Комитет отклонил его предложение, потому что оно шло вразрез с политической платформой партии |
gen. | his suggestion was refused by the committee because it was not in line with the party's way of thinking | комитет отклонил его предложение, потому что оно шло вразрез с политической платформой партии |
Makarov. | I am not greatly enamoured of life in the tropics | я не в большом восторге от жизни в тропиках |
gen. | I am not in the habit | я не имею обыкновения |
gen. | I am not in the habit | я не привык |
gen. | I am not in the habit of going to bed late | не в моих привычках поздно ложиться |
gen. | I am not in the humour for play | я не намерен шутить |
gen. | I am not in the mood for | мне не до (Anglophile) |
gen. | I am not in the mood for play | я не намерен шутить |
gen. | I am not in the mood to... | у меня нет расположения |
gen. | I am not in the mood to... | у меня нет настроения (+ inf.) |
gen. | I am not in the vein for it | я не расположен к этому |
gen. | I am not in the vein for it | у меня нет настроения для этого |
gen. | I could not enter in the fun | я не мог разделить этого удовольствия |
gen. | I could not take in all the details | я не мог удержать в памяти все подробности (В.И.Макаров) |
gen. | I did not see a soul in the street | на улице не было ни души |
gen. | I do not know what in the world to do with it | ума не приложу, что с этим делать |
Makarov. | I do not wish to be interviewed, because I do not want to be promenaded in the papers | я не хочу давать интервью, потому что не хочу, чтобы газеты выставили меня всем напоказ |
Makarov. | I got a rap on/over the knuckles for not finishing my work in time | я получил выговор за то, что не закончил работу вовремя |
gen. | I got a rap over the knuckles for not finishing my work in time | я получил выговор за то, что не закончил работу вовремя (Taras) |
gen. | I had not envisaged the matter in that light | я представлял себе это в другом свете |
Makarov. | I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer | Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошки |
Makarov. | I read in the newspaper that conditions in the women's jails are not so together | я читал в газете, что условия в женской тюрьме не слишком-то клевые |
Makarov. | I say, duck her in the loch, and then we will see whether she is witch or not | послушай, окуни её в озеро, и мы посмотрим, ведьма она или нет |
Makarov. | I thought the Party knew all the technique there is about handling people, but they're not in it with the Church | я полагал, партия умела управлять людьми, но на самом деле до церкви ей конечно далеко |
Makarov. | I was not alone in the room. Three army types were there tall, fat, khaki-uniformed. | я был в комнате не один. Там были ещё трое высоких здоровенных военных в хаки |
Makarov. | I wasn't prepared to stick around at the airport for more than an hour, so I left when my friend's plane did not come in | я был не готов к тому, чтобы слоняться больше часа по аэропорту, поэтому я уехал домой, когда самолёт моего друга не прилетел |
gen. | if it were not for the storm, the ship would have come in time | если бы не шторм, судно прибыло бы вовремя |
avia. | if the Carrier does not pay invoices in accordance with Paragraph 9.1, the Handling Company may with prior written notice discontinue services until the account is brought current. Interest will accrue on a cumulative basis until settlement is made in full | в случае если Aвиакомпания не производит оплату инвойса в соответствии с Параграфом 9.1, Обслуживающая Компания может с предварительного письменного уведомления прекратить услуги до тех пор пока не будет оплачен счёт (Your_Angel) |
avia. | if the feedback is not received in a timely manner | в случае если ответная реакция не получена согласно указанным срокам (Your_Angel) |
Makarov. | if you do not take part in the conference, neither shall | если вы не будете участвовать в конференции, я тоже не буду |
Makarov. | if you walk in the farmer's field, be careful not to crush down any growing crops | когда идёшь по полю, будь осторожен не потопчи то, что там растёт |
Makarov. | if you're not careful, the police could yank you in on a small charge and then find out about the jewel robbery | если ты будешь вести себя неосторожно, полиция может задержать тебя по пустяковому обвинению, а затем докопаться до ограбления |
Makarov. | I'm not brassed in the least | я нисколечко не злюсь |
Makarov. | I'm not guilty of the crime, so there's no point in landing on me | я невиновен в преступлении, нечего на меня наговаривать |
Makarov. | I'm not in the habit of publicising my private life | у меня нет привычки рассказывать о своей личной жизни |
gen. | I'm not in the least surprised | Меня нисколько не удивляет (I'm not in the least surprised at her saying that. – Меня нисколько не удивляет, что она такое сказала. ART Vancouver) |
gen. | I'm not in the least surprised | Меня ничуть не удивляет (I'm not in the least surprised at her saying that. – Меня ничуть не удивляет, что она такое сказала. ART Vancouver) |
Makarov. | I'm not in the least tired | я совсем не устал |
gen. | I'm not in the mood | мне не до этого (sever_korrespondent) |
gen. | I'm not in the mood | у меня нет настроения |
gen. | I'm not in the mood to enjoy his chatter | я не в настроении слушать его болтовню |
gen. | I'm not sure that we're quite in the picture | я не уверен, что мы полностью разобрались в обстановке (Taras) |
Makarov. | I'm sorry, Mr Sharp is not in the office at the moment, he's been called away to attend a meeting | прошу прощения, мистера Шарпа нет на месте, его вызвали на заседание |
gen. | in accordance with a procedure not requiring the receipt of a visa | в порядке, не требующем получения визы (ABelonogov) |
gen. | in certifying a true copy of the original document validity of the content thereof is not attested | при свидетельствовании верности копии документа не подтверждается законность |
gen. | in provincial theatres half the people do not even know the patter | в провинциальных театрах половина зрителей не понимает репризы |
gen. | in the event that ... is not paid or is not paid in full | в случае неуплаты или неполной уплаты (ABelonogov) |
Игорь Миг | in the not so distant future | в скором времени |
gen. | in the not so distant future | в недалёком будущем (Alexander Demidov) |
Игорь Миг | in the not so distant future | в ближайшей перспективе |
gen. | in the not so distant past | в не столь отдалённом прошлом (Alex_Odeychuk) |
Игорь Миг | in the not-so-distant past | в недалёком прошлом |
Игорь Миг | in the not-so-distant past | не так давно |
Игорь Миг | in the not-to-distant future | в недалёком будущем |
gen. | in the not-too-distant future | в не столь отдалённом будущем (AD Alexander Demidov) |
gen. | in the not-too-distant future | в скором времени (This will affect anyone who currently owns a Pebble product, because it means your smartwatch is likely to stop working in the not-too-distant future. 4uzhoj) |
gen. | income of foreign organizations which is not associated with activities carried out in the Russian Federation through a permanent establishment | доходы иностранных организаций, не связанные с деятельностью в Российской Федерации через постоянное представительство (ABelonogov) |
avia. | Interest will be charged in accordance with your lease agreement if payment is not received in full by the due date | Проценты будут начислены в соответствии с вашим соглашением об аренде в случае если платёж своевременно не был осуществлён в полном размере (Your_Angel) |
Makarov. | interestingly, the results presented were not in accord with the rather precise quantum calculations | интересно, что представленные результаты не соответствовали достаточно точным вычислениям |
gen. | it did not embarrass me in the slightest | это меня ничуть не смутило |
gen. | it has not been until very recently that the basic assumptions of this theory have been seriously called in question | лишь за последнее время основные положения этой теории были подвергнуты серьёзным сомнениям |
Makarov. | it is not an overstatement to use the word "massacre" in describing this incident | использование слова "резня" не будет преувеличением при описании этого инцидента |
gen. | it is not an overstatement to use the word "massacre" in describing this incident | не будет преувеличением назвать это происшествие словом "резня" |
Makarov. | it is not competent to the defendant to allege fraud in the plaintiff | ответчику не положено обвинять истца в мошенничестве |
Makarov. | it is not competent to the defendant to allege fraud in the plaintiff | ответчику не разрешается обвинять истца в мошенничестве |
Makarov. | it is not competent to the defendant to allege fraud in the plaintiff | ответчику не дозволено обвинять истца в мошенничестве |
gen. | it is not even in the realm of our consciousness | это даже не укладывается в наше сознание (AlexandraM) |
gen. | it is not in dispute between the parties | между сторонами нет разногласий (Roman_Kiba) |
gen. | it is not in the general interest to close railways | закрыть железнодорожное движение противоречит общим интересам |
Makarov. | it is not known for sure why a policy statement, due in March but delayed until the summer, was not allowed to see the light of day | точно неизвестно, почему программное заявление, запланированное на март, а потом отложенное до лета, так и не увидело свет |
gen. | it is not our purpose to discuss in detail the secondary oxidation process | нашей целью не является детальное обсуждение процессов вторичного окисления |
Makarov. | it is not surprising because in a Westernized culture, we do not readily accept or understand the idea of having a spiritual adviser | это неудивительно, поскольку нам, представителям культуры западного типа, нелегко с готовностью принять или постичь идею обретения духовного наставника |
gen. | it is not the only one in the world | свет не клином сошёлся на (+ prepl.) |
gen. | it is not until November that the pensioners will receive the increase provided for in the Budget | Прибавку к пенсии, предусмотренную в бюджете, пенсионеры получают только в ноябре (Taras) |
gen. | it seems it's not in the cards for us to work together | как видно, не судьба нам вместе работать |
gen. | it was not in the cards | не судьба |
gen. | it was significant to note that the story did not appear in the newspapers | важно отметить, что эта история не появилась в газетах |
Makarov. | it would be surprising were the Mafia not to have muscled in | было бы странным, если бы в это дело не вмешалась мафия |
Makarov. | it would not take more than one careless remark to spark off violence in the crowd | достаточно одного неаккуратного замечания, чтобы вызвать негодование толпы |
Makarov. | it's interesting that the incident was not reported in the newspapers | интересно, что информация о происшедшем не попала в газеты |
gen. | it's interesting that the incident was not reported in the newspapers | примечательно, что информация о происшедшем не попала в газеты |
gen. | it's not available in the shops | этого нет в магазинах |
gen. | it's not cheap to live in the city | жить в городе нелегко |
gen. | it's not cheap to live in the city | жить в городе недёшево |
gen. | "It's not like this takes up an awful lot of your time," adds Chris in what must be the Penny Black of pop star one-liners. | - Не то чтобы наша работа занимала страшно много времени, – вставляет Крис, должно быть, раритет уровня "Чёрного пенни" среди шуток поп-звёзд. ("Чёрный пенни" – первая марка в мире. suburbian) |
gen. | it's not so crowded here in the evening | вечером здесь не так людно |
Makarov. | it's not surprising that many people in the vicinity congregated there for refuge | хотя отель "Марплз" официально не был бомбоубежищем, здание, в котором он располагался, выглядело необыкновенно прочным, а под ним имелись обширные подвальные помещения |
Makarov. | it's not surprising that many people in the vicinity congregated there for refuge | неудивительно, что многие люди из близлежащих домов искали там укрытия |
gen. | it's not the kind of experience you forget in a hurry | Такое не забывается (Taras) |
Makarov. | I've not been happy in the company since a new director was set over me | мне стало неприятно работать тут с тех пор, как надо мной поставили нового начальника |
Makarov. | Jane is not the best student in ordinary school subjects, but she surpasses all the others in music | Джейн не блещет хорошими знаниями в области общеобразовательных предметов, но она превосходит всех своими способностями к музыке |
Makarov. | many of his ideas were in the air, and did not belong to him peculiarly | многие из его идей витали в воздухе, и не принадлежали лично ему |
Makarov. | Mary's father would not give her permission to marry Jim as she was under age, so Jim eloped with her and they were married in Scotland, where the age limit is lower | Отец Мери не давал согласия на её брак с Джимом, поскольку она была несовершеннолетняя. Поэтому Мэри и Джим сбежали в Шотландию и поженились там: там возраст вступления в брак ниже |
gen. | must not have prior convictions for the commission of crimes in the economic sphere | отсутствие судимости за совершение преступлений в сфере экономики (ABelonogov) |
gen. | name not a rope in the house of him that hanged himself | в доме повешенного о верёвке не говорят (Anglophile) |
gen. | not a bone in the truck | а воз и ныне там (Ремедиос_П) |
gen. | not a care in the world | невозмутимый (Look at her, not a care in the world! vogeler) |
gen. | not a care in the world | абсолютно невозмутимый (Look at her, not a care in the world! vogeler) |
gen. | not a care in the world | и глазом не моргнёт (Look at her, not a care in the world! vogeler) |
gen. | not a care in the world | море по колено (=without a care in the world Голуб) |
gen. | not a dry eye in the house | у всех зрителей, слушателей на глазах были слёзы (Дмитрий_Р) |
vulg. | not a dry seat in the house | о выступлении юмориста весьма успешный (от выражения I pissed myself laughing) |
Makarov. | not a shot in the locker | никаких шансов |
Makarov. | not a shot in the locker | без копейки (в кармане) |
Makarov. | not a shot in the locker | никакой надежды |
Makarov. | not a shot in the locker | без гроша (в кармане) |
gen. | not a shot in the locker | ни копейки денег |
gen. | not a taste of food in the house | в доме не крошки |
gen. | not a taste of food in the house | в доме ни крошки |
gen. | not a whit of truth in the statement | в заявлении нет ни капли истины |
Makarov. | not being wholly unread in the classics | не сказать, чтобы он совсем не читал классику |
gen. | not desire in the remotest | не иметь ни малейшего желания (musichok) |
gen. | not for all the money in the world | ни за какие деньги (Сomandor) |
gen. | not for all the tea in China | ни за что на свете (Anglophile) |
gen. | not foreseen in the budget | внебюджетный |
gen. | not have a care in the world | быть беззаботным (to be completely happy and not have any worries I was sixteen years old and didn't have a care in the world. КГА) |
gen. | not have a care in the world | чувствовать себя абсолютно счастливым (КГА) |
Makarov. | not heavy stuff about what is terrible or what should happen, but how to remake life and stay alive in the process | не серьёзные разговоры о том, что страшно или что произойдёт, но как переделать жизнь и при этом выжить |
gen. | not in keeping with the regulations | неуставный (Andrey Truhachev) |
Makarov. | not in our power is it to unlive the past | не в нашей власти изменить прошлое |
gen. | not in the bag | это ещё не наверняка (ART Vancouver) |
gen. | not in the bag | это ещё не точно (Rolling Stones may be coming to Port Coquitlam next year, but it's not in the bag. ART Vancouver) |
gen. | not in the best plight and order | отнюдь не в лучшем виде |
gen. | not in the cards | не судьба (driven) |
gen. | not in the least | нисколько |
gen. | not in the least | отнюдь (Баян) |
Gruzovik | not in the least | ни душой ни телом |
gen. | not in the least | ни на волос |
gen. | not in the least | ничуть не бывало |
Gruzovik | not in the least | совсем нет |
gen. | not in the least | совсем не (Andrew Goff) |
gen. | not in the least | ни чуточки |
gen. | not in the least | ни в коей мере (Andrey Truhachev) |
gen. | not in the least | ни на йоту (Andrey Truhachev) |
gen. | not in the least | нимало не |
Gruzovik | not in the least | вовсе нет |
gen. | not in the least | ничуть |
gen. | not in the least | нимало |
gen. | not in the least | ни в малейшей степени |
gen. | not in the least bit | нисколько (VLZ_58) |
gen. | not in the least bit | ни в какой мере (VLZ_58) |
gen. | not in the least bit | ни на сколько (VLZ_58) |
gen. | not in the least bit | ни на самую малость (VLZ_58) |
gen. | not in the least bit | ни капельки (VLZ_58) |
gen. | not in the least bit | ни в малейшей степени (VLZ_58) |
gen. | not in the least bit | ни душой ни телом (VLZ_58) |
gen. | not in the least bit | ни на толику (VLZ_58) |
gen. | not in the least bit | ни в какой степени (VLZ_58) |
gen. | not in the least bit | ни в коей мере (VLZ_58) |
gen. | not in the least bit | ни на йоту (VLZ_58) |
gen. | not in the least bit | ничуть (VLZ_58) |
gen. | not in the least bit | нимало (VLZ_58) |
gen. | not in the least bit | вовсе нет (VLZ_58) |
gen. | not in the least bit | совсем нет (VLZ_58) |
gen. | not in the least bit | отнюдь (VLZ_58) |
gen. | not in the least clear | вовсе не ясно ("не ясно" раздельно (здесь усиление отрицания) MichaelBurov) |
gen. | not in the least clear | далеко не ясно ("не ясно" раздельно (здесь усиление отрицания) MichaelBurov) |
gen. | not in the least clear | отнюдь не ясно ("не ясно" раздельно (здесь усиление отрицания) MichaelBurov) |
gen. | not in the least degree | ничуть |
gen. | not in the least degree | нисколько |
gen. | not in the least degree | ни в какой степени |
gen. | not in the mood | не в настроении (valtih1978) |
gen. | not in the mood | неохота |
gen. | not in the office | на выезде (4uzhoj) |
gen. | not in the picture | дисгармонирующий |
gen. | not in the position to | не вправе (Artjaazz) |
Makarov. | not in the regular order | не по порядку |
Makarov. | not in the regular order | не в обычном порядке |
Makarov. | not in the right order | не по порядку |
Makarov. | not in the right order | не в обычном порядке |
gen. | not in the same class as | далеко до |
gen. | not in the slightest | ни в какой мере (Andrey Truhachev) |
gen. | not in the slightest | ничуть (Andrey Truhachev) |
gen. | not in the slightest | ни на сколько (Andrey Truhachev) |
gen. | not in the slightest | ни на малость (Andrey Truhachev) |
gen. | not in the slightest | ни вот столько (Andrey Truhachev) |
gen. | not in the slightest | ни в коей мере (Andrey Truhachev) |
gen. | not in the slightest | ни на самую малость (Andrey Truhachev) |
gen. | not in the slightest | ни на шаг (Andrey Truhachev) |
gen. | not in the slightest | ни на толику (Andrey Truhachev) |
gen. | not in the slightest | ни в малейшей степени (Andrey Truhachev) |
gen. | not in the slightest | ни в какой степени (Andrey Truhachev) |
gen. | not in the slightest | ни на йоту |
gen. | not in the slightest degree | ни в малейшей степени (ART Vancouver) |
gen. | not in the slightest degree | ничуть |
gen. | not in the slightest degree | нисколько |
Gruzovik | not in the spirit of the times | несозвучный эпохе |
gen. | not in the very least | ни сном ни духом (Anglophile) |
vulg. | not interested in the opposite sex | с лесбийскими наклонностями |
vulg. | not interested in the opposite sex | с гомосексуальными наклонностями |
Gruzovik | not keeping long enough in the necessary place | недодержка |
vulg. | not know one's ass from a hole in the ground | ни хрена не смыслить (I love Billie Eilish, but she doesn’t know her ass from a hole in the ground on this one. -- она ни хрена не смыслит в том, о чём говорит (Twitter) ART Vancouver) |
vulg. | not know one's ass from a hole in the ground | быть совершенно некомпетентным |
gen. | not less than two years' work experience in the sphere of | стаж работы в сфере ... не менее двух лет (ABelonogov) |
Игорь Миг | not look in the face | прятать глаза (Когда комиссия пришла разобраться, все врачи сидели тихо и прятали глаза (When the commission came to investigate, all the doctors sat silently and couldn't look them in the face /(Michele Berdy)) |
vulg. | not much interested in the opposite sex | лесбийский |
vulg. | not much interested in the opposite sex | гомосексуальный |
gen. | not quite right in the head | с головой не всё в порядке (Did he really say that? The guy's not quite right in the head. – у него не всё в порядке с головой ART Vancouver) |
Makarov. | not right in the head | ненормальный |
Makarov. | not right in the head | безумный |
gen. | not the brightest bulb in the chandelier | не отличаться умом (Storing explosives in the fridge? It would seem, he's not the brightest bulb in the chandelier. ART Vancouver) |
gen. | not the brightest crayon in the box | звёзд с неба не хватает (another term for not the sharpest tool in the shed implying that you are a total dumbass well i guess we are not the brightest crayon in the box. UD Alexander Demidov) |
gen. | not the easiest thing in the world | не так-то просто (Running a restaurant is not the easiest thing in the world. ART Vancouver) |
Игорь Миг | not the sharpest knife in the drawer | не блещущий умом ("гаврик" seems to be young or youngish person; a kind of goof-off; maybe not the sharpest knife in the drawer; someone who isn't the most honest fellow you ever met; or someone who is just not serious. -– TMT, M.Berdy) |
gen. | not the sharpest knife in the drawer | не самый сообразительный (He's not exactly the sharpest knife in the drawer, is he? vogeler) |
gen. | not the sharpest knife in the drawer | звёзд с неба не хватает (she’s not the sharpest knife in the drawer, but she isn’t dishonest. OD Alexander Demidov) |
gen. | not the slightest use in doing it | пользы от этого ровно никакой |
Игорь Миг | not to be fazed in the slightest | нисколько не смущаться |
Makarov. | not to be in the ball game | выйти из игры |
Makarov. | not to be in the ball game | оказаться не у дел |
gen. | not to be in the ball game | выходить из игры |
gen. | not to be in the ball game | оказываться не у дел |
gen. | not to be in the ball-bearing | оказаться не у дел |
gen. | not to be in the ball-bearing | выйти из игры |
Игорь Миг | not to be in the cards | не суждено быть |
gen. | not to be in the same league with | не выдерживать сравнения с (Helene2008) |
gen. | not to be in the same league with | в подмётки не годиться (That novelist wrote well, but he was not in the same league with Flaubert. Helene2008) |
gen. | not to be in the same street with | быть хуже (кого-либо) |
gen. | not to be in the same street with | быть слабее (someone) |
gen. | not to be in the same street with | отставать (someone); от кого-либо) |
gen. | not to be in the spirit of | не руководствоваться принципами (Johnny Bravo) |
Gruzovik | not to keep long enough in the necessary place | недодержать (pf of недодерживать) |
Gruzovik | not to keep long enough in the necessary place | недодерживать (impf of недодержать) |
gen. | not to keep long enough in the necessary place | недодерживать |
gen. | not to keep long enough in the necessary place | недодержать |
Makarov. | not very good in the first role but all right in the second | не блистал в первой роли, но справился со второй |
gen. | not very good in the first role but alright in the second | не блистал в первой роли, но справился со второй |
gen. | not work in the specialty one has trained in | работать не по специальности (VLZ_58) |
gen. | often in the negative such conduct this tone, such language, etc. does not become you | такое поведение и т.д. вам не к лицу |
gen. | one should not look a gift horse in the mouth | дарёному коню в зубы не смотрят |
Makarov. | pancreatic juices dissolve proteins that were not digested in the stomach | панкреатические соки растворяют протеины, не разложившиеся в желудке |
gen. | personal considerations ought not to weigh at all in the matter | личные соображения не должны иметь никакого значения в данном вопросе |
gen. | persons who are not permanently resident in the territory of the Russian Federation | лица, не имеющие постоянного места жительства на территории Российской Федерации (ABelonogov) |
gen. | please do not flush toilet paper down the toilet. Place put in in the bins provided | не бросайте туалетную бумагу в унитаз |
Makarov. | please stub out your cigarettes in the objects provided and not on the table top | пожалуйста, гасите ваши сигареты в пепельницах, а не о крышку стола |
gen. | please tell me what this is all about, I'm not in the picture yet | Расскажи мне, пожалуйста, в чём дело, потому что я ещё не в курсе |
Makarov. | poor people are not allowed to doss down in the park | нищим запрещается ночевать в парке |
Makarov. | prices, which zoomed up in the first part of this year, are now steady and should not increase again for several months | цены, резко возросшие за первые шесть месяцев текущего года, сейчас стабилизировались и останутся на том же уровне ещё в течение нескольких месяцев |
Makarov. | she could not swing her car around in the narrow street | она не могла развернуть свою машину на этой узкой улице |
Makarov. | she did not enjoy being swiped at in the local paper | ей не нравилось, когда на неё нападали в местной газете |
Makarov. | she is not at her best in the morning | с утра у неё не совсем хорошее настроение |
Makarov. | she is not at her best in the morning | с утра у неё не лучшее настроение |
Makarov. | she is not in the right mood for reading | ей что-то не читается |
gen. | she is not in the same class as N. | ей очень далеко до N. |
Makarov. | she is not in the singing mood | ей не поётся |
gen. | she is not the only one in the world | свет не клином сошёлся на (+ prepl.) |
Makarov. | she lost her composure in a not so attractive manner that took the shine off her win for many observers | она потеряла самообладание и предстала в не очень привлекательном виде, что для многих зрителей подпортило впечатление от её победы |
gen. | she lost her composure in a not so attractive manner that took the shine off her win for many observers | она потеряла самообладание и предстала в не очень привлекательном виде, что для многих зрителей подпортило впечатление от её победы |
Makarov. | she usually provided food in the house when she was not on the fuddle | она обычно занималась покупкой продуктов, когда не была в запое |
Makarov. | she was allowed to attend as an observer but not active participant in the toss | ей разрешили присутствовать при обыске, но не участвовать в нём |
Makarov. | she was not daunted by the practical difficulties in the way | она не испугалась трудностей, которые возникли у неё на пути |
gen. | she was not in the humor for work | ей не хотелось работать |
Makarov. | she was not in the humour for work | ей не хотелось работать |
Makarov. | she was not in the humour for work | у него не было настроения работать |
Makarov. | she was not in the humour for working | ей не хотелось работать |
Makarov. | she was not in the humour for working | у него не было настроения работать |
gen. | she was not in the mood for working | ей не работалось |
gen. | she was not in the proper mood for working | ей не работалось |
Makarov. | she was not strong enough to watch in the New Year | она слишком устала и заснула до того, как наступил Новый год |
gen. | singer not in the first rank | заурядный певец |
Makarov. | small vacancies in the ice would not prevent the journey | маленькие пустоты во льду не помешают походу |
gen. | so long as he was in the sun he did not feel cold | пока он был на солнце, он не мёрз |
Makarov. | some pollutants not only cycle in the environment, but also tend to accumulate in living organisms | некоторые загрязняющие агенты не только циркулируют в окружающей среде, но и имеют тенденцию накапливаться в живых организмах |
Makarov. | study of typical answers given in the past can help us not to absolutize our own or any one else's solutions | изучение типичных ответов, дававшихся в прошлом, может помочь нам не возводить в абсолют наши собственные или чьи-либо ещё решения |
Makarov. | take care not to entangle your long clothes in the wheels | осторожнее, твоя одежда может попасть в спицы колеса |
Makarov. | tell that boy not to get in the way | скажи этому парню, чтобы не путался под ногами |
gen. | the award did not reach its hero in time | награда вовремя не нашла своего героя (Technical) |
Makarov. | the balls should not be more than one-twentieth of an inch in diameter | шары не должны превышать одну двадцатую дюйма в диаметре |
Makarov. | the birch is not yet in leaf | берёзка ещё не распустилась |
Makarov. | the book is not in stock, but we can get it for you | этой книги нет на складе, но мы можем её вам достать |
gen. | the boss is not in yet | начальника ещё нет (в кабинете) |
gen. | the bribe she's taken, in a weak moment, put her reputation, if not her life, at stake | взятка, которую она взяла в минуту слабости, поставила на карту её репутацию и, может быть, даже жизнь |
gen. | the Buick is not all the way in the garage | у тебя открыта ширинка |
gen. | the Buick is not all the way in the garage | у тебя расстёгнута ширинка |
gen. | the car is not yet run in | машина ещё не обкатана |
Makarov. | the changes in the Cabinet do not portend any shift in policy | изменения в кабинете не предвещают каких-либо сдвигов в политике |
Makarov. | the children are not allowed in until the school bell rings, whatever the weather | какая бы ни была погода детям не разрешается заходить в школу, пока не прозвенит звонок |
Makarov. | the children are not allowed in until the school bell rings, whatever the weather | какая бы ни была погода, детям не разрешается входить в школу, пока не прозвенит звонок |
Makarov. | the colony will not long fulfil its part in this unequal bargain | колония больше не будет участвовать в этой неравноправной сделке (H. Martineau) |
Makarov. | the compound was prepared in 1865, although it was not recognized as a thiazole until 1879 | это соединение получили в 1865 г., хотя его признали тиазолом лишь в 1879 |
gen. | the council angered small shopkeepers by not bringing them in on the development of the city centre | совет вызвал недовольство мелких торговцев тем, что не привлёк их к разработке планов развития центральной части города |
Makarov. | the crisis occurred not just in the old industries such as shipbuilding but in artificial fibres, electrical goods and, par excellence, motor manufacture | кризис случился не только в старых отраслях, таких как кораблестроение, но и в производстве искусственных волокон, электроприборов и, главным образом, в автомобилестроении |
Makarov. | the disaster was an object lesson in how not to run a ship | это несчастье стало наглядным примером того, как не следует управлять судном |
Makarov. | the Doctor's reply was not wanting in incisiveness | в ответе доктора не было недостатка в язвительности |
Makarov. | the document does not come down in favour of one particular system | в документе не отдано предпочтения той или иной системе |
Makarov. | the dogs are carefully trained not not to engage in contest with the bear | собаки строго приучены не вступать в противоборство с медведем |
Makarov. | the dogs are carefully trained not to engage in contest with the bear | собаки тщательно натренированы не вступать в противоборство с медведем |
Makarov. | the electors are not to be despised for this conspicuous lack of interest in the nuts and bolts of politics | нельзя презирать избирателей за то, что они не проявляют никакого интереса к политической кухне |
Makarov. | the electors are not to be despised for this conspicuous lack of interest in the nuts and bolts of politics | нельзя презирать избирателей за то, что им совершенно неинтересно реальное устройство политических механизмов |
Makarov. | the end is not yet in sight | конца ещё не видно |
Makarov. | the end of the task is not yet in sight | конца этой работы пока не видно |
gen. | the expression of his face could not be made out in half-light | в полутьме и т.д. нельзя было рассмотреть выражение его лица (in the gloom, in the mist, in the darkness, etc.) |
Gruzovik | the facts are not in your favor | факты говорят не в вашу пользу |
gen. | the facts are not in your favour | факты говорят не в вашу пользу |
gen. | the federal government historically has not checked up on visa holders once they are in the country | так уж сложилось, что федеральные власти не слишком следили за лицами, получившими визу, как только те оказывались на территории страны |
Makarov. | the film in not narrow enough for my camera | плёнка слишком широка для моего фотоаппарата |
Makarov. | the film is not yet showing in cinemas | фильм ещё не вышел в прокат |
Makarov. | the final variable in the equation is hype, to advertise or not to advertise, that is the question | последней переменной в этом уравнении является реклама, рекламировать или не рекламировать – таков вопрос |
Makarov. | the girl may or may not outgrow her interest in fashion | с возрастом у девочки интерес к моде может пройти, а может и нет |
Makarov. | the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on | государственный совет в некотором роде признался, что не знает обо всём, что происходит |
Makarov. | the governing council has in a sense admitted that it did not know all that went on | государственный совет в некотором роде признался, что не знает, как идут дела |
gen. | the government declared that they will not call up men engaged in vital industries | правительство заявило, что рабочие, занятые на важнейших предприятиях, не будут призваны в армию |
Makarov. | the government is not able to combat the general economic decline in the country | правительство не в состоянии бороться с общим экономическим упадком в стране |
Makarov. | the government is not in the mood to take any more chances | правительство не намерено дальше рисковать |
Makarov. | the group did not welcome the manner in which he chiselled his way in | людям не нравилось, как он всё время гнет своё |
Makarov. | the group did not welcome the manner in which he chiselled his way in | группе не понравились его навязчивые попытки войти в их круг |
Makarov. | the group's significance, however, lies not in its demands but in its membership, which is made up of traditionally loyal Labour MPs, not the so-called "usual suspects" of rebel backbenchers | важно не то, с какими требованиями выступила эта группа, а то, что в неё вошли не заднескамеечники, что было бы неудивительно, а традиционно лояльные депутаты от партии Лейбористов |
gen. | the “h” in “hour” is not sounded | в слове “hour” звук “h” не произносится |
Makarov. | the habits of centuries were not to be unlearnt in a few years | вековые традиции нельзя было забыть за какие-то несколько лет |
Makarov. | the idea will not work in practice | эта идея на практике неосуществима |
Makarov. | the important thing when you're cooking for a lot of people is not to get in a fluster | когда вы готовите для большого числа людей, очень важно не волноваться |
Makarov. | the judges did not coincide in opinion | судьи не смогли прийти к общему мнению |
Makarov. | the justice movement is developing in Latin America with Europe which is not without causing much trouble to the USA | движение за справедливость развивается в Латинской Америке очень быстро, не отставая от Европы, что не может не беспокоить определённых лиц в США |
Makarov. | the key does not in the lock | ключ не подходит к этому замку |
gen. | the lesson has not sunk in | это его ничему не научило |
gen. | the lesson has not sunk in | урок до него не дошёл |
gen. | the lesson has not sunk in | урок до него но дошёл |
Makarov. | the main character in this play does not come in until the second act | главный герой пьесы появляется на сцене только во втором акте |
gen. | the main character in this play does not come in until the second act. | Главный персонаж пьесы появляется на сцене только во втором акте |
gen. | the new opera did not cause the least sensation in the capital | новая опера не произвела никакого впечатления в столице |
Makarov. | the newspaper has decreased in size, but not in quality | объём газеты уменьшился, но качество осталось прежним |
gen. | the number of students in each class must not be above twenty | в каждом классе должно быть не более двадцати учеников |
Makarov. | the office is not in her gift | ей не принадлежит право назначать на эту должность |
Makarov. | the office is not in her gift | он не уполномочен назначать на эту должность |
Makarov. | the operation is not recognized as legal in many states | во многих штатах такая деятельность считается незаконной |
gen. | the opportunity was not long in coming | случай не замедлил представиться |
gen. | the opportunity was not long in coming | случай пришлось ждать недолго |
gen. | the opportunity was not long in coming | случая пришлось ждать недолго |
Makarov. | the outward appearance of the building has not changed at all in 200 years | внешний вид здания совершенно не изменился за 200 лет |
gen. | the party did not break up until two in the morning | гости разошлись только к двум часам ночи |
Makarov. | the physical did not rule in her nature | материальное не доминировало в её натуре |
Makarov. | the politician's actions do not consist with the promises in his speeches | поступки политика не соотносятся с обещаниями, которые он даёт в своих выступлениях |
gen. | the post office is not in her gift | ей не принадлежит право назначать на эту должность (она не уполномочена) |
Makarov. | the post is not in his gift | он не уполномочен назначать на эту должность |
Makarov. | the practice of using letters to designate positions in heterocyclic boron compounds is not included here | здесь не предусматривается использование букв как локантов для гетероциклических соединений бора |
gen. | the President did not rule out his own participation in the conference | президент считал возможным своё собственное участие в конференции |
Makarov. | the price is too high and moreover the house is not in a suitable position | цена слишком высока и, кроме того, дом неудобно расположен |
gen. | the proposal is not quite in place | это предложение не совсем уместно |
Makarov. | the quotation does not even near the point in debate | эта цитата совершенно не относится к теме дискуссии (T. N. Harper) |
Makarov. | the recent price increase is not related to alterations in the tax structure | недавнее повышение цен не связано с изменением структуры налогообложения |
gen. | the report has not been sent in | доклад не сдан |
gen. | the report has not been sent in | доклад не отослан |
Makarov. | the reproduction of this book is not allowed without the prior permission in writing of the Publisher | перепечатывание этой книги не разрешается без предварительного письменного разрешения издателя |
Makarov. | the rules do not specify what to do in these circumstances | в правилах не указано, как поступать в этом случае |
Makarov. | the scenery does not fill the space properly, we shall have to jog in another piece here | декорации не очень хорошо заполняют сцену, надо вставить ещё что-нибудь |
Makarov. | the scenery does not fill the space properly, we shall have to jog in another piece here | декорации не очень хорошо заполняют сцену, надо добавить ещё что-нибудь |
Makarov. | the secret of temperance lies not in the scanty supply, but in the strong self-restraint | секрет сдержанности содержится не в скудости запасов, а в строгом самоконтроле |
gen. | the situation is not in my gift | это место не от меня зависит |
Makarov. | the solute molecules need not travel far in the liquid phase, where the speed of diffusion is small | молекулы растворённого вещества не должны перемещаться в жидкую фазу, где скорость диффузии небольшая |
Makarov. | the speaker tried to drive in his point, but the crowd were not interested | докладчик пытался втолковать аудитории свою точку зрения, но никого это не интересовало |
Makarov. | the speaker tried to drive in his point, but the crowd were not interested | докладчик пытался втолковать аудитории свою точку зрения, но никто не хотел его слушать |
gen. | the stars are not lining up in our favor | дела складываются не в нашу пользу (VLZ_58) |
Makarov. | the statement in itself is not worth serious consideration | это заявление само по себе не стоит принимать всерьёз |
Makarov. | the subject is not very well dealt with in his last book | в его последней книге этот вопрос плохо освещен |
Makarov. | the swimmer beat about in the water, trying not to drown | пловец барахтался в воде, пытаясь удержаться на плаву |
Makarov. | the symbol is not followed by a full stop except when it occurs at the end of a sentence in text | после символов точка не ставится, за исключением случаев, когда они стоят в конце предложения |
gen. | the teacher did not prepossess me in favour of his pursuits | учитель не заставлял меня увлекаться тем же, чем и он сам |
avia. | the terms and conditions not contained in this Annex shall be governed by the terms and conditions contained in | Сроки и условия не содержащиеся в настоящем Дополнении регулируются сроками и условиями содержащиеся в |
Makarov. | the thing in itself is not valuable | этот предмет сам по себе не является ценным |
Makarov. | the train had not yet arrived, while waiting for its forthcoming, I busied myself in doing crosswords | поезд к тому времени ещё не пришёл, и, ожидая его прибытия, я принялся разгадывать кроссворды |
Makarov. | the train is not yet in sight | поезда ещё не видно |
Makarov. | the train leaves in half an hour, and you are not ready yet | поезд уходит через полчаса, а ты ещё не готов |
Makarov. | the transmission went or did not go in gear | сцепление включилось или не включилось |
Makarov. | the TV watch-dog said the show did not break its programme code because it was broadcast well after the watershed and the nature of its content was "clearly signposted to viewers in advance" | Комитет по контролю за деятельностью телекомпаний заявил, что программа не нарушила классификационных ограничений, так как транслировалась поздно ночью, а о характере содержания программы "зрители были ясно предупреждены заранее" |
gen. | the two are not in the same league | эти люди совершенно разного уровня |
gen. | the two are not in the same league | эти люди совершенно разного калибра |
gen. | the two are not in the same league | их даже сравнивать нельзя |
gen. | the two men are not in the same league | это люди совершенно разного калибра |
gen. | the two men are not in the same league | это люди совершенно разного уровня |
gen. | the two men are not in the same league | их даже сравнивать нельзя |
gen. | the undergraduates are not yet in residence | студенты ещё на каникулах |
gen. | the undergraduates are not yet in residency | студенты ещё на каникулах |
Makarov. | the university would not degrade itself in the eyes of the visitors by bear-play | университет не станет терять свой престиж в глазах посетителей из-за грубых забав студентов |
gen. | the Unknown Soldier did not die for the glory of one country, but that all nations may live in peace | Неизвестный солдат погиб не во славу одной страны, но для того, чтобы все народы могли жить в мире |
gen. | the word this phrase, etc. is not given in the dictionary | словарь не приводит этого слова (и т.д.) |
gen. | the word this phrase, etc. is not given in the dictionary | словарь не даёт этого слова (и т.д.) |
Makarov. | the work in progress has not yet brought results | продолжающиеся работы пока не дали результатов |
Makarov. | the years had not aged her in any way | годы никак не влияли на неё |
gen. | then let them which are in Judaea flee to the mountains, and let them which are in the midst of it depart out, and let not them that are in the countries enter thereinto | тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы, и кто в городе, выходи из него, и кто в окрестностях, не входи в него (Bible) |
gen. | there are some substitutes, but certainly not in the quantities to maintain a national road system | конечно, существуют альтернативы использованию асфальта, но не в таких масштабах, которые позволили бы использовать их для усовершенствования дорожной сети в масштабах всей страны (bigmaxus) |
gen. | there is a garden in front of the house, it is not large | перед домом есть сад, он небольшой |
Makarov. | there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down | в городе нет такого понятия как ровная улица: те, которые не идут вверх, спускаются вниз |
gen. | there is no such thing as a level street in the city: those which do not go up, go down | в городе нет ни одной ровной улицы: те, которые не идут вверх, спускаются вниз |
gen. | there is not enough lemon in the tea | в чае мало лимона |
Makarov. | there is not much headroom in the cabin | в каюте низкий потолок |
gen. | there is not the slightest use in doing this | пользы от этого ровно никакой |
Makarov. | there was a block in the pipe and the water could not flow away | труба засорилась, и вода не сходила |
gen. | there was not a farthing in the pound | кредиторы ничего не получили |
Makarov. | there was not a made road in the parish | в округе не было ни одной построенной дороги |
gen. | there was not a made road in the parish | в округе не было ни одной настоящей дороги |
gen. | there was not a pretty face in sight so I sulked all the way to Dover | в поле зрения не было ни одного милого ли-чика, поэтому весь путь до Дувра я пребывал в дурном настроении |
gen. | there was not a thing to eat in the house | есть в доме было нечего |
Makarov. | they are not in the least interested in you | вы их нисколько не интересуете |
gen. | they are not to be spoken of in the same breath | их нельзя сравнивать ни одной секунды |
gen. | they could not speak aloud in the library | в библиотеке они не могли разговаривать громко |
Makarov. | Thinking is not an isolated fact. It is the final step in an organic learning process | Мысль не есть изолированный факт. это лишь завершающий шаг в организованном процессе познания |
gen. | this custom does not exist in the English tradition | англичане не знают такого обычая |
gen. | this fabric will not spot in the rain | эта ткань не боится дождя |
Makarov. | this granted, whether or not he has all power is an academic question sure to be answered in the affirmative sooner or later | если это принять, то "имеет он силу или нет" – вопрос чисто теоретический, на который, безусловно, будет получен положительный ответ, рано или поздно |
gen. | this is not, in the strictest sense, a biography | строго говоря, это не биография |
Makarov. | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not | это было то, что в наши дни считается провокационным вопросом – вытянуть у молодого человека был он там недавно или нет |
gen. | this was what in modern days is called a draw to elicit by the young man's answer whether he had been there lately or not | это был, как сегодня говорят, провокационный вопрос, по ответу молодого человека можно было догадаться, был он там недавно или нет |
Makarov. | Thomas is not in at the moment. Would you like to ring back later? | Томаса сейчас нет, пожалуйста, позвоните позднее |
gen. | those who do not know English have to collect the sense of the film through captions in their own tongue | тем, кто не знает английского, приходится вникать в содержание фильма по субтитрам на родном языке |
Makarov. | thou =you wilt =will not leave us here in the dust | ты не оставишь нас здесь в пыли |
Makarov. | though he is not our boss officially, he is in effective control of the department | хотя официально он не является нашим начальником, он фактически руководит отделом |
Makarov. | try not to submerge your hands in the soapy water, it will harm the skin | старайтесь не мочить руки в мыльной воде, это плохо повлияет на кожу |
gen. | unfortunately it is not in my power to change the law | к сожалению, не в моей власти изменить закон |
Makarov. | very rapid periodic advances of a glacier related to the unstationary dynamic bonds in its body and not accompanied by any changes in the total mass of ice | периодические быстрые подвижки ледника, возникающие из-за нестационарности динамических связей в его теле без изменения общей массы льда |
Makarov. | we are called a democracy, for the administration is in the hands of the many and not of the few | мы называемся демократическим государством, так как власть находится в руках большинства, а не маленькой кучки людей |
Makarov. | we do not approve of his politics in winning passage of the bill | мы не одобряем того, как он добился принятия законопроекта |
Makarov. | we do not approve of his politics in winning passage of the bill | мы не те средства, с помощью которых он добился принятия законопроекта |
gen. | we do not approve of his politics in winning passage of the bill | мы не одобряем того, как те средства, с помощью которых он добился принятия законопроекта |
Makarov. | we must bear in mind that the younger people might not like the idea | мы должны помнить, что молодёжи эта мысль может не понравиться |
gen. | what is bred in the bone will not go out of the flesh | горбатого могила исправит |
gen. | when not in the office | в свободное от работы время (When not in the office Lynda spends most of her time pursuing a convivial interest in sharing good wine with friends and family. ART Vancouver) |
Makarov. | why love among the virtues is not known, It is, that love contracts them all in one | почему любовь не числится среди добродетелей? Потому, что она объединяет их все |
avia. | will not include information which is already in the public domain | не включает информацию которая уже в общественном доступе (Your_Angel) |
gen. | wire ropes are stranded in machines which do not differ in essential features from the ordinary rope-making machinery | кабели из проволоки изготавливаются на оборудовании, которое ничем существенно не отличается от обычных машин, на которых делают верёвки (В.И.Макаров) |
gen. | work in the speciality one has not trained in | работать не по специальности (VLZ_58) |
gen. | would you mind holding this box? – Not in the least | вам не трудно подержать эту коробку? – Нисколько (С удовольствием) |
gen. | writer not in the first rank | заурядный писатель |
gen. | you are not in the proper light there | вы смотрите с неверной точки зрения |
Makarov. | you have to make your own way in the world, and not lean on your father for the rest of your life | тебе надо самому прокладывать себе дорогу в жизни, а не зависеть от отца до скончания лет |
gen. | you should not have corrected the girl in public | не надо было делать девушке замечание при всех |
Makarov. | you should not play your pageant in the sight of me | тебе не следует играть свою роль в той же манере, что и я |
Makarov. | you will not be able to absorb the material in one reading | ты не сможешь запомнить материал за одно прочтение |
gen. | you're not going about it in the right way | вы неправильно к этому подходите |
gen. | you're not right in the world | ты не от мира сего |
Makarov. | zone on a glacier where melting covers from 10 to 50% of the annual accumulation, but melt water freezes in the below layers of firn, not allowing for liquid discharge | зона на леднике, где таяние захватывает от 10 до 50% годовой аккумуляции, но талая вода замерзает в нижележащих слоях фирна, не давая стока |