English | Russian |
against my better judgment | вопреки здравому смыслу (against one's better judgment – making a decision despite having serious doubts or misgivings |: A year ago, I decided to lend my friend $2,000 against my better judgment and now she hasn’t paid me back a penny and avoids me. • Don't you think it might be against your better judgement to quit your job without having another one lined up? • My wife went away for the weekend against her better judgement and now she's stuck in Boston because a blizzard has forced airport to close down for a few days. Rust71) |
as per my knowledge | насколько я знаю |
at my end | у себя (If you don't accept the second transfer (which is my mistake), then I can cancel it at my end. Let me know. ART Vancouver) |
at my place | у меня (в знач. "у меня дома": Come see me at my place. • Come over to my place and we'll discuss it. • After the first date, she ends up back at my place. 4uzhoj) |
be more my speed | больше в моём вкусе (Scooper) |
be my guest | вольному воля (в контексте, напр., "if you insist on losing all your money, be my guest. I'm not stopping you." Рина Грант) |
be my guest | обращайся (Anastasiya_Dan) |
be my guest | я не держу (в контексте: But if you want to blow your head off, be my guest. 4uzhoj) |
be my guest | на здоровье (разрешение: Hope you don't mind if we count it? – Be my guest, mate. Также с сарказмом: But if you want to blow your head off, be my guest. 4uzhoj) |
be my guest | дерзай (Abysslooker) |
be my guest | проходите (said by a person at a door to someone moving towards the door to let him/her through VLZ_58) |
be my guest | ради бога (в знач. "я не против": I'm telling the truth, but if you want to check it out, be my guest. • But if you want to blow your head off, be my guest. 4uzhoj) |
beat my grandmother | зайти слишком далеко (Bobrovska) |
beat my grandmother | превзойти все ожидания (Bobrovska) |
Blast my gizzard | Разрази меня гром! (Irina Usachenko) |
Blast my gizzard | Лопни моя селезёнка (из "Мэри Поппинс" Featus) |
Bump my fist | Дай кулак (Перед ударом кулака об кулак Lyubov_Zubritskaya) |
can't wrap my head around it | не могу себе представить, как это могло произойти (ad_notam) |
can't wrap my head around it | я не могу этого понять (ad_notam) |
can't wrap my head around it | непостижимо (ad_notam) |
clear out before my father comes home from work | исчезнуть до прихода отца с работы (before you cause any more trouble, etc., и т.д.) |
clear out before my father comes home from work | убежать до прихода отца с работы (before you cause any more trouble, etc., и т.д.) |
come down to asking my advice about her affairs | дойти до того, что просить у меня совета, как ей поступить (to borrowing money, to lying, etc., и т.д.) |
cross my heart | вот те святая пятница |
cross my heart | зуб даю (клянусь I swear (to something)) |
cross my heart | вот тебе святая пятница |
cross my heart and hope to die! | ей-богу |
doesn't exactly brighten my/his/her/their etc. etc. day | веселее не становится (Liv Bliss) |
dogs my heels | по пятам (бегать: I do know what that's like, and regret dogs my heels every step of every day. Побеdа) |
don't be an asshole, help me do my homework! | не будь жопой, помоги сделать домашнее задание! |
it don't bother my ass | мне по барабану (Hey, the more bad news there is, the faster the system collapses. Fine by me. Don't bother my ass. Don't bother my ass none. (George Carlin) 4uzhoj) |
don't pee on my leg and tell me it's raining! | не вешай мне лапшу на уши! |
don't put yourself out on my account! | не стоит из-за меня так беспокоиться! (Andrey Truhachev) |
don't trouble yourself on my account! | не стоит из-за меня так беспокоиться! (Andrey Truhachev) |
even given my ardent wish to | при всём моём желании (Even given my ardent wish to help, there was nothing I could do. george serebryakov) |
Examples of using "derp":"I put chips in my soup instead of crackers. Derp!" Or: "This statement makes him a derp | также: нелепость, глупость, чушь (Vitaliyb) |
Examples of using "derp":"I put chips in my soup instead of crackers. Derp!" Or: "This statement makes him a derp | реакция на идиотское действие или заявление (Vitaliyb) |
excuse my French | прошу извинить за нецензурное выражение (If what you told us is correct, we have, and you'll excuse my French, a serious fucking problem. Val_Ships) |
excuse my French | прошу извинить меня за нецензурное выражение (Val_Ships) |
excuse my French | извините за выражение (при употреблении неприличных слов Anglophile) |
excuse my intrusion | простите, я, кажется, некстати |
follow my lead | делай как я (Александр_10) |
follow my lead | следуй моему примеру (Александр_10) |
get butterflies in my stomach | мутить от страха (Alex_Odeychuk) |
get off my back | отстань (Andy) |
get off my back | отвали (4uzhoj) |
get off my sight! | чтобы я тебя не видел! |
get off my sight! | убирайся! |
get out of my face! | отвали! (used to tell someone in an impolite way to go away because they are annoying you || Stop arguing with me!; Stand back! Don’t confront me with your arguments and challenges!: Get out of my face–I don't have time for this nonsense.; spoken informal 'More) |
get out of my face | Уйди с глаз долой! |
get out of my way! | перестань болтаться как дерьмо в проруби (VLZ_58) |
get out of my way! | перестань болтаться под ногами (VLZ_58) |
Getting back to my story | Возвращаясь к тому, о чём я говорил (VLZ_58) |
Go ahead, make my day! | только посмей! (Dirty Harry Taras) |
as God is my witness | видит Бог (Olga Z) |
goes a long way in my books | я это очень ценю (BRUNDOV) |
got a lot on my plate | у меня куча дел (simpl_Le) |
has my friend shown up yet? | мой друг уже пришёл? |
hates my guts | ненавидит меня (Lyubov_Zubritskaya) |
he did me out of all my money | он надул меня и забрал все деньги |
he did me out of all my money | он выманил у меня все деньги |
he is my namesake | он мой тёзка |
he is my namesake | он мне тёзка |
he is not my cup of tea | он мне не нравится |
he is not my sort | он не в моём духе |
he made off with my lighter | он приделал ноги моей зажигалке (алешаBG) |
he makes my life miserable | житья мне нет от него |
he really gets on my nerves! | он меня реально бесит! (Andrey Truhachev) |
he really gets on my nerves! | он меня реально достал! (Andrey Truhachev) |
hold my beer | смотри и учись (приблиз. эквивалент; фраза, произносимая перед исполнением опасного или сложного трюка, которое оканчивается провалом Баян) |
hop o' my thumb | карапузик |
hop o' my thumb | маленький человечек |
hotter than my ass crack after a jalapeno dinner | пекло (VLZ_58) |
how is that my problem? | я тут при чём? (Shabe) |
how is that my problem? | а мне-то что с того? (досл. "каким образом это (по-твоему) моя проблема?" Shabe) |
how is this my department? | какое отношение это имеет ко мне? (Vic_Ber) |
how is this my department? | почём мне знать? (Vic_Ber) |
how is this my department? | а я здесь при чём? |
I am trying to squash my Italian in that schedule | я пытаюсь запихнуть итальянский в эту схему (Viola4482) |
I asked my question first. | я первый спросил (Linch) |
I can feel it in my bones | костьми чувствую (Technical) |
I can feel it in my water | у меня есть такое ощущение (Capital) |
I cannot take my eyes off it | я не могу налюбоваться на это |
I can't get my head around it | у меня в голове не укладывается (I just can't get my head around these new transaction review rules, they make no sense. ART Vancouver) |
I can't spare my time on this | у меня нет на это времени (SirReal) |
I can't spare my time on this | мне жалко на это времени (SirReal) |
I can't tell you off the top of my head | я сейчас точно не скажу (I can't tell you off the top of my head that they do or don't sell it but they were selling it a couple years ago. ART Vancouver) |
I don't need my hand held | мне не нужна поддержка (Technical) |
I don't want any of that yuck on my plate | убери эту гадость у меня с тарелки (Andrey Truhachev) |
I don't want any of that yuck on my plate | не хочу даже видеть такую гадость/дрянь на своей тарелке (Andrey Truhachev) |
I feel in my bones | нутром чую (Abysslooker) |
I gave him a piece of my mind | я ему высказал всё, что думал |
I had a bit of my own back on him | я отомстил ему |
I had better be on my way | я, пожалуй, пойду (sunshine_russia) |
I had me rolling my eyes | я потерял дар речи (Taras) |
I had plenty of time to dig myself into my new job | у меня было предостаточно времени, чтобы освоиться с новой работой |
I have a shooting pain in my ear | у меня в ухе стреляет |
I have a stinging sensation in my throat | у меня саднит в горле |
I have a tickle in my throat | у меня першит в горле (impersonal) |
I have an occasional stitch in my side | у меня постреливает в боку |
I have got my hands full without him | у меня и без него хлопот по горло |
I have my little ways | долго ли, умеючи? (контекстуальный вольный перевод Ремедиос_П) |
I have shooting pains in my tooth | у меня дёргает зуб |
I have trouble with my heart from time to time | сердце у меня пошаливает |
I just can't wrap my head around it | у меня просто не укладывается в голове (ART Vancouver) |
I rest my case | то-то же (= а я ведь говорил: "You know, I finally believe you. I always thought Shelly was so nice, but it turns out that she's a complete gossip!" "I rest my case.") |
I rest my case | я же говорил (said when you believe that something that has just happened or been said
proves that you are right: When told of Smith's angry response to her claim, she said simply, "I rest my case." (= his response proves that what I say is true) Bullfinch) |
I scream at the top of my lungs | я кричу во всю глотку (Pavel_Gr) |
I scream at the top of my lungs | я кричу что есть мочи (Pavel_Gr) |
I scream at the top of my lungs | я кричу что есть сил (Pavel_Gr) |
I scream at the top of my lungs | я кричу во всю мощь (лёгких Dilnara) |
I shall do everything in my power | я сделаю всё, что в моих силах (dimock) |
I wait for my cue | выжидаю, чтобы сделать ход (Alex_Odeychuk) |
I went on a real bender last night. My head's killing me! | я вчера здорово погулял перебрал. Голова просто раскалывается! (Alex Lilo) |
I will do my best | я сделаю всё, что смогу (Johnny Bravo) |
I won't let every Tom, Dick, and Harry butt into my business | я не позволю всякому и каждому вмешиваться в мои дела |
I would gladly do it, but it's beyond my power | рад бы в рай, да грехи не пускают |
if my eyes don't cheat me | если мои глаза меня не обманывают (Soulbringer) |
if my eyes don't deceive me | если мои глаза меня не обманывают (Soulbringer) |
if my eyes don't lie to me | если мои глаза меня не обманывают (Soulbringer) |
if you want my honest opinion | если честно, то ... (Супру) |
I'll be on my cell | на связи! (4uzhoj) |
I'll bet my boots | ещё бы (Bobrovska) |
I'll bet my boots | держу пари (Bobrovska) |
I'll bet my boots | будьте уверены (Bobrovska) |
I'll bet my boots | конечно (Bobrovska) |
I'll bet my boots | можете не сомневаться (Bobrovska) |
I'll bet my boots | как пить дать (Bobrovska) |
I'll bet my boots | даю голову на отсечение (Bobrovska) |
I'll do my best | стараюсь, как могу (Lavrin) |
I'll do my best | сделаю всё, что смогу (Lavrin) |
I'll eat my hat | даю зуб на операцию (Баян) |
I'll give him a piece of my mind! | я ему скажу пару тёплых слов! |
I'll keep my fingers crossed! | ни пуха, ни пера! |
I'm going to lose my shit | я за себя не ручаюсь (If I hear about Kelly's new haircut again I'm going to lose my shit. 4uzhoj) |
I'm holding my breath until I'm turning blue | я задерживаю дыхание пока не посинею (Alex_Odeychuk) |
I'm holding my breath until I'm turning blue | я задерживаю дыхание до посинения (Alex_Odeychuk) |
I'm keeping on my toes | жизнь бьёт ключом (в ответ на вопрос "как дела?" алешаBG) |
I'm on my way | выезжаю (ART Vancouver) |
I'm on my way | я уже иду (Andy) |
I'm on my way | я уже в пути (Andy) |
I'm on my way | Быть на своём пути (Dilnara) |
I'm over my head in work | я занят по горло (Olga Okuneva) |
I'm up to my ears in work | какое тут гулянье? у меня работы по горло |
in my book | для меня (Abysslooker) |
in my book | с моей точки зрения (Bullfinch) |
in my gut I know I am right | я нутром чую, что я прав (Viola4482) |
in my neck of the woods | 'у нас на Колыме'=) (q3mi4) |
in my neck of the woods | в наших краях (q3mi4) |
in my neck of the woods | "у нас на Колыме" (q3mi4) |
in my parts | в моих краях (Tumatutuma) |
in my your, his, her pocket | на руки (He wants $1000 in his pocket. sermikam) |
in my understanding | насколько я понимаю (Andrey Truhachev) |
in my understanding | в моём понимании (Andrey Truhachev) |
in my understanding | на мой взгляд (Andrey Truhachev) |
in my understanding | в моём представлении (Andrey Truhachev) |
in my understanding | по моим понятиям (Andrey Truhachev) |
in my understanding | по моему разумению (Andrey Truhachev) |
is it really my fault if I couldn't | разве я виноват, что не смог ... (Technical) |
it blows my mind! | не укладывается в голове (IrynaS) |
it blows my mind! | разрывает мозг (IrynaS) |
it blows my mind! | Уму непостижимо! (IrynaS) |
it blows my mind! | это поражает меня (syn. boggle the mind IrynaS) |
it is just not my cup of tea | это просто не в моём вкусе (Lavrin) |
it is no skin off my nose | а мне по фигу (used for saying that you do not care if someone does a particular thing because it will not affect you КГА) |
it is none of my business | моё дело маленькое |
it is not my funeral | меня это не касается |
it is not up my street | я в этом не разбираюсь |
it isn't my thing | это не моё (это мне чуждо Technical) |
it just boggles my mind | меня это просто поражает (expressing frustration ART Vancouver) |
it makes my nipples harden | меня это в ужас приводит (Yeldar Azanbayev) |
it slipped my mind completely | это у меня совсем из ума вон! |
it slipped my mind completely | это у меня совсем из головы вон! |
it takes my breath away | у меня дыхание занимается |
it takes my breath away | у меня дух занимается |
it turn my stomach over | меня от этого тошнит (Morning93) |
it was the first what caught my eyes. | это было первое, что попалось мне на глаза (Soulbringer) |
it went clean out of my mind | я начисто забыл об этом |
it's all my fault | я во всём виноват (godsmack1980) |
it's just my nature | вот это по мне (Technical) |
it's more than my job's worth | мне работа дороже (SirReal) |
it's my ass is on the line | на кону моя жизнь (Taras) |
it's my bag | это моя стезя (Lily Snape) |
it's my bag | это моё (Lily Snape) |
it's my bag | это для меня (Lily Snape) |
it's my round | моя очередь (покупать спиртное на всю компанию Yanick) |
it's neither my headache nor my piece of cake! | моя хата с краю |
it's no skin off my back | мне-то что (SirReal) |
it's no skin off my nose | мне до лампочки (Andrey Truhachev) |
it's no skin off my nose | мне до этого дела нет (Andrey Truhachev) |
it's no skin off my nose | мне всё равно (Andrey Truhachev) |
it's no skin off my nose | меня это не волнует (Andrey Truhachev) |
it's no skin off my nose | меня это не касается (Andrey Truhachev) |
it's no skin off my nose | мне-то что (SirReal) |
it's no skin off my teeth | меня это не волнует (вариант it's no skin off my nose joyand) |
it's no skin off my teeth | мне-то что (SirReal) |
it's none of my business | меня это не касается (Val_Ships) |
it's none of my business | это не моя забота (Val_Ships) |
it's none of my business | моя хата с краю (grafleonov) |
it's none of my business | мне до этого нет дела (Val_Ships) |
it's none of my business | я к этому не причастен (Val_Ships) |
it's none of my business | мне до этого дела нет |
it's not my business | моя хата с краю |
it's not my funeral | моя хата с краю (Leya-Richter) |
it's not my place to do something | не моё дело что-либо делать (я не имею право вмешиваться Scooper) |
it's not my thing | это не по мне (MichaelBurov) |
it's not my thing | это не моё дело (MichaelBurov) |
it's not my thing | это не моё (MichaelBurov) |
it's not my vibe | это мне не нравится (MichaelBurov) |
it's not my vibe | это не моё (MichaelBurov) |
it's not up my street | я в этом не разбираюсь |
I've made my bed, so I'll lie in it | я должен быть ответственным за то, что я сделал (lettim) |
kiss my ass! | поцелуй меня в зад! (q3mi4) |
kiss my ass! | поцелуй мою задницу! |
laughing my fucking ass off | ржу, не могу (груб.) |
let's go to my place | пойдём посидим у меня (q3mi4) |
let's go to my place | пойдём ко мне (q3mi4) |
made my day | мой день удался (something made my day – благодаря тому-то, мой день удался Hinter_Face) |
mark my words | имей это в виду (Val_Ships) |
mark my words | вот увидишь (в знач. "попомни мои слова" Ballistic) |
my answer this news, the long climb, the long exposure, etc. will finish him | мой ответ и т.д. убьёт его |
my answer this news, the long climb, the long exposure, etc. will finish him | мой ответ и т.д. доконает его |
my ass | щас (Vadim Rouminsky) |
my aunt Fanny! | да уж конечно! |
my aunt fanny! | да что вы говорите! (Wakeful dormouse) |
my bad | мой косяк (oliversorge) |
my bad | я виноват (Thamior) |
my bad | извините (MichaelBurov) |
my bad | сори (сОри MichaelBurov) |
my best | Всего хорошего (в конце письма) |
my bottle is gone | мой поезд ушёл (Technical) |
my boy | браток (as term of address) |
my compliments! | моё с! |
my concern is | меня беспокоит (Andy) |
my concern is | меня волнует (Andy) |
my darling | моя душа |
my darling | моя радость |
my darling | рожоный |
my darling | рожоная (affectionate form of address) |
my darling | соколик |
my darling | моя хорошая |
my darling | радость моя |
my darling | мой хороший |
my darling son! | сынок мой золотой! |
my dear! | батенька (familiar form of address) |
my dear | голуба (= голубчик) |
my dear | голубчик (as term of address) |
my dear | душенька |
my dear | голубок |
my dear | рожоная (affectionate form of address) |
my dear | соколик |
in direct address my dear | дружок |
my dear | ясочка (masc and fem; as a term of endearment for a loved one) |
my dear | рожоный |
my dear fellow! | батюшка |
my dear fellow! | батюшкин |
my dear fellow! | батюшка! |
my dinner won't go down | обед застревает в горле |
my eye! | ну и ну! |
my eye! | вот так штука! |
my eye! | чёрт возьми! |
my eye! | вот те на! (Andrey Truhachev) |
my eye | ну конечно (выражает недоверие Юрий Гомон) |
my eye | ещё чего (Юрий Гомон) |
my eye! | подумать только! |
my eye! | честное слово! |
my eye! | вот так так! |
my eyes go funny | в глазах рябит (aksa) |
my feelings exactly | я чувствую то же самое (Technical) |
my feet are aching | у меня ноги гудят |
my folks | родня |
my folks | служить и нашим и вашим |
my foot | ну уж нет! (собственно,это то же самое, что my ass, как при вежливой замене hell на heck Viacheslav Volkov) |
my good woman | "дорогуша" (tania_mouse) |
my good woman | "любезная" (обращение tania_mouse) |
my goodness! | эка! (Это восклицание, а не предлог; particle; expresses surprise, mockery, indignation, etc; = эк!) |
my goodness! | Эк! (expresses surprise, mockery, indignation, etc) |
my goodness! | эко |
my goodness! | эк! |
my goodness! | эка |
my goodness! | фу-ты! (употр. при выражении удивления, досады, раздражения; соответствует по значению сл.: тьфу, вот ведь Anglophile) |
my gut feeling | моё внутреннее чутье (Val_Ships) |
my gut tells me | Нутром чую- |
my hands are chapped | у меня руки потрескались (от холода алешаBG) |
my hands are frostbitten | у меня руки отморожены (алешаBG) |
my head is killing me | голова раскалывается (Taras) |
my head's killing me! | Голова просто раскалывается! |
my heart is stopping beating | у меня сердце заходится |
my husband | мой (coll. denghu) |
my jam | моё любимое (chronik) |
my jaw hit the ground | я обалдел! |
my jaw just dropped | я обалдел! |
my kind of girl | девушка в моём вкусе (Val_Ships) |
my knee went out | моё колено болит (Enrica) |
my knee went out | у меня болит колено (Enrica) |
my legs are aching | мат ноги |
my life has turned into a total nightmare | моя жизнь превратилась в сплошной кошмар (godsmack1980) |
my life is complete | не зря жизнь прожил (Александр_10) |
my life is complete | теперь я видел все (Александр_10) |
my lips are sealed | молчок (VLZ_58) |
my lips are sealed | молчу (молчу VLZ_58) |
my lovely | беленькая (vodka) |
my money is on | я ставлю на (делая предположение) |
my mouth is like a bottom of a bird cage | во рту как кошки ночевали (visitor) |
my, my! | вай-вай! (типа неприятное изумление, разочарование sophistt) |
my,oh,my! | ну надо же! (VLZ_58) |
my,oh,my! | ой! (VLZ_58) |
my,oh,my! | о! (VLZ_58) |
my,oh,my! | ничего себе! (My, oh, my, what a strange haircut! Val_Ships) |
my,oh,my! | вот тебе на! (VLZ_58) |
my parents came down handsomely, they sent me a large sum of money | родители мне очень помогли, они выслали мне значительную сумму денег |
my personal BS detector | моё внутреннее чутье (my personal BS detector says he's lying through his teeth Val_Ships) |
my phone was out of juice | мой телефон разрядился (фраза взята из фильма "Unforgotten" aht) |
my pleasure | рад был помочь (Himera) |
my point | я о том же (This isn't over. – My point. wandervoegel) |
my point exactly | мы думаем одинаково (VLZ_58) |
my point exactly | и я про то же (VLZ_58) |
my precious | беленькая (vodka) |
my race is nearly over | Жизнь моя на исходе |
my real concern is | меня реально беспокоит (Andy) |
my shout | моя очередь платить |
my spirits have gone down | мне взгрустнулось |
my thing | моё дело (Ralana) |
my thing | моя вещь (Ralana) |
my thing | моя стихия ("Loud outbursts were my thing, not hers." – "Громогласные вспышки чувств – моя стихия, не её." Источник: lingvolive.com Ralana) |
my thoughts exactly | я бы не смог сказать лучше (SirReal) |
my thoughts exactly | с языка снял (Soulbringer) |
my thoughts exactly | я то же самое думаю (= MTE: Person 1: I cant believe that happened // Person 2: MTE urbandictionary.com Shabe) |
my thoughts exactly | вот именно (SirReal) |
my thoughts exactly | я тоже так считаю (ART Vancouver) |
my two cents | мои пять копеек (часто используется в интернет-форумах и сопровождает небольшое дополнение к большому ответу на вопрос. Напр: Вставлю и свои пять копеек: [[ответ] Yanick) |
my understanding is that | я так понимаю, что (.) |
my vision is all jittery | перед глазами все дрожит (Technical) |
my way or the highway | либо будет так, как я хочу, либо убирайся (Leya-Richter) |
my way or the highway | есть два мнения – моё и неправильное (Leya-Richter) |
my way or the highway! | Или делаешь, как я скажу, или скатертью дорога! |
my way or the highway! | Или делай по-моему, или будешь уволен! |
my wife | моя (coll. denghu) |
my word! | ничего себе! (Tamerlane) |
my word! | фу-ты! (Anglophile) |
my word is good | мне можно доверять (means that I can be believed and trusted Val_Ships) |
my word is good | я держу своё слово (You can believe me. My word is good. Val_Ships) |
my young lady | моя барышня |
my young lady | моя девушка (о возлюбленной) |
my young lady | моя невеста |
my young man | мой молодой человек (о поклоннике, женихе) |
my young woman | моя девушка (о возлюбленной, невесте) |
my young woman | моя возлюбленная |
none of my business | не моего ума дело (Побеdа) |
not any of my business | не моего ума дело (Побеdа) |
not my call | не мне решать |
not my idea of a good time | удовольствие ниже среднего (Leonid Dzhepko) |
not my place to say | вопрос не ко мне – я человек маленький (Побеdа) |
not my place to say | не мне судить (Побеdа) |
not on my life | ни разу (MichaelBurov) |
not on my life | ни разу в жизни (MichaelBurov) |
not on my life | ни за что (MichaelBurov) |
not on my life | ни в жизнь (MichaelBurov) |
not on my life | никогда (MichaelBurov) |
not on my life | ни за что в жизни (я этого не сделаю; Более распространен вариант Not on your life Alexander Oshis) |
not on my watch | не в моём присутствии (while someone is not on duty Val_Ships) |
not on my watch | не в моё дежурство (Aspect) |
not on my watch | только не в мою смену (https://frazy.su/27367-tolko-ne-v-moyu-smenu-ili-tolko-cherez-moy-trup/ snowleopard) |
not on my watch | не на моей вахте (Val_Ships) |
not on my watch | не под моим началом (There will be no robbery at this bank branch, not on my watch. Val_Ships) |
not on my watch | только через мой труп (русский эквивалент этой идиомы Stevvie) |
not to my knowledge | по моему, нет (Andrey Truhachev) |
not to my knowledge | мне об этом ничего не известно (В Нацкорпусе встречается около 25% слитных написаний "ничего неизвестно", поэтому нельзя однозначно считать их неграмотными. Согласно формальному правилу, мы имеем усиление отрицания "ничего не известно", и лучше в формальных текстах придерживаться этого правила во избежание лишних вопросов googleusercontent.com MichaelBurov) |
not to my knowledge | мне об этом ничего неизвестно (Val_Ships) |
not to my knowledge | мне кажется, нет (Andrey Truhachev) |
off the top of my head | безо всякого раздумья (without careful thought or investigation Val_Ships) |
off the top of my head | с ходу (можно с ходу назвать основные причины; с ходу вот так не скажу ART Vancouver) |
oh my fucking God! | ё-моё |
oh my god | о чудо (sankozh) |
oh my goodness! | боже мой |
oh my goodness! | батюшки мои! (snowleopard) |
oh my gosh! | вот блин! |
oh my gosh! | вот дела |
oh my gosh! | Надо же! |
oh my gosh! | восклицание удивления (или шока; exclamation used in surprise or shock Val_Ships) |
oh my gosh! | быть такого не может! (GregMoscow) |
oh my gosh! | о, боже! (Боюсь, что вы подумаете, что использование имени Бога всуе – кощунство.) |
oh my word | о боже (Technical) |
on my case about | достаёт меня по поводу (Scooper) |
on my own | самостоятельно (sophistt) |
on my own dime | на свои деньги (Morning93) |
on my own dime | за свои деньги (at my own expense Morning93) |
on my own volition | по своему усмотрению (Val_Ships) |
on my own volition | по своему желанию (No one told me to leave. I left early on my own volition. Val_Ships) |
on my way | выезжаю (4uzhoj) |
only over my dead body! | только через мой труп |
Or was it just my impression? | Или мне показалось? (Technical) |
out of my depth | не мой формат (Serge Arkhipov) |
out of my sight! | с глаз моих долой! |
out of my sight! | убирайся! |
over my dead body! | хрена с два! (Taras) |
over my dead body | только через мой труп |
over my rotting corpse | только через мой труп (Taras) |
pierce my ears and call me drafty | мать моя в кедах (Technical) |
pierce my ears and call me drafty | обалдеть можно (Technical) |
play my position | поставь себя на моё место (Alex_Odeychuk) |
put yourself in my shoes | поставьте себя на моё место (sophistt) |
put yourself in my shoes | поставь себя на моё место (sophistt) |
read my lips | слушай меня внимательно (pay close attention bjjjork) |
shave my legs and call me grandpa | обалдеть можно (Technical) |
shave my legs and call me grandpa | мать моя в кедах (Technical) |
she is married to my friend | она замужем за моим другом |
situation on my hands | случай ситуация, который приключился со мной (Franka_LV) |
situation on my hands | ситуация, в которую ja попал (Franka_LV) |
slap my ass and call me Sally | ни фига себе (Technical) |
Someone is walking over my grave | Выражение, которое говорят, когда по телу неожиданно пробегают мурашки или пробирает дрожь (A response to a sudden unexplained shudder or shivering (also A goose walked over my grave) Kugelblitz; "Мороз по коже" в таких случаях говорят Энигма) |
stap my vitals | Лопни моя селезёнка! |
stap my vitals | 'Чтоб я сдох! (MVE) |
stick my name my address, her telephone number, the figures, etc. down anywhere you like | запишите на чём-нибудь мою фамилию (и т.д.) |
stick my name my address, her telephone number, the figures, etc. down anywhere you like | запишите где-нибудь мою фамилию (и т.д.) |
stick my name down for a fiver | подпишите меня на пять фунтов |
stick my name down for a fiver | запишите меня на пять фунтов |
stop pulling my leg | не гони пургу! (VLZ_58) |
story of my life | вот такая фигня! (Said when one, usually a negative, thing happens to you often. jinnee_m) |
sweet music to my ears | как бальзам мне на душу (Damirules) |
take my word for it | я правду говорю (No one can cook better than Fred. Take my word for it. Val_Ships) |
take my word for it | уж поверь моему слову (You'll buy nothing but trouble if you buy that house, take my word for it. Val_Ships) |
take my word for it | поверь мне на слово (Take my word for it. These are the best power tools you can buy. Val_Ships) |
take my word for it | уверяю вас |
take my word for it | поверьте мне |
that is my style! | вот это по мне! (Andrey Truhachev) |
that is my style! | вот это мне нравится! (Andrey Truhachev) |
that is my style! | это в моём стиле! (Andrey Truhachev) |
that is my style! | вот это в моём вкусе! (Andrey Truhachev) |
that is my style! | вот это по-моему! (Andrey Truhachev) |
that's all my eyes! | Глупости всё это! |
that's my bag | это моя стезя (Lily Snape) |
that's my bag | это моё (Lily Snape) |
that's my bag | это для меня (I remember thinking, if that guy can still be a fan of music, it really does show – if he hasn't been encumbered by the arrogance of his success, that's my bag) |
that's my boy | умница (похвала Yokky) |
that's my boy | молодец! (Anglophile) |
that's my feeling exactly | мне тоже так кажется (можно сократить до my feeling exactly) |
that's my girl | умница (похвала Yokky) |
that's my girl | молодец! (Yokky) |
that's my view exactly | мне тоже так кажется (alexghost) |
that's my view exactly | я считаю точно так же (alexghost) |
that's my view exactly | это в точности, как я думаю (alexghost) |
that's not my cup of tea | это не мой профиль (Andrey Truhachev) |
that's not my cup of tea | это не в моём вкусе (Andrey Truhachev) |
that's not my cup of tea | я в этом не силен (Andrey Truhachev) |
that's not my thing | меня это не касается (Andrey Truhachev) |
that's not my thing | это не моё дело (Andrey Truhachev) |
that's over my head | это не для моего ума (Andrey Truhachev) |
that's over my head | это выше моего понимания (Andrey Truhachev) |
there's a cold draught down my back | мне дует в спину (алешаBG) |
there's a draught blowing round the back of my neck | мне дует в затылок (алешаBG) |
there's something in my eye | мне что-то попало в глаз (sophistt) |
this is not my day | сегодня не мой день (Technical) |
this isn't my fight | это не моя задача (Technical) |
this isn't my fight | это не моё дело (Technical) |
upon my faith! | клянусь честью! |
upon my word of honour! | честное слово! |
Was my face red! | я чуть сквозь землю не провалился! (от стыда ART Vancouver) |
way out of my character to do | что мне абсолютно несвойственно (I just put my arm in the air and said, "I'd love a shot at that," which was way out of my character to do something like that. I'd always gone from gig to gig by word of mouth and I was normally too shy to stick up for myself like that Lily Snape) |
welcome to my world | жизненно (ParanoIDioteque) |
welcome to my world | жиза (ParanoIDioteque) |
welcome to my world | знакомая история (ParanoIDioteque) |
what are my responsibilities? | что надо делать? (Alex_Odeychuk) |
what blows my mind is that | меня поражает то, что (What blows my mind with the $1.5mil condo/townhouse is that the strata fees make it like a $1.7mil property. (Reddit) ART Vancouver) |
when you rip it from my cold, dead fingers | через мой труп (о получении чего-то вещественного elisal) |
who's always swiping my newspaper? | кто постоянно таскает у меня газету? |
you can have my toys for keeps | можешь взять себе мои игрушки (Technical) |
you could not see my bottom for the dust | на меня где сядешь, там и слезешь (bumble_bee) |
you could not see my bottom for the dust | на кривой кобыле не подъедешь (offered by Kseniya Fedotova bumble_bee) |
you could not see my bottom for the dust | мне палец в рот не клади (bumble_bee) |
you go there over my dead body | только через мой труп (Alexander Matytsin) |
you made my day | вот так развеселил (george serebryakov) |
you made my day | ты меня просто осчастливил (george serebryakov) |
you made my day | вот обрадовал так обрадовал! (annawhitford) |
you made my day | повеселил так повеселил (george serebryakov) |
you mark my words | попомни мои слова (kiri11sem) |
you scratch my back and I'll scratch yours. | мах на мах (Novoross) |
you're all right in my book | кажется, ты парень что надо (Technical) |
you're not my type | ты не в моём вкусе (Technical) |
you're pulling my leg! | ты мне лапшу на уши вешаешь! |
you're pulling my leg! | хрена с два! (Taras) |
you're pulling my leg! | Гонишь! |
you're pulling my leg! | ты надо мной издеваешься! |
you're pulling my leg! | да иди ты! |