Subject | English | Russian |
proverb | a child may have too much of his mother's blessings | засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун |
gen. | a child may have too much of his mother's blessings | слишком нежная мать портит дитя |
gen. | a mother must not favour one of her children more than the others | мать не должна оказывать предпочтение одному ребёнку перед остальными |
gen. | a mother of two | мать двоих детей |
gen. | a wide selection of articles for the mother to-be | большой выбор товаров для женщин, готовящихся стать матерями |
gen. | among the letters I turned up a photograph of your mother | среди писем я разыскал фотографию твоей матери |
gen. | among the letters I turned up a photograph of your mother | среди писем я откопал фотографию твоей матери |
gen. | assistant of mother superior | наместница |
demogr. | average age of mother at childbirth | средний возраст матери при рождении ребёнка (статистический показатель Азери) |
Gruzovik | born of the same mother | одноутробный |
rel., christ. | Byzantine Icon of the Mother of God | Византийская икона Божией Матери (browser) |
gen. | children of a deceased single mother | дети умершей одинокой матери (ABelonogov) |
gen. | Christ Enthroned with the Mother of God and St. John the Forerunner Interceding | "Христос на троне с Марией и Иоанном Крестителем" (иконограф. сюжет) |
gen. | Christ Enthroned with the Mother of God and St. John the Forerunner Interceding | "Спас на престоле с предстоящими Богоматерью и Иоанном Предтечей" |
gen. | Church of the Deposition of the Robe of the Mother of God | церковь Ризположения (на территории Кремля. Этот вариант перевода с РЯ больше соответствует православной традиции, но менее привычен англоязычным Leonid Dzhepko) |
busin. | church of the Georgian Mother of God | церковь Грузинской Божьей матери (elena.kazan) |
gen. | Church of the Icon of the Mother of God | Храм иконы Божьей матери (Alexander Demidov) |
relig. | Church of the Kazan Mother of God | Храм Казанской Божией матери (KaKaO) |
relig. | Church of the Most Holy Mother of God the Merciful | церковь Пресвятой Богоматери Милостивой (soa.iya) |
gen. | Church of the Mother of God the Merciful | храм Богородицы Милостивой (soa.iya) |
gen. | Church of the Protecting Veil of the Mother of God | Храм Покрова Божией Матери (Alexander Demidov) |
relig. | Clerks Regular of the Mother of God | леонардиане |
relig. | Clerks Regular of the Mother of God | уставные клирики Пресвятой Богородицы |
relig. | Clerks Regular of the Mother of God | уставные клирики Божией Матери |
Makarov. | clutch at the skirts of mother | цепляться за юбку матери |
ed. | competency of mother tongue | компетентность в области родного языка |
quot.aph. | consistency is the mother of mastery | стабильность-признак мастерства (VLZ_58) |
mil. | Council of Soldiers' Mothers | Совет солдатских матерей |
gen. | cousin of one’s mother | двоюродная тётка |
proverb | cowardice is the mother of cruelty | молодец на овец, а на молодца и сам овца |
proverb | cowardice is the mother of cruelty | блудлив что кот, а труслив как заяц |
crystall., Makarov. | depletion of the mother liquor | обеднение маточного раствора |
amer. | did you fall out of your mother and land on your head? | Тебя в детстве не роняли? |
amer. | did you fall out of your mother and land on your head? | Тебя акушерка не роняла? |
amer. | did you fall out of your mother and land on your head? | Тебя что, в детстве роняли? |
proverb | diligence is the mother of good luck | терпение и труд всё перетрут |
proverb | diligence is the mother of success | прилежание- мать успеха (удачи) |
proverb | diligence is the mother of success | терпение и труд всё перетрут |
proverb | diligence is the mother of success | терпение и труд всё перетрут (good luck; дословно: Прилежание-мать успеха (удачи)) |
proverb | diligence is the mother of success | прилежание-мать успеха |
proverb | diligence is the mother of success good luck | терпение и труд всё перетрут |
proverb | diligence is the mother of success good luck | прилежание- мать успеха (удачи) |
Makarov. | discursiveness is the mother of failure | в бессвязности мыслей, рассуждений кроются причины неудачи |
Makarov. | do write to your mother to ease her of her worry | напиши своей матери, успокой её |
relig. | Dormition of the Mother of God | Успение Пресвятой Богородицы (May_Jasmine) |
proverb | England is the mother of Parliaments | Англия – родина парламента (J. Bright; Дж. Брайт) |
gen. | every summer Mother puts up a large quantity of ripe fruit | каждое лето мама консервирует много фруктов |
proverb | experience is the mother of wisdom | жизненный опыт-мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте) |
proverb | experience is the mother of wisdom | в бедах человек умудряется (дословно: Жизненный опыт-мать мудрости (т.е. основа мудрости в жизненном опыте)) |
proverb | experience is the mother of wisdom | старый волк знает толк |
proverb | experience is the mother of wisdom | стреляного воробья на мякине не проведёшь |
proverb | experience is the mother of wisdom | старого воробья на мякине не проведёшь |
proverb | experience is the mother of wisdom | Стреляного воробья на мякине не проведёшь (Mermaiden) |
idiom. | experience is the mother of wisdom | опыт-источник мудрости (Yeldar Azanbayev) |
proverb | experience is the mother of wisdom | а спрашивай бывалого (дословно: Жизненный опыт-мать мудрости (т.е. основа мудрости в жизненном опыте)) |
proverb | experience is the mother of wisdom | не спрашивай умного, а спрашивай бывалого |
proverb | experience is the mother of wisdom | не спрашивай умного,. а спрашивай бывалого |
proverb | experience is the mother of wisdom | не спрашивай умного (дословно: Жизненный опыт-мать мудрости (т.е. основа мудрости в жизненном опыте)) |
proverb | experience is the mother of wisdom | не спрашивай старого, а спрашивай бывалого |
Makarov. | father and mother of a row | скандал, каких свет не видывал |
Makarov. | father and mother of a thrashing | избиение до полусмерти |
relig. | Feasts of the Mother of God | Богородичные праздники |
gen. | Fred had taken the wise step of depositing the eighty pounds with his mother | Фред сделал правильный шаг, отдав восемьдесят фунтов на хранение своей матери (Franka_LV) |
gen. | give away most of his income to his mother | отдавать большую часть заработка матери |
relig. | Great Mother of the Gods | Великая матерь богов (Ancient Oriental and Greco-Roman deity) |
relig. | Great Mother of the Gods | Кибела |
gen. | grow out of dependence on his mother | перестать зависеть от матери |
idiom. | have too much of one's mother's blessing | быть не в меру щепетильным (Bobrovska) |
Makarov. | he bolted one slice of his mother's cake and rushed out | он проглотил кусок торта, испечённый матерью, и убежал |
gen. | he bolted one slice of his mother's cake and rushed out | он проглотил кусок торта, испечённый матерью, и убежал |
gen. | he felt the loss of his mother keenly | он остро переживал смерть матери |
gen. | he had taken the wise step of depositing the eighty pounds with his mother | он сделал правильный шаг, отдав восемьдесят фунтов на хранение своей матери |
gen. | he is a picture of his mother | он просто копия своей матери |
Makarov. | he is counting on his mother to take care of the twins, for she has had plenty of experience with them | он расчитывал, что его мать позаботится о близнецах, так как у неё был достаточный опыт ухода за ними |
gen. | he is counting on his mother to take care of the twins, for she has had plenty of experience with them | он рассчитывает, что его мать позаботится о близнецах, так как у неё был достаточный опыт ухода за ними |
gen. | he is the despair of his mother | он причиняет много горя матери |
gen. | he is the despair of his mother | он причиняет своей матери одни лишь огорчения |
gen. | he painted a good portrait of his mother | он написал прекрасный портрет своей матери |
Makarov. | he threatened to give him the father and mother of a hiding | он пригрозил как следует отлупить его |
Makarov. | he took the news of his mother's death badly | он тяжело воспринял известие о смерти матери |
gen. | he took the news of his mother's death badly | он тяжело воспринял известие о смерти матери |
lit. | He wants something different from us...— a kind of cross between a mother and a Greek courtesan, a henchwoman, a mixture of Cleopatra and Boswell. | Ему нужно совсем другое... Что-то среднее между матерью и куртизанкой. Оруженосица. Гибрид Клеопатры и Босуэлла. (J. Osborne, Пер. Д. Урнова) |
Makarov. | he was pointed at by all the mothers as an example of what a son should be | все матери ставили его в пример как образцового сына |
Makarov. | her face is like that of her mother | её лицо похоже на лицо её матери |
Makarov. | her family has a "do" every year on the anniversary of the day her mother's father died | её семья каждый год устраивала вечер в день смерти отца её матери |
gen. | her manner is reminiscent of her mother | её повадки заставляют вспомнить её мать |
gen. | her manner is reminiscent of her mother | её повадки заставляют вспоминать её мать |
Makarov. | her mother feared the contagion of drugs | её мать опасалась гибельного влияния наркотиков |
gen. | her mother feared the contagium of drugs | её мать опасалась гибельного влияния наркотиков |
Makarov. | her mother wants her to stick in with her uncle, who has no children of his own | её мама хочет, чтобы она жила с дядей, у которого нет своих детей |
Makarov. | her mother wore one of her dark summer prints | на её матери было надето одно из её неярких летних ситцевых платьев |
Makarov. | he's got an absolute harridan of a mother-in-law | в качестве тёщи он получил настоящую ведьму |
Makarov. | his eyes misted over the memory of his mother | его глаза туманились от слёз, когда он вспоминал о матери |
Makarov. | his fiancee's mother does not approve of him | мать его невесты относится к нему неодобрительно |
Makarov. | his mother doesn't approve of his brother's friends | его мама относится неодобрительно к друзьям его брата |
Makarov. | his mother had always been his stand-by against the severity of his father | его мать всегда выступала на его стороне против жестокости отца |
gen. | his mother had always been his stand-by against the severity of his father | его мать всегда заступалась за него перед суровым отцом |
Makarov. | his mother was comforted by his presence all the days of her pilgrimage | его присутствие утешало мать всю её жизнь |
rel., christ. | Holy Mary, Mother of God | Пресвятая Дева Мария, Матерь Божия (Andrey Truhachev) |
rel., christ. | Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen | Пресвятая Дева Мария, Матерь Божия, молись за нас грешных ныне и в час смерти нашей. Аминь (Andrey Truhachev) |
inf. | Holy mother of crap! | Кино и немцы! (выражение удивления, реакция на нечто неожиданное. вариантов, конечно, много. SirReal) |
amer., Makarov. | holy Mother of God! | боже правый! (восклицание досады, удивления и т.п.) |
amer. | holy Mother of God! | Пресвятая Дева Мария! (выражение крайнего удивления Taras) |
amer., Makarov. | holy Mother of God! | боже мой! (восклицание досады, удивления и т.п.) |
emph. | holy Mother of God! | Царица Небесная! (восклицание досады, удивления и т.п. igisheva) |
emph. | holy Mother of God! | Матерь Божья! (восклицание досады, удивления и т.п. igisheva) |
gen. | holy Mother of God! | боже правый! |
inf. | Holy Mother of Jesus! | боже мой! (Taras) |
inf. | Holy Mother of Jesus! | ну и ну! (Taras) |
inf. | holy mother of jesus! | вот те на! (Taras) |
slang | Holy Mother of Jesus! | вот это да! (Taras) |
emph. | Holy Mother of Jesus! | Царица Небесная! (восклицание досады, удивления и т.п. igisheva) |
emph. | Holy Mother of Jesus! | Матерь Божья! (восклицание досады, удивления и т.п. igisheva) |
inf. | Holy Mother of Jesus! | ёлы-палы! (Taras) |
inf. | Holy Mother of Jesus! | чёрт побери! (Taras) |
inf. | Holy Mother of Jesus! | боже правый! (Taras) |
inf. | Holy Mother of Jesus! | вот так штука! (Taras) |
inf. | Holy Mother of Jesus! | ни фига себе! (Taras) |
inf. | Holy Mother of Jesus! | подумать только! (восклицание, выражающие удивление, досаду и. т. п. Taras) |
slang | holy mother of Mary on a cracker | едрит твою налево (Technical) |
Makarov. | I cannot conceive of such cruelty as to take a child away from its mother | ни один человек, кажется мне, неспособен на такую жестокость – отобрать у матери её ребёнка |
gen. | I condole with you upon the loss of mother | выражаю вам соболезнование по случаю кончины вашей матери |
gen. | I condole with you upon the loss of your mother | выражаю вам соболезнование по случаю кончины вашей матери |
gen. | I have just turned up the photo of your mother | я только что нашёл фото твоей матери |
cleric. | Iberian Mother of God | Иверская икона Пресвятой Богородицы (from Moscow Andrey Truhachev) |
cleric. | Iberian Mother of God | Иверская икона Божией Матери (Andrey Truhachev) |
cleric. | Icon of the Mother of God "Quick to Hearken" | икона Божией Матери "Скоропослушница" (ВВладимир) |
rel., christ. | Icon of the Mother of God "Succor in Travail" | икона Божией Матери "В родах Помощница" ("Помощь в родах" askandy) |
relig. | icons of the Mother of God | богородичные иконы (soa.iya) |
proverb | idleness is the mother of all evil | труд человека кормит, а лень портит |
proverb | idleness is the mother of all evil | безделье – мать всех пороков |
proverb | idleness is the mother of all evil | праздность – мать всех пороков |
proverb | idleness is the mother of all evil | лень – мать всех пороков |
gen. | idleness is the mother of all vices | лень - мать всех пороков |
relig. | in honor of the Kazan icon of the Mother of God | в честь казанской иконы божьей матери (Пузлмейкер) |
fig. | in the arms of Mother Nature | в объятиях матери-природы (Valeriia21) |
Makarov. | inclusion of the mother liquor | включение маточного раствора |
med. | infant of gestational diabetic mother | ребёнок от матери, больной сахарным диабетом |
med. | infant of gestational diabetic mother | новорождённый от матери, больной сахарным диабетом |
med. | infant of nondiabetic mother | ребёнок с отсутствием потенциального диабета |
med. | infant of the diabetic mother | ребёнок матери, больной диабетом |
pediatr. | Infants of diabetic mothers | младенцы матерей с сахарным диабетом (iwona) |
med. | infants of gestational diabetic mothers | дети матерей, больных сахарным диабетом |
Makarov. | it is unfair of a man to compare his wife with his mother | мужчина не имеет права сравнивать свою жену со своей матерью |
gen. | it is unfair of a man to compare his wife with his mother | мужчина не должен сравнивать свою жену со своей матерью |
gen. | it is unfair of a man to compare his wife with his mother | мужчина не должен сравнивать жену со своей матерью |
gen. | it was the mother's neglect of her child that caused its death | именно отсутствие у матери заботы о своём ребёнке привело к смерти этого ребёнка |
Makarov. | it was unjust of your mother to repay my kindness with rudeness | со стороны твоей матери было несправедливо ответить грубостью на мою доброту |
gen. | it was unjust of your mother to repay my kindness with rudeness | co стороны твоей матери было несправедливо ответить грубостью на мою доброту |
rel., christ. | Iveron Icon of the Mother of God | Иверская икона Божьей Матери (denghu) |
Makarov. | Jane's mother likes to hob-nob with the leading women of the city | мать Джейн на короткой ноге с самыми заметными женщинами в городе |
Makarov. | Kate is playing the part of the dancer, but agreed to double as the mother | Кейт играет роль танцовщицы, но согласилась сыграть ещё и роль матери |
gen. | Kazan icon of the Mother of God | Икона Казанской Богоматери (Andrey Truhachev) |
gen. | laziness is the mother of progress | лень двигатель прогресса (Mbublyk) |
gen. | leave my mother out of it | оставь мою маму в покое (она не имеет к нашу разговору никакого отношения/если второй человек начал говорить о маме собеседника lulic) |
proverb | love is the mother of love | любовь рождает любовь |
amer. | Mary, Mother of God! | Матерь Божья! (восклицание крайнего удивления, досады и т.п. Taras) |
demogr. | mean age of the mother at birth | средний возраст матери в момент деторождения (A.Rezvov) |
gen. | Most Holy Mother of God | Заступница Усердная, Благая и Милостивая (Заступнице усердная, благая и милостивая! Ускори избавити ны от всякия скорби, нужды и болезни и спаси души наша, да Тя со благодарением славим во веки. Игорь Миголатьев) |
Игорь Миг | Most Holy Mother of God | Преблагословенная Надежда наша (Егда же приспеет и наше от жития сего отшествие и к вечней жизни преселение, предстани нам, Преблагословенная Надеждо наша, даруй нам христианскую кончину живота нашего, безболезненну, непостыдну, мирну....) |
Игорь Миг | Most Holy Mother of God | Заступница Усердная, Благая и Милостивая (Заступнице усердная, благая и милостивая! Ускори избавити ны от всякия скорби, нужды и болезни и спаси души наша, да Тя со благодарением славим во веки.....) |
Игорь Миг | Most Holy Mother of God | Всецарица |
Игорь Миг | Most Holy Mother of God | Пресвятая Дева (Величаем Тя, Пресвятая Дево, Небесная наша Мати, и чтим образ Твой святый, имже всех притекающих к нему, заступаеши и благодатной силой души наша исполняеши.) |
Игорь Миг | Most Holy Mother of God | Милостивая Заступница наша (Зриши бо, милостивая Заступнице наша, колико грехом всяческим подвержени есмы: не токмо бо волею согрешаем, но и неволею в многоразличныя прегрешения впадаем.) |
oil | mother bed of oil | нефтематеринская горная порода |
gen. | mother decided in favour of the blue dress | мать облюбовала голубое платье |
gen. | mother decided in favour of the blue dress | мать выбрала голубое платье |
Makarov. | mother made the jelly with salt instead of sugar, so the children coughed it out | мама сделала желе не с сахаром, а с солью, так что детей стошнило |
Makarov. | mother Margaret could not venture as far as the post-office without the aid of a pike | мать Маргарита не могла дойти дальше почты без своей клюки |
gen. | mother of a large family | многодетная мать (bookworm) |
mil., avia. | mother of all bombs | сверхмощная фугасная авиабомба (MOAB – the largest non-nuclear bomb in the U.S.'s arsenal Val_Ships) |
mil., avia. | mother of all bombs | "мать всех бомб" |
gen. | mother of all questions | вопрос вопросов (rechnik) |
gen. | mother of all russian cities | мать городов русских (Киев z484z) |
gen. | mother of all vices | мать всех пороков |
gen. | mother of all vices | источник всех пороков |
geol. | mother of coal | минеральный древесный уголь |
geol. | mother of coal | первоначальное вещество угля |
geol. | mother of coal | фюзен |
geol. | mother of coal | материнский уголь |
geol. | mother of coal | волокнистый каменный уголь |
slang | mother of crap | Блинский блин (NightHunter) |
gen. | mother of one’s daughter-in-law | сватья |
ichtyol. | mother of eels | бельдюга (Zoarces anguillaris) |
obs., dial. | Mother of God | матерь |
Gruzovik, obs. | Mother of God | матерь |
Gruzovik, relig. | Mother of God | Богоматерь |
relig. | Mother of God | Теотокос |
relig. | Mother of God | Божией Матери (Alexander Demidov) |
rel., christ. | Mother of God | мадонна (Andrey Truhachev) |
sl., drug. | Mother of God | ЛСД |
relig. | Mother of God | Божия Матерь |
relig. | mother of God | Матерь Божья (Tink) |
relig. | mother of God | Богоматерь |
relig. | mother of God | богородица |
gen. | Mother of God | Богоматерь (the Virgin Mary) |
gen. | Mother of God icon of Kazan | Икона Казанской Богоматери (Andrey Truhachev) |
gen. | mother of one’s godchild | кума |
gen. | mother of one's godchild | кума |
gen. | mother of large family | многодетная мать (Alex Lilo) |
gen. | mother of many children | многодетная мать (bookworm) |
bot. | mother of millions | каланхоэ трубкоцветное (Featus) |
biol. | mother of millions | каланхоэ трубкоцветное (Featus) |
cinema | Mother of Mountains | Матерь Гор (из сериала "Игра престолов", гора на северо-востоке Дотракийского Моря cristalker) |
gen. | mother of multiple children | многодетная мать (Johnny Bravo) |
gen. | mother of one | мать одного ребёнка (merrycurly) |
mineral. | mother of opal | опаловая матка (Благородный опал в виде включений и прожилок, находящийся во вмещающей породе. Sunshine13) |
gen. | mother of-pearl | перламутр |
gen. | mother of pearl | перламутр |
nautic. | mother of pearl | перламутровый |
nautic. | mother of pearl clouds | перламутровые облака |
relig. | Mother of Perpetual Help | Матерь Неустанной Помощи (Ole-sandra) |
amer., humor. | Mother of Presidents | штат Виргиния |
gen. | mother of one’s son-in-law | сватья |
amer., humor. | Mother of States | штат Виргиния |
Gruzovik, dial. | mother of the daughter-in-law | сваха (= сва́тья) |
Gruzovik | mother of the daughter-in-law | сва́тья (N.B.: сватья́ is the plural of сват) |
gen. | mother of the daughter-in-law | сватья |
relig. | mother of the faithful believers | мать правоверных (титул Alex_Odeychuk) |
gen. | mother of the husband | свекровь (mother of the wife is тёща mayeristvan) |
gen. | mother of the sonin-law | сватья |
Gruzovik, dial. | mother of the son-in-law | сваха (= сва́тья) |
Gruzovik | mother of the son-in-law | сва́тья (N.B.: сватья́ is the plural of сват) |
bot. | mother of thousands | камнеломка |
bot. | mother of thousands | цимбалярия |
bot. | mother of thousands | дикий лен |
gen. | mother of-thyme | богородская трава |
bot. | mother of thyme | тимьян ползучий (Thymus serpyllum) |
gen. | mother of thyme | тимьян |
food.ind. | mother of vinegar | уксусная матка (markovka) |
winemak. | mother of vinegar | уксусная закваска (бактериальная культура) |
biochem. | mother of vinegar | уксусное гнездо |
agric. | mother of vinegar | уксусный грибок |
winemak. | mother of yeasting | дрожжевая закваска (бактериальная культура) |
acl. | mother of yeasting | матка (маточные молочнокислые дрожжи) |
horticult. | mother plantation of fruit trees | маточник плодовых насаждений |
horticult. | mother plantation of grapevine scions | маточник привойных лоз |
horticult. | mother plantation of ornamental flowering plants | маточник цветочных растений |
agric. | mother plantation of phylloxera-resisting grapevines | маточник филлоксероустойчивых лоз |
horticult. | mother plantation of small-fruits plants | маточник ягодных растений |
forestr. | mother plantation of trees | маточник древесных насаждений |
horticult. | mother plantation of vegetables | маточник овощных растений |
Makarov. | mother rock of oil | нефтепроизводящая порода |
Makarov. | mother rock of oil | нефтематеринская порода |
Makarov. | mother seemed jejune, at times, with her enthusiasms and her sense of mission | иногда мама казалась просто наивной с этим её энтузиазмом и чувством выполнения миссии |
Makarov. | mother sets the needs of the family above her own interests | мама ставит интересы семьи выше своих собственных |
geol. | mother substance of coal | растительные остатки, из которых образовался уголь |
Makarov. | mother-of-coal | материнское вещество угля |
biol. | mother-of-eels | бельдюга (Zoarces) |
biol. | mother-of-eels | бельдюга |
gen. | mother-of-emerald | полупрозрачный зелёный или желтовато-зелёный халцедон (кремень soa.iya) |
ichtyol. | mother-of-pearl | жемчужница |
biol. | mother-of-pearl | перламутровый слой |
fish.farm. | mother-of-pearl | жемчужница (моллюск) |
gen. | mother-of-pearl | перламутр |
gen. | mother-of-pearl | перламутровый |
tech. | mother-of-pearl cloud | перламутровое облако |
Makarov. | mother-of-pearl cloud | база перламутровых облаков |
astr. | mother-of-pearl clouds | перламутровые облака |
labor.org. | mother-of-pearl culture | выращивание жемчужниц |
dentist. | mother-of-pearl effect | перламутровый эффект (MichaelBurov) |
forestr. | mother-of-pearl paper | перламутровая бумага |
fish.farm. | mother-of-pearl shell | раковина жемчужницы (Pinctada martensii, Pinctada maxima, pinctada margaritifera) |
commer. | mother-of-pearl, unworked or semi-worked | Перламутр необработанный или частично обработанный (Nice Classification, 11th Edition, 200153 oVoD) |
fish.farm. | mother-of-perl | перламутр (dimock) |
biol. | mother-of-thousands | цимбалярия стенная (Cymbalaria muralis) |
biol. | mother-of-thousands | цимбалярия постенная (Cymbalaria muralis) |
gen. | mother-of-thousands | цимбалярия (растение) |
Игорь Миг | mother-of-three | мать троих детей |
bot. | mother-of-thyme | тимьян (Thymus gen.) |
biol. | mother-of-thyme | тимьян ползучий (Thymus serpyllum) |
agric. | mother-of-thyme | чабрец обыкновенный (US) |
perf. | mother-of-thyme | нота тимьяна |
perf. | mother-of-thyme | запах тимьяна |
cook. | mother-of-thyme | чабрец |
biol. | mother-of-thyme | чабрец обыкновенный (Thymus serpyllum) |
biol. | mother-of-thyme | богородская трава (Thymus serpyllum) |
biol. | mother-of-thyme | богородская трава |
Игорь Миг | mother-of-two | мать двоих детей |
biol. | mother-of-wheat | вероника плющелистная (Veronica hederaefolia) |
Makarov. | mother's idea of the perfect house was already imprinted on her mind by a picture that she had seen in the newspaper | увиденная в газете картинка создала у матери чёткое представление об идеальном доме |
notar. | mothers of large families | многодетные матери |
med. | mother-to-child transmission of HIV | вертикальная передача ВИЧ-инфекции (capricolya) |
gen. | my fiancee's mother does not approbate of me | мать моей невесты относится ко мне неодобрительно |
Makarov. | my fiancee's mother does not approve of me | мать моей невесты относится ко мне неодобрительно |
Makarov. | my mother always complained of being chained down to housework | моя мать всегда жаловалась, что за домашней работой света белого не видит |
Makarov. | my mother wants me to stick in with my uncle, who has no children of his own | моя мама хочет, чтобы я жила с дядей, у которого нет своих собственных детей |
Makarov. | my mother was very much out of temper with me when I dropped my baby sister in the garden | моя мать не на шутку на меня рассердилась, когда я уронил свою малышку-сестру в саду |
gen. | necessity is the mother of invention | необходимость – мать изобретательности |
gen. | necessity is the mother of invention | нужда-мать изобретательства |
gen. | necessity is the mother of invention | нужда-мать изобретений |
gen. | necessity is the mother of invention | голь на выдумки хитра |
Makarov. | necessity is the mother of invention | нужда – мать изобретательности |
proverb | necessity is the mother of invention | нужда научит калачи есть (need (and poverty) makes a man inventive, industrious (poverty and unemployment forced peasants of northern Russia – in the 18th century and earlier- to migrate and find work in the southern parts of the country where local people used to grow wheat – not rye – and therefore had white bread called " 'kalach'')) |
gen. | necessity is the mother of invention | нужда-мать изобретательности |
proverb | necessity is the mother of invention | нужда всему научит (дословно: Необходимость-мать изобретательства) |
proverb | necessity is the mother of invention | нужда научит мышей ловить |
proverb | necessity is the mother of invention | необходимость – мать изобретательства |
proverb | necessity is the mother of invention | голь на выдумки хитра (those in need have to he inventive, contriving, and always are) |
idiom. | necessity is the mother of invention | голь на выдумку хитра |
proverb | necessity is the mother of invention | голь на выдумки хитра (дословно: Необходимость-мать изобретательства) |
proverb | necessity is the mother of invention | нужда научит горшки обжигать |
gen. | necessity is the mother of invention | нужда всему научит |
saying. | need is the mother of invention | нужда – мать изобретений (Alex_Odeychuk) |
gen. | news of manslaughter conviction for another American mother whose six-year-old Russian child had died | сообщения о приговоре в непредумышленном убийстве, вынесенном другой американке, чья усыновлённая в России дочь погибла (bigmaxus) |
proverb | no one will take care of your children the way a mother would | мать жива и дети сыты |
gen. | on the death of his mother | по смерти его матери |
relig. | Order of Poor Clerks Regular of the Mother of God of the Pious Schools | Орден пиаристов (A teaching order that, in addition to the usual vows of poverty, chastity, and obedience, practiced a fourth vow - the special care of youth) |
gen. | Our All-Holy, immaculate, most blessed and glorified Lady, Mother of God and Ever-Virgin Mary | правосл. Пресвятая, Пречистая, Преблагословенная, славная Владычица наша Богородица и Приснодева Мария |
proverb | poverty is mother of all arts | голь на выдумки хитра |
proverb | poverty is mother of art | голь на выдумки хитра |
med. | prevention of mother-to-child HIV transmission | ППМР (PMTCT; профилактика передачи ВИЧ от матери к ребенку IrinaGlabuchek) |
UN, AIDS. | prevention of mother-to-child transmission | предотвращение передачи ВИЧ-инфекции от матери ребёнку |
proverb | repetition is the mother of learning | повторенье – мать ученья |
proverb | repetition is the mother of learning | повторение – мать учения |
gen. | repetition is the mother of skill | повторение – мать учения (Баян) |
law | right of expectant mother | право беременной женщины |
law | rights of unwed mothers | права матерей-одиночек (the ~; CNN Alex_Odeychuk) |
context. | scaled-down model of her mother | уменьшенная копия матери (Sash-ka!) |
gen. | sell one's mother out for a stick of bubblegum | за деньги готовы мать родную продать (Taras) |
amer. | sell one's mother out for a stick of bubblegum | мать родную продать (He (Trump) is surrounded by scum and cowards. He is surrounded by lawyers that are the filth of the planet, that would sell their mother out for a stick of bubblegum. That's what I'm telling you. And so he needs everybody to go to DC now. Taras) |
gen. | sell one's mother out for a stick of bubblegum | продать родную мать (Taras) |
gen. | sell one's mother out for a stick of bubblegum | за свои плюшечки готовы продать и мать родную (Taras) |
Makarov. | she found Anna grooved in the business of helping her mother in the house | она нашла Анну, занятую своим привычным делом – она помогала матери по дому |
Makarov. | she is a carbon copy of her mother | она точная копия матери |
Makarov. | she is a carbon copy of her mother | она точная копия своей матери |
Makarov. | she is a loving mother whose two children are the centre of her universe | она любящая мать, для которой двое её детей являются смыслом жизни |
gen. | she is a perfect the very model of her mother | она точная копия своей матери |
gen. | she is a picture of her mother | она вылитая мать |
gen. | she is a replica of her mother | она вылитая мать |
Makarov. | she is playing the part of the dancer, but agreed to double as the mother | она играет роль танцовщицы, но согласилась сыграть ещё и роль матери |
Makarov. | she is the double of her mother | она копия своей матери |
Makarov. | she is the double of her mother as a girl | она копия своей матери, какой та была в юности |
Makarov. | she is the living image of her mother | она –копия своей матери |
Makarov. | she is the picture of her mother | она вылитая мать |
Makarov. | she is the speaking image of her mother | она как две капли воды похожа на свою мать |
Makarov. | she is the spitting image of her mother | он вылитая мать |
Makarov. | she is the very model of her mother | она точная копия своей матери |
gen. | she is the very picture of her mother | она живой портрет матери |
gen. | she is the very picture of her mother | она очень похожа на мать |
gen. | she remembers me of my mother | она напоминает мне мою мать (of your brother, of a sparrow, etc., и т.д.) |
Makarov. | she sent parcels of clothes to her mother | она слала своей матери посылки с одеждой |
Makarov. | she was of a wild, roving nature, inherited from father and mother, who were both Bohemians | у неё был необузданный характер кочевого народа, унаследованный от отца и матери, которые оба были цыганами |
Makarov. | she was one of those mothers who rule their daughters by springing surprises upon them | она относилась к тому типу матерей, которые воспитывают своих дочерей, непрерывно преподнося им сюрпризы |
Makarov. | she went out of the way tp please her future mother-in-law | она изо всех сил старалась понравиться своей будущей свекрови |
cleric. | Solemnity of Mary, Mother of God | Торжество Пресвятой Богородицы (лат. In Sollemnitate Sanctae Dei Genetricis Mariae) – католический праздник, посвящённый Деве Марии. Отмечается ежегодно 1 января Andrey Truhachev) |
Makarov. | some service-man did your mother in Cyprus and then made an honest woman of her | один вояка переспал с твоей матерью на Кипре, а потом на ней женился |
bot. | sperm of spore mother-cell | материнская клетка спора |
biol. | sperm of spore mother-cell | семенная жидкость |
biol. | sperm of spore mother-cell | сперма |
Gruzovik, fin. | state allowance to mothers of large families | пособие по многодетности |
gen. | state allowance to mothers of large families | пособие по многодетности |
relig. | Temple of Protection of the Most Holy Mother of God | Храм Покрова Пресвятой Богородицы (Marie_D) |
gen. | the Convent of the Patronage of the Mother of God | Свято-Покровский женский монастырь |
gen. | the Don Icon of the Mother of God | Донская икона Божией Матери |
Makarov. | the doors are inlaid with mother-of-pearl | двери выложены мозаикой из перламутра |
rel., christ. | the Falling Asleep of the Mother of God | Успение |
Makarov., inf. | the father and mother of something | масштабное проявление (чего-либо) |
Makarov., inf. | the father and mother of something | хорошая порция (чего-либо) |
myth. | the Great Mother of the Gods | Великая мать богов (Кибела) |
Makarov. | the hearts of mothers | сердца матерей |
gen. | the Hymn of the Mother of God | Песнь Богородицы |
gen. | the hymn to the Mother of God | богородичный догматик |
gen. | the hymn to the Mother of God | богородичен |
gen. | the Iberian Icon of the Mother of God | Иверская икона Божией матери |
gen. | the Iberian Icon of the Mother of God | "Иверская Богоматерь" |
gen. | the Icon of the Mother of God "Assuage My Sorrows" | Икона Божией Матери "Всех Скорбящих Радость" |
gen. | the Icon of the Mother of God "Fire-Appearing" | Икона Божией Матери "Огневидная" |
gen. | the Icon of the Mother of God "In Thee Rejoiceth" | Икона Божией Матери "О тебе радуется" (икона, находится в Успенском соборе Московского Кремля) |
gen. | the icon of the Mother of God "Nursing the Child" | Икона Божией Матери "Млекопитательница" |
gen. | the icon of the Mother of God "Nursing the Child" | "Богоматерь Млекопитательница" (иконограф. тип Божией Матери) |
gen. | the Icon of the Mother of God of the Burning Bush | Икона Божией Матери "Неопалимая купина" |
gen. | the Icon of the Mother of God of "the Inviolable Wall" | Икона Божией Матери "Нерушимая стена" |
gen. | the Icon of the Mother of God "the Enlightening" | Икона Божией Матери "Подательница ума" |
gen. | the Icon of the Mother of God "the Eternally Vigilant Eye of the Saviour" | Икона Божией Матери "Недреманное Око Спасово" |
gen. | the Icon of the Mother of God "the Grower of Crops" | Икона Божией Матери "Спорительница хлебов" |
relig. | the Icon of Tikhvin Mother of God | Икона Тихвинской Божией Матери |
Makarov. | the identification of a teacher with one's mother | перенос на учительницу сыновних чувств |
gen. | the identification of a teacher with one's mother | перенос на учительницу сыновних чувств |
Makarov. | the identification of a teacher with one's mother | отождествление учительницы с матерью |
gen. | the identification of a teacher with one's mother | отождествление учительницы с матерью |
gen. | the Intercession of the Most Holy Queen, Mother of God | Покров (праздник) |
gen. | the joy of his mother he won first prize | к восторгу своей матери, он завоевал первый приз |
relig. | the Kazan icon of the Mother of God | Казанская икона Божией Матери (my-era.ru) |
crim.law. | the Killing by a Mother of Her Newborn Child | Убийство матерью новорождённого ребёнка |
gen. | the Lamentations of the Mother of God | "Плач Богоматери" (классический сюжет "Оплакивания Христа" представлял собой изображение плачущей Богоматери над бездыханным телом Сына) |
Makarov. | the loss of his mother | смерть матери |
gen. | the love of a mother | материнская любовь |
gen. | the love of a mother | любовь матери |
Makarov. | the mother and daughters set to the making of beds | мать с дочерью принялись делать постели |
gen. | the mother gave the baby all kinds of special foods, but none of them would stay down | мать давала ребёнку разные специальные смеси, но ребёнок их срыгивал |
Makarov. | the mother has shown a poor sense of responsibility, often gallivanting off somewhere and leaving the children on their own | как оказалось, у этой матери было невысокое чувство ответственности – она часто уходила куда-то и оставляла своих детей одних |
Makarov. | the mother of all | что-либо непревзойдённое |
idiom. | the mother of all | величайший из (A brief walk along a path lined with
cannons from the state artillery collection brought us to what appeared
to be the mother of all cannons. Indeed, the Tsar Cannon is the largest bombard by caliber ever manufactured and has never been used due to its vast size. 4uzhoj) |
Makarov. | the mother of all | что-либо исключительное |
Игорь Миг | the Mother of All Bombs | тяжёлая фугасная авиационная бомба |
Игорь Миг | the Mother of All Bombs | мать всех бомб |
Игорь Миг | the Mother of All Bombs | сверхмощная фугасная авиационная бомба |
Игорь Миг | the Mother of All Bombs | сверхмощная фугасная авиабомба |
Игорь Миг | the Mother of All Bombs | тяжёлая фугасная авиабомба |
gen. | the mother of all cities | мать городов русских (Киев; Kyiv is often referred to as "'the mother of all cities'" by Russians and Ukrainians z484z) |
gen. | the Mother of God of "Tender Feeling" | "Умиление" (иконограф. тип Божией Матери) |
gen. | the Mother of God of the Sign | "Богоматерь-Знамение" (иконограф. тип Божией Матери) |
gen. | the Mother of God Purgatory | "Хождение Богородицы по мукам" (апокриф) |
Makarov. | the mother of modern feminism | родоначальница современного феминизма |
gen. | the mother of six | мать шестерых детей |
relig. | the Mother of the Redeemer | Богоматерь |
relig. | the Mother of the Redeemer | Божия Матерь |
Makarov. | the mother was unwilling to resign the child to the care of her relatives | мать не хотела отдавать ребёнка под опеку своих родственников |
proverb | the mother-nature rests from labor for children of geniuses. | на детях гениев природа отдыхает |
proverb | the mother-nature rests from labour for children of geniuses. | на детях гениев природа отдыхает |
gen. | the Mother's of God Purgatory | "Хождение Богородицы по мукам" (популярный апокриф древнеславянск. письменности) |
Makarov. | the nagging of his mother-in-law made the man's life a misery | тёща совсем заела зятя |
rel., christ. | the Nativity of the Most Holy Mother of God | Рождество Пресвятой Богородицы |
gen. | the Nativity of the Mother of God | полное наименование the Nativity of Our Most Holy Mother of God and Ever-Virgin Mary Рождество Богоматери |
gen. | the Nativity of the Mother of God | полное наименование Рождество Пресвятой Владычицы нашей Богородицы и Приснодевы Марии (один из главных, т. н. двунадесятых праздников православия) |
gen. | the Novo-Devichi Convent of the Smolensk Icon of the Mother of God | Новодевичий Богородице-Смоленский монастырь |
gen. | the Novo-Devitchi Convent of the Smolensk Icon of the Mother of God | Новодевичий Богородице-Смоленский монастырь |
gen. | the Novo-Dyevichi Convent of the Smolensk Icon of the Mother of God | Новодевичий Богородице-Смоленский монастырь |
gen. | the Novo-Dyevitchi Convent of the Smolensk Icon of the Mother of God | Новодевичий Богородице-Смоленский монастырь |
Makarov. | the Parliament resolved that all pictures which contained representations of Jesus or of the Virgin Mother should be burned | парламент постановил, что все картины с изображением Иисуса или Девы Марии должны быть сожжены |
rel., christ. | the protecting veil of the Holy Mother of God | покров Богородицы |
Игорь Миг | the protective veil of the Mother of God | Покров |
rel., christ. | the Repose of the Mother of God | Успение |
lit. | the Story of a Mother | История одной матери (сказка Ганса Христиана Андерсена) |
gen. | the thought of his mother brought tears to his eyes | при мысли о матери у него навернулись слёзы |
gen. | the Tikhvin icon of the Mother of God | Тихвинская икона Божией Матери |
Makarov. | the vernacular provided Shakespeare with a mother lode of new words | язык простого народа был для Шекспира кладезем новых слов |
inf. | the very image of one's mother | вылитая мать |
relig. | the Vladimir Icon of the Mother of God | икона Владимирской Божьей Матери (В. Бузаков) |
gen. | the Vladimir I. of the Mother of God | "Владимирская Богоматерь" |
Makarov. | then came the presentation of the awards by the Queen Mother | затем началось вручение наград королевой-матерью |
gen. | think of his mother | беспокоиться о своей матери (about one's friends, about the friends one has lost, of others, of other people first, etc., и т.д.) |
gen. | think of his mother | думать о своей матери (about one's friends, about the friends one has lost, of others, of other people first, etc., и т.д.) |
gen. | this book is dedicated to the memory of my mother | эта книга посвящается памяти моей матери |
Makarov. | this supposedly exemplary mother too was the educatress of Caligula | эта образцовая, по всеобщему мнению, мать была к тому же ещё и воспитательницей Калигулы |
UN, AIDS. | UNAIDS Informal Working Group on Prevention of Mother-to-Child Transmission of HIV | Неофициальная Рабочая группа ЮНЭЙДС по профилактике передачи ВИЧ от матери ребёнку |
Makarov. | variety is the mother of enjoyment | разнообразие – мать наслаждения |
Makarov. | wake up with the mother of all hangovers | проснуться в состоянии тяжелейшего похмелья |
lit. | When I was a kid I dreamed of being Clarence Darrow. But then I fell in love with your mother and settled for corporate law. | Когда я был маленьким, я мечтал стать судебным адвокатом вроде Кларенса Дэрроу. Но потом я влюбился в твою маму и сделался специалистом по корпоративному праву. (J. Susann) |
UN, agric. | WHO/UNICEF Strategy for Improved Nutrition of Mothers and Children in the Developing World | Стратегия ВОЗ / ЮНИСЕФ по улучшению питания матерей и детей в развивающихся странах |
gen. | widowed mother-of-four | овдовевшая мать четырёх детей (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
busin. | wonderworking Georgian icon of the Mother of God | чудотворная Грузинская икона Божьей матери (elena.kazan) |
gen. | World Movement of Mothers | Всемирное движение матерей |
gen. | World Movement of Mothers | ВДМ |
med. | World Organization of Mothers of All Nations | Всемирная организация матерей всех наций |
gen. | World Organization of Mothers of All Nations | Всемирная организация матерей |
Makarov. | you'd better mop up that pool of water on the floor before mother sees it | лучше тебе вытереть эту лужу, пока её не увидела мать |