English | Russian |
above my pay grade | вне моей компетенции (He had some great ideas about how to run the company, but contributing such things was above his pay grade. Val_Ships) |
above my pay grade | не входит в круг моих обязанностей (Sorry, fishing garbage out of the lake is above my pay grade. Val_Ships) |
above my pay grade | выше уровня моей ответственности (All these questions you're asking are above your pay grade. Val_Ships) |
agree to my request | согласиться с моей просьбой (baiburin) |
all my eye and Betty Martin | чепуха на постном масле (устар. Баян) |
all my eye and Betty Martin | чёрт-те что и сбоку бантик (устар. Баян) |
all right, my lover | неформальное нежное приветствие (An informal affectionate greeting. Interex) |
at my wits' end | совершенно потеряна (не знаю, что делать дальше votono) |
back in my day | а вот в наше время (типичаня фраза недовольства старшего поколения младшим Баян) |
be my guest | флаг тебе в руки (grafleonov) |
be my guest | флаг в руки (grafleonov) |
be still my heart | успокойся! (Calm down Interex) |
beat my grandmother | чертовски (Bobrovska) |
beat my grandmother | чрезвычайно (Bobrovska) |
beat my grandmother | невероятно (Bobrovska) |
beat my grandmother | в высшей степени (выражение обыкн. употр. с местоимениями it или that Bobrovska) |
beat my grandmother | дальше ехать некуда (Bobrovska) |
beat my grandmother | боже мой! (Bobrovska) |
by the skin of my teeth | успеть что-то сделать в последний момент, чудом избежать неприятностей, чудом спастись (julik_) |
cross my heart and hope to die | не сойти мне с этого места (Yeldar Azanbayev) |
cross my heart and hope to die | умру, если совру (Yeldar Azanbayev) |
cross my heart and hope to die | зуб даю (Yeldar Azanbayev) |
cross my palm with silver | позолоти ручку (often humorous Pay someone for a favor or service, especially before having one's fortune told.: e.g. ‘I am the gipsy Zara, and if you cross my palm with silver, I will venture to advise you on your adventures.' 'More) |
dropping dead is my retirement | на том свете отдохну (VPK) |
excuse my French | извиняюсь за французский (Alex_Odeychuk) |
excuse my French | извиняюсь за мой французский (Alex_Odeychuk) |
excuse my French | прошу прощения за мой французский (Alex_Odeychuk) |
excuse my French | извините за плохой французский, извините за ужасный французский (Alex_Odeychuk) |
excuse my French | извините за прямолинейность (Alex_Odeychuk) |
excuse my French | извиняюсь за свой французский (Alex_Odeychuk) |
get back to my routine | адаптироваться (Alex_Odeychuk) |
get my hands on | ознакомиться с (чем-либо Alex_Odeychuk) |
get this monkey off my back | избавиться от проблемы (E.g.: I have to get this monkey off my back. I have to stop gambling. Gilbert) |
get this monkey off my back | избавиться от чего-то надоедливого (E.g.: I have to get this monkey off my back. I have to stop gambling. Gilbert) |
get this monkey off my back | избавиться от вредной привычки (E.g.: I have to get this monkey off my back. I have to stop gambling. Gilbert) |
God bless my soul! | шоб я так жил! (для выражения удивления askandy) |
God bless my soul! | чёрт побери! (Многие усвоили иностранный язык только в рамках школьной программы, вследствие чего им неизвестны самые распространённые идиомы. Они не догадываются, что «God bless my soul!» – не всегда означает: «Боже, благослови мою душу!», а часто совсем наоборот: «чёрт побери!». chukfamily.ru, chukfamily.ru alex_translator) |
he shall never darken my door | я его на порог не пущу |
I am at my wit's end | Ума не приложу (ART Vancouver) |
I am at my wit's end | Ничего не понимаю (ART Vancouver) |
I can do it on my head | сущий пустяк для меня (I can do it on my head, you know. – Для меня это сущий пустяк / пара пустяков. ART Vancouver) |
I can do it on my head | Пара пустяков для меня (I can do it on my head, you know. – Для меня это сущий пустяк / пара пустяков. ART Vancouver) |
I can't wrap my head around | я не могу этого понять (it Morning93) |
I can't wrap my head around | до меня не доходит (it Morning93) |
I can't wrap my head around | я не въезжаю (it Raz_Sv) |
I didn't cry when my father died. I kept everything bottled up. | я не плакал, когда мой отец умер. я держал в себе сильные чувства и эмоции от других людей (Yeldar Azanbayev) |
I have all my ducks in a row | у меня всё путём (VLZ_58) |
I have all my ducks in a row | у меня дела в порядке (VLZ_58) |
I have seen a couple of showdowns in my day | я повидал парочку такого (чего-то интересного) на своём веку (WestWorld shapker) |
I have to my name | то что у меня есть (Had I thrown every last dime I have to my name I would have wound up with twice as many dimes. shapker) |
I must put on my considering cap | мне это нужно серьёзно обдумать (13.05) |
I rest my case | мне нечего больше сказать (=I've said everything, I don't need to say any more) Often used in an ironic manner, as a way to stop arguing further Val_Ships) |
I rest my case | я всё сказал (в знач. "я сказал достаточно, не хочу дальше спорить, что-то доказывать и т.п.") |
I rest my case | мне больше нечего добавить (в т.ч. с сарказмом: In the past decade, the city has received 99.97 percent of the tax increases. The school department has gotten less than 1 percent. I rest my case. • Told that the White House denied being the source of the leak, Pelosi responded, "I rest my case." • А: "You're far too quick to descend to insulting people who disagree with you." B: "Don't be ridiculous! That's the sort of thing only a complete idiot would say." А: "I rest my case..." 4uzhoj) |
I think I'm going off my rocker! | глазам своим не верю ! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | уму не постижимо! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | у меня сейчас крыша поедет! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | меня сейчас кондрашка хватит! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | невероятно! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | ёлки-палки! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | это невероятно! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | я сплю наверное! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | меня сейчас столбняк хватит! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | ущипните меня! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | мать честная! (Andrey Truhachev) |
I think I'm going off my rocker! | с ума сойти! (Andrey Truhachev) |
I thought I was the cat's whiskers in my new dress | я думала, я выгляжу круче всех в моём новом платье (sixthson) |
I thought I was the cat's whiskers in my new dress | я думала, я выгляжу круче всех в своём новом платье (британская и австралийская идиомы sixthson) |
I tip my hat to you | снимаю перед вами шляпу (Ivan Pisarev) |
I want to keep my hands clean | не хочу брать грех на душу (VLZ_58) |
I will mark my calendar | я помечу у себя в календаре (Acruxia) |
I wouldn't wish on my worst enemy | врагу не пожелаешь (markovka) |
I wouldn't wish that on my worst enemy | я бы и врагу такого не пожелал (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs) |
if you catch my drift | если вы понимаете, о чём я |
if you get my drift | если ты улавливаешь о чем это я (I've heard enough talk and seen enough inaction – if you get my drift. Val_Ships) |
if you get my drift | если ты улавливаешь к чему я клоню (Val_Ships) |
if you'll excuse my saying so | не в упрёк будь сказано (вк) |
if you'll excuse my saying so | не в укор будь сказано (вк) |
I'll keep my fingers crossed for you! | ни пуха ни пера! (Andrey Truhachev) |
I'm at my wit's end | я теряюсь в догадках (VLZ_58) |
I'm at my wit's end | ума не приложу (VLZ_58) |
I'm not holding my breath | я в это особо не верю (Alex_Odeychuk) |
I'm not pulling these facts out of my hat | я не с потолка всё это взял (Fox News Alex_Odeychuk) |
is not my cup of tea | меня не прельщает (VLZ_58) |
is not my cup of tea | не про меня (VLZ_58) |
is not my cup of tea | мне не по душе (VLZ_58) |
is not my cup of tea | не моё (VLZ_58) |
it is not my cup of tea | это не в моём духе (Ex.: It is not my cup of tea exactly, but we do watch the show (conc. Big Brother) Lavrin) |
it is now my say | теперь моя очередь говорить |
it is now my say | моя очередь говорить |
it is now my say | теперь я скажу (моя очередь говорить collinsdictionary.com) |
it is on the tip of my tongue | на языке вертится (rodjer44) |
it knocked my socks off! | я обалдел! (США Alexander Matytsin) |
it runs in my mind | это вертится у меня в голове (Andrey Truhachev) |
it sends shivers down my spine when I think about it | когда я думаю об этом, у меня мурашки бегут по коже (Alex_Odeychuk) |
it set my hair standing on end | у меня волосы встали дыбом (от чего-л.: This shape got closer and then a head, very feline in appearance, very large eyes, came up out of the water and whatever this thing was let out a strange noise like a cross between a dog’s bark and a cat’s screech. It was actually a pretty horrible noise, and set my hair standing on end. My dog and I got out of there as quick as we could. (mysteriousuniverse.org) ART Vancouver) |
it turned my stomach | меня мутило от этого (Alex_Odeychuk) |
it's more than my job's worth | я не могу сделать то, о чем ты просишь, потому что иначе потеряю работу (Borita) |
it's my treat | я угощаю! (Yeldar Azanbayev) |
it's my treat | за мой счёт! (Yeldar Azanbayev) |
it's neither my headache nor my piece of cake! | моя хата с краю, ничего не знаю |
it's none of my business | моё дело маленькое (Taras) |
it's none of my business | это не моё дело (Acruxia) |
it's none of my concern | моё дело маленькое (Taras) |
it's not my affair | моё дело маленькое (Taras) |
it's not my business | моё дело маленькое (Taras) |
It's not my cup of tea | моё дело маленькое (Taras) |
it's not my cup of tea | не моё это (VLZ_58) |
it's not my cup of tea | мне это не нравится (мне это не интересно Voledemar) |
it's not my cup of tea | не в моём это вкусе (VLZ_58) |
it's not my cup of tea | это меня не устраивает (Andrey Truhachev) |
it's not my intention | я далёк от мысли (It is not my intention to narrow-mindedly insist that my Guru is the only true Guru, or prove that my religion is the only right religion. VLZ_58) |
it's not my place to get involved | моё дело маленькое (Taras) |
it's over my head | для меня это тёмный лес (Alex_Odeychuk) |
I've got you under my skin | ты у меня в печёнках сидишь (upws) |
I've just about reached the end of my tether | я уже теряю терпение (APN) |
just mark my words | помяните моё слово (Супру) |
keep on pushing to my limit | продолжать выкладываться на пределе возможностей (CNN Alex_Odeychuk) |
keep on pushing to my limit | продолжать выкладываться по полной программе (CNN Alex_Odeychuk) |
like the back of my hand | как свои пять пальцев (Ask me anything. I know this city like the back of my hand. ZooL_SmoK) |
makes my skin crawl | мурашки по коже (That sound makes my skin crawl. -- У меня от этого звука мурашки по коже бегают. ART Vancouver) |
me and my big mouth | язык мой враг мой (Yeldar Azanbayev) |
my bet is that | уверен, что (Alex_Odeychuk) |
my calculations were incorrect | не рассчитал (c) a native speaker's tweet) |
my eye! | Ну, надо же! (Andrey Truhachev) |
my gut tells me | нутром чуять (that Taras) |
my gut tells me | нутром чувствовать (тж. см. my instincts tell me (that) Taras) |
my hands are tied | у меня руки связаны (z484z) |
my hands are tied | у меня нет выбора (mikhailbushin) |
my hands are tied | я связан по рукам и ногам (jouris-t) |
my head is in a whirl | Голова идёт кругом |
my head is spinning | у меня голова кругом идёт (when you are shocked, excited, or drunk) |
my heart dropped in my stomach | у меня душа в пятки ушла (Andreyka) |
my heart is in my boots | у меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev) |
my heart is in my boots | моя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev) |
my heart is in my boots | у меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev) |
my heart is in my mouth | я сильно нервничаю (if someone's heart is in their mouth, they feel extremely nervous, f.e. " 1) My heart was in my mouth as I walked onto the stage. 2) My heart is in my mouth, really, but, so far so good''. inyazserg) |
my heart was in my mouth | у меня сердце ушло в пятки (Andrey Truhachev) |
my heart was in my mouth | у меня сердце в пятки ушло (Andrey Truhachev) |
my heart was in my mouth | моя душа ушла в пятки (Andrey Truhachev) |
my home is my castle | мой дом -- моя крепость (janeaus) |
my job is to obey | моё дело маленькое (Taras) |
my lips are sealed | я буду нём как рыба ("One night, as Charles [Bronson] had a shower and I stood with Jill on the balcony of their suite, she whispered: ‘I've told Charlie we were friends. I didn't tell him about the rest of it. Whatever you do, don't tell him.' ‘Jill,' I said, ‘my lips are sealed. This is the safest secret in the world.' " (Michael Winner) ART Vancouver) |
my lips are sealed | мой рот на замке (ART Vancouver) |
my lips are sealed | мои уста на замке (ART Vancouver) |
my little finger told me that | земля слухами полнится (Nadiya_K) |
my little finger told me that | сорока на хвосте принесла (Nadiya_K) |
my man's the man. | мой друг – красавчик! |
my one and only | моя суженая (Andrey Truhachev) |
my one and only | моя единственная и неповторимая (Andrey Truhachev) |
my one and only | моя любимая (Andrey Truhachev) |
my one and only | моя единственная (Andrey Truhachev) |
my pubes got a little singed | немного пострадать (Лобковые волосы подпалил: You know my pubes got s little singed the last time so I'd better quit ororo.tv shapker) |
my Roman Empire is | часто думать о чём-то или о ком-то (My Roman Empire is a vacation in Montenegro – Я частенько думаю об отдыхе в Черногории. • After that event, his Roman Empire was Elis – После того случая его мысли были только об Элис. knowyourmeme.com AndreasWandersmann) |
my skin crept | мурашки по спине побежали ("(...) zoologist, John MacKinnon. In 1970, while on Borneo he stumbled upon a series of unusual, small, human-like footprints. He said: "I stopped dead. My skin crept and I felt a strong desire to head home…farther ahead I saw tracks and went to examine them. I found two dozen footprints in all. I was uneasy when I found them, and I didn't want to follow them and find out what was at the end of the trail. I knew that no animal we know about could make those tracks." mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
my skin crept | мурашки по спине забегали ("(...) zoologist, John MacKinnon. In 1970, while on Borneo he stumbled upon a series of unusual, small, human-like footprints. He said: "I stopped dead. My skin crept and I felt a strong desire to head home…farther ahead I saw tracks and went to examine them. I found two dozen footprints in all. I was uneasy when I found them, and I didn't want to follow them and find out what was at the end of the trail. I knew that no animal we know about could make those tracks." mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
my skin crept | мурашки по коже забегали ("(...) zoologist, John MacKinnon. In 1970, while on Borneo he stumbled upon a series of unusual, small, human-like footprints. He said: "I stopped dead. My skin crept and I felt a strong desire to head home…farther ahead I saw tracks and went to examine them. I found two dozen footprints in all. I was uneasy when I found them, and I didn't want to follow them and find out what was at the end of the trail. I knew that no animal we know about could make those tracks." mysteriousuniverse.org ART Vancouver) |
my way or the highway | либо по-моему или никак (ультиматум Val_Ships) |
my way or the highway | ультиматум: либо по-моему или никак (Val_Ships) |
not for personal gain, but merely in compliance with my sick wife's wishes | не корысти ради, а токмо во исполнение воли больной жены (перевод John Richardson) |
not in my wildest dreams | такое и представить себе невозможно (sophistt) |
not my circus, not my monkeys | не моя печаль (plushkina) |
not my circus, not my monkeys | не моя забота (plushkina) |
not my circus, not my monkeys | моя хата с краю, ничего не знаю (=not my problem, it's none of my business) indicates that one is not responsible for controlling or changing a volatile or delicate situation 4uzhoj) |
not my cup of tea | не по моей части (This kind of sport is not my cup of tea. rodjer44) |
not my cup of tea | не для меня (This kind of sport is not my cup of tea. Юрий Гомон) |
not my cup of tea | не мой конёк (This kind of sport is not my cup of tea. tommy_beast) |
not my cup of tea | не моё (Юрий Гомон) |
not my department | это меня не касается (Alexander Oshis) |
it's / that's not my department | это не моя епархия (Вариант перевода на английский язык Alexander Oshis) |
not my department | это не моё дело (Alexander Oshis) |
not my first rodeo | не учи учёного (It's not my first rodeo. I know how contracts work Taras) |
not my first rodeo | не учи рыбу плавать (Taras) |
not my first rodeo | не учи щуку плавать (Taras) |
not my first rodeo | я и без вас знаю (Taras) |
not my monkeys, not my circus | моё дело маленькое (a popular idiom that conveys the idea of not getting involved in someone else's problems Taras) |
not my problem | не моя проблема (A: "But sir, there's no way we can satisfy the requirement if my husband isn't allowed to work here in the first place!" B: "That's not my problem, ma'am. Those are the rules." thefreedictionary.com Shabe) |
not my thing | не для меня (Юрий Гомон) |
not my thing | не моё (Юрий Гомон) |
not really my thing | не для меня (Юрий Гомон) |
not really my thing | не моё (Юрий Гомон) |
pay my respect | отдать дань уважения (из фильма "Some like it hоt" 00:20:20 Александр У) |
put my foot in it | ляпнуть лишнего (Сибиряков Андрей) |
put your hand in my mouth | забирать последние деньги, идущие на самое необходимое (пища и т.д.; т.е., ты лезешь своей рукой слишком глубоко в мой карман. Oleksandr Spirin) |
raise my hair on my neck | шерсть встаёт дыбом (Yeldar Azanbayev) |
Roll On The Floor Laughing My Ass Off | угораю пацталом (Vadim Rouminsky) |
Roll On The Floor Laughing My Ass Off | упал и ржу (Vadim Rouminsky) |
Roll On The Floor Laughing My Ass Off | катаюсь по полу, ржа до отвала жопы (Vadim Rouminsky) |
Roll On The Floor Laughing My Ass Off | ржу до упаду (Vadim Rouminsky) |
Roll On The Floor Laughing My Ass Off | угораю под столом (Vadim Rouminsky) |
Roll On The Floor Laughing My Ass Off | катаясь по полу, ржу до отвала жопы (Vadim Rouminsky) |
Rolling On The Floor Laughing My Arse Off | угораю под столом (Vadim Rouminsky) |
Rolling On The Floor Laughing My Arse Off | упал и ржу (Vadim Rouminsky) |
Rolling On The Floor Laughing My Arse Off | ржу до упаду (Vadim Rouminsky) |
Rolling On The Floor Laughing My Arse Off | катаюсь по полу, ржа до отвала жопы (Vadim Rouminsky) |
Rolling On The Floor Laughing My Arse Off | угораю пацталом (Vadim Rouminsky) |
Rolling On The Floor Laughing My Arse Off | катаясь по полу, ржу до отвала жопы (Vadim Rouminsky) |
Rolling On The Floor Laughing My Ass Off | упал и ржу (Vadim Rouminsky) |
Rolling On The Floor Laughing My Ass Off | катаюсь по полу, ржа до отвала жопы (Vadim Rouminsky) |
Rolling On The Floor Laughing My Ass Off | ржу до упаду (Vadim Rouminsky) |
Rolling On The Floor Laughing My Ass Off | угораю под столом (Vadim Rouminsky) |
Rolling On The Floor Laughing My Ass Off | угораю пацталом (Vadim Rouminsky) |
Rolling On The Floor Laughing My Ass Off | катаясь по полу, ржу до отвала жопы (Vadim Rouminsky) |
it slipped my memory | вылетело из головы (VLZ_58) |
sticks and stones can break my bones | хоть горшком назови, только в печь не сажай (Yeldar Azanbayev) |
stone in my shoes | любимая мозоль (it gives a picture of something that is quite painful for you, but that nobody else knows about Alex_Odeychuk) |
stone in my shoes | больная мозоль (it gives a picture of something that is quite painful for you, but that nobody else knows about Alex_Odeychuk) |
story of my life | наступать на одни и те же грабли (Eranwen) |
take a walk in my shoes | побудь на моём месте (Andrey Truhachev) |
take a walk in my shoes | побудь в моём положении (Andrey Truhachev) |
take a walk in my shoes | побывай на моём месте (Andrey Truhachev) |
take change in my stride | спокойно и легко переносить неприятные или создающие трудности изменения (Dmitry Makhin) |
take, for God's sake, my piece of moldy cake | на тебе, убоже, что мне негоже (Melaryon) |
take, for God's sake, my piece of moldy cake | на тебе, боже, что мне негоже (Melaryon) |
that was out of my hands | я ничего не могла сделать (Alex_Odeychuk) |
that was out of my hands | я ничего не могла поделать (Alex_Odeychuk) |
that was out of my hands | я ничего не мог поделать (Alex_Odeychuk) |
that was out of my hands | я ничего не мог сделать (Alex_Odeychuk) |
that's my thing | в этом моя проблема (And during sex I finish before I begin, that's my thing, it's disgusting. The Deej by DJ Lubel VLZ_58) |
that's not the shape of my heart | мне это не по душе (Alex_Odeychuk) |
that's not the shape of my heart | это не по мне (Alex_Odeychuk) |
the hair on my neck was standing up | волосы встали дыбом (As it came closer, the snaps of twigs started to be mixed in with the occasional branch breaking in two. Too big to be a deer... The hair on my neck was standing up, so I stood up too, intending to go get my bird gun. Here is where things got weird. (vashonloop.com) ART Vancouver) |
the smoke makes my eyes smart | у меня болят глаза от дыма (Пособие "" Tayafenix) |
twist in my sobriety | галлюцинация в трезвом состоянии (Raz_Sv) |
under my skin | выводить из себя (loon) |
under my skin | надоедать (loon) |
under my skin | раздражать (пример: I can't stand him, he really gets under my skin loon) |
up my alley | в моём вкусе (YuliaG) |
up my alley | по моей части (US Engl. = Brit. up my street YuliaG) |
upon my word | вот как (Yeldar Azanbayev) |
walk a mile in my shoes | представь себя на моём месте (Andrey Truhachev) |
walk a mile in my shoes | побывай на моём месте (Andrey Truhachev) |
walk a mile in my shoes | побудь в моём положении (Andrey Truhachev) |
walk a mile in my shoes | побудь на моём месте (Andrey Truhachev) |
way out of my league | вне моей компетенции (Val_Ships) |
But you are slighting my country | мне за державу обидно (and it wounds my heart Capital) |
you have my handshake on it | даю слово (4uzhoj) |
you mark my words | помяни моё слово (Palatash) |
you may crash my party anytime | ты можешь прийти без приглашения в любое время (Val_Ships) |
you roll my log and I'll roll yours | рука руку моет |
you scratch my back and I'll scratch yours | в сговоре (Yeldar Azanbayev) |
you scratch my back and I'll scratch yours | быть с сговоре (Yeldar Azanbayev) |
you took the words right out of my mouth | только хотел это сказать (CultureMy) |
your wish is my command! | любое ваше желание! (Interex) |
your wish is my command! | всё, что пожелаете! (Breakfast in bed? Your wish is my command! Завтрак в кровать? Всё, что пожелаете! Interex) |
you're pulling my leg | вы меня разыгрываете ('You're pulling my leg, Jeeves.' 'I would not take such a liberty, m'lord.' (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |