Subject | English | Russian |
biotechn. | A.I.M. reagent | реагент для определения антибиотиков в молоке |
lit. | And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her. | С тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
Makarov. | and I'm positive if Uncle Conrad and Aunt Ginny were millionaires, they would've furnished you with a whole bedroom set | и я совершенно уверен, что если бы твои дядя Конрад и тётя Джинни были миллионеры, они бы обставили тебе целиком всю спальню (К.тарантино, "криминальное чтиво") |
Makarov. | and I'm positive if Uncle Conrad and Aunt Ginny were millionaires, they would've furnished you with a whole bedroom set | и я совершенно уверен, что если бы твои дядя Конрад и тётя Джинни были миллионерами, они бы обставили тебе целиком всю спальню |
Makarov. | as a token of goodwill, I'm going to write another letter | в качестве жеста доброй воли я собираюсь написать ещё одно письмо |
gen. | at the moment I'm only a mister, but when I get my degree I'll be doctor | сейчас я просто "мистер", а когда я получу степень, перед моим именем будут ставить слово "доктор" |
gen. | besides I'm a many sizes too large | притом же я чересчур толст |
gen. | excuse me, I'm in a great hurry | простите, я очень тороплюсь |
Makarov. | give me a cigarette, will you? I'm gasping for a smoke | сигареты не найдётся? Умираю хочу курить |
Makarov. | he dug out a package of cigarettes and offered them to Simon. "I'm quitting," Simon said. "I've quit seventeen times this year, right now I need a smoke." | он достал пачку сигарет и предложил Саймону. "Я бросаю, – сказал Саймон. – Я уже семнадцать раз бросал в этом году, сейчас мне действительно нужно выкурить сигарету" |
Makarov. | he makes such a racket I'm afraid he disturbs the neighbours | он так шумит, что, боюсь, мешает соседям |
Makarov. | he makes such a racket I'm afraid he disturbs the neighbours | он производит столько шума, что, боюсь, мешает соседям |
gen. | he makes such a racket I'm afraid he disturbs the neighbours | он так шумит, что, боюсь, мешает соседям |
lit. | Holly asked me to come early and help trim the tree. I'm still not sure how they maneuvered that tree into the apartment... Moreover, it would have taken a Rockefeller to decorate it, for it soaked up baubles and tinsel like melting snow. | Холли попросила меня прийти пораньше и помочь нарядить ёлку. До сих пор не понимаю, как они умудрились втащить эту ёлку в квартиру... И вообще такую махину мог позволить себе только Рокфеллер, потому что игрушек и "дождя" на неё было не напастись: они пропадали в её ветвях, как тающие снежинки. (T. Capote) |
Makarov. | I could get you a better price on that, I'm well in with their chief buyer | я помогу вам продать это по более выгодной цене – я в хороших отношениях с менеджером по закупкам |
gen. | I could get you a better price on that, I'm well in with their chief buyer | я могу предложить вам за это более высокую цену, я в хороших отношениях с менеджером по закупкам |
gen. | I don't like to be called on before 11 a.m. | я не люблю, когда ко мне приходят до одиннадцати утра |
gen. | I feel as if I'm up a blind alley | я чувствую, что зашёл в тупик |
Makarov. | I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer | Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошки |
vulg. | I may be a whore, but I'm not a bitch! | возмущённый ответ женщины, которую оскорбили, назвав её "bitch" (примерно до середины 20 века слово "bitch" считалось более грубым, чем слово "whore") |
Makarov. | I wait a while, eyes closed, and I look, mop! I'm in the bathtub, all alone | я немножко подождал с закрытыми глазами, затем открыл их и – ну и ну! – я оказался в ванне совершенно один |
lit. | I was wordy, trying to talk him into waiting until the others came up. 'I'm no Annie Oakley, but if I can't pop your kneecaps with two shots at this distance, you're welcome to me. And if you think smashed kneecaps are a lot of fun, give it a whirl.' | Пришлось пуститься в разговоры, чтобы выиграть время, пока не подойдут остальные: "Я, конечно, не снайпер, но если с такого расстояния не пробью тебе коленные чашечки, тогда твоя взяла! И если ты думаешь, что с простреленными коленками очень весело, то — вперёд!" (D. Hammett) |
Makarov. | I'd like to stop off for a few days while I'm in the North, to see something of the country | во время путешествия я бы хотел побыть несколько дней на Севере, чтобы посмотреть страну |
Makarov. | if you chevy the workers along a bit I'm sure they could do the work faster | если ты немного поторопишь своих сотрудников, я думаю, всё ускорится |
gen. | if you chivy the workers along a bit I'm sure they could do the work faster | если ты немного поторопишь своих сотрудников, я уверен, что они выполнят работу быстрее (Taras) |
gen. | I'm a big believer that | я твёрдо верю (bookworm) |
Игорь Миг | I'm a bit blue | я слегка захандрил |
Игорь Миг | I'm a bit blue | я немного скис |
Игорь Миг | I'm a bit blue | мне стало чуточку грустно |
Игорь Миг | I'm a bit blue | мне взгрустнулось |
gen. | I'm a bit hard up | у меня денег не густо |
gen. | I'm a bit pushed for money | у меня денег не густо |
inf. | I'm a bit under the weather | я приболел (алешаBG) |
gen. | I'm a bit worried wondering if I've really hurt him | меня беспокоит, не ушиб ли я его |
gen. | I'm a cheap drunk | я быстро напиваюсь (fishborn) |
gen. | I'm a Dutchman if | провалиться мне на этом самом месте, если |
gen. | I'm a Dutchman if | я не буду, если не |
gen. | I'm a Dutchman if | я не я буду, если не (Taras) |
gen. | I'm a Dutchman if | я не я буду, если : |
gen. | I'm a dutchman if I do | пропади я пропадом (During the long disputes between england and Holland, the word Dutch was synonymous with everything that false. 13.05) |
gen. | I'm a first-time mom | для меня это первый ребёнок (ART Vancouver) |
gen. | I'm a fool for you | я без ума от тебя (Alex_Odeychuk) |
gen. | I'm a foreigner in these parts | я чужой в этих краях |
gen. | I'm a foreigner in these parts | я нездешний |
gen. | I'm a goner | со мной всё кончено |
gen. | I'm a goner | я пропал |
gen. | I'm a goner | мне крышка |
gen. | I'm a good person | я хороший человек (Albert09) |
gen. | I'm a good tipper | я не жалею чаевых ('More) |
gen. | I'm a good tipper | я даю хорошие чаевые ('More) |
gen. | I'm a good waiter | я умею ждать (Taras) |
gen. | I'm a hundred years old | не прошло и сто лет (just_green) |
gen. | I'm a light sleeper | у меня чуткий сон (denghu) |
gen. | I'm a little behind the times | я немного отстал от времени (Taras) |
gen. | I'm a little congested | у меня заложен нос (Taras) |
gen. | I'm a little under the weather, I don't want to get you sick. | я слегка простудился, не хочу вас заразить |
gen. | I'm a little under the weather, I don't want to get you sick. | я слегка простудилась, не хочу вас заразить |
gen. | I'm a lost cause | я безнадежен (Shakermaker) |
gen. | I'm a lost cause | ничего не могу с собой делать (Liv Bliss) |
inf. | I'm a lover not a fighter | я силён в любви, а не в драке (в том числе: ©Paul McCartney Lily Snape) |
gen. | I'm a quick learner | я быстро учусь (Taras) |
inet. | I'm a simple man | "я человек простой" (тема мемов) |
gen. | I'm a stranger here | я не здешний (Anglophile) |
gen. | I'm a stranger, I don't belong here | разг. я тут чужой, я не из этих мест |
gen. | I'm a stranger to art | я ничего не понимаю в искусстве |
gen. | I'm a stranger to music | я ничего не понимаю в музыке |
gen. | I'm a temp | я здесь на подхвате, я заменяю других (Taras) |
gen. | I'm a temp | я на временной работе (Taras) |
gen. | I'm a vault | я "могила" (Taras) |
gen. | I'm a vault | Я-"могила" (С тобой ничего не будет, я – могила. – Nothing will happen to you, I am a "vault". Taras) |
polit. | I'm a very stable genius | я очень стабильный гений (самооценка Дональда Трампа sophistt) |
inf. | I'm a wreck | я как выжатый лимон (Technical) |
gen. | I'm advising you as a friend | я вам это, как друг, советую |
gen. | I'm afraid he gave you a lot of trouble | боюсь, что он доставил вам массу хлопот |
Makarov. | I'm afraid it's a case with him | боюсь, что с ним дело обстоит неблагополучно |
gen. | I'm afraid it's a case with him | боюсь, что у него дела плохи |
Makarov. | I'm afraid my French is a little rusty | боюсь, что я подзабыл французский язык |
gen. | I'm afraid Virginia is a one-man woman | боюсь, Вирджиния – однолюбка |
gen. | I'm afraid you are a bit wrong here | боюсь, вы в этом несколько ошибаетесь |
Makarov. | I'm afraid your husband has met with a slight accident, but he isn't seriously hurt | боюсь, ваш муж попал в небольшую аварию, но он не пострадал серьёзно |
gen. | I'm after a better job | я ищу работу получше |
gen. | I'm after a decent job | я ищу хорошую работу |
gen. | I'm after a decent job | я хочу устроиться на хорошую работу |
gen. | I'm as happy as a clam in high waters | я доволен, как ребёнок (rusmihail) |
gen. | I'm as happy as a lark in the sky | я доволен, как ребёнок (rusmihail) |
ed. | I'm a second year university student | я учусь на втором курсе в университете (sophistt) |
gen. | I'm asking you like a gentleman | честью вас прошу, уходите |
gen. | I'm at a loss | что мне делать, непонятно (Alex_Odeychuk) |
gen. | I'm at a loss | я не знаю, что мне делать (I called their technical support and they told me they no longer service this model, so I'm at a loss. ART Vancouver) |
gen. | I'm at a loss | я в растерянности (Alex_Odeychuk) |
gen. | I'm at a loss for words | у меня нет слов (Баян) |
gen. | I'm at a loss for words | мне не хватает слов (Andrey Truhachev) |
gen. | I'm at a loss for words | у меня нет слов (Andrey Truhachev) |
dipl. | I'm at a loss what to do. I have to get my act together | мне надо сосредоточиться (bigmaxus) |
gen. | I'm auditioning for a part in the play tomorrow | завтра меня будут пробовать на роль в этой пьесе |
gen. | I'm calling for A | я звоню от А (4uzhoj) |
gen. | I'm calling with a message from A | я звоню от А (4uzhoj) |
fig.of.sp. | I'm cooking MCs like a pound of bacon, burning them if you aint quick and nimble | готовлю блюда из конферансье, как из бекона, поджариваю их, если они недостаточно проворны и сообразительны (Alex_Odeychuk) |
inf. | I'm craving for a cup of tea | до смерти хочется чаю |
Makarov. | I'm darning up a run in my old ski sweater | я зашиваю спустившуюся петлю на моём старом свитере |
Makarov. | I'm disposed for a walk | я не прочь пройтись |
gen. | I'm done to a frazzle | я дошёл до полного изнеможения |
inf. | I'm drawing a blank | ничего не приходит в голову (SirReal) |
austral. | I'm dry as a dead dingo's donger | Ужасно хочется пить (VLZ_58) |
austral. | I'm dry as a fuck with no foreplay | Ужасно хочется пить (VLZ_58) |
gen. | I'm due for a rise | пришло время повысить мне зарплату |
gen. | I'm due for a rise | меня ждёт повышение |
Makarov. | I'm fagged out, let me rest a minute | я весь вымотался, дайте мне минуту отдыха |
gen. | I'm feeling a bit cold | я немного замёрз (ART Vancouver) |
Makarov. | I'm feeling a bit groggy | я чувствую себя немного не в своей тарелке |
gen. | I'm feeling a bit peaky | я чувствую себя довольно плохо |
gen. | I'm free as a bird and can do whatever I please | я вольная птица, могу делать, что хочу |
slang | I'm fresh as a daisy | я свежий как огурчик (godsmack1980) |
Makarov. | I'm game for a little poker | я не прочь поиграть немного в покер |
gen. | I'm getting a sense that | у меня такое чувство, что (Technical) |
gen. | I'm giving my aunt a miss this year | в этом году я не поеду навещать свою тётушку |
gen. | I'm giving you a heads-up | я тебя предупреждаю (Taras) |
Makarov. | I'm going back stateside in a few days | через несколько дней я собираюсь назад в США |
austral., slang | I'm going for a kip | я собираюсь поспать |
gen. | I'm going to a lecture on Tolstoy | я иду на лекцию о Толстом |
Игорь Миг | I'm going to get a beer | пойду за пивом (А я пойду за пивом. – And I'm going to get a beer.(Michele Berdy).20) |
gen. | I'm going to have a quiet little hobnob with them | я собираюсь встретиться с ними и по-дружески поговорить |
gen. | I'm going to the tailor's to have a new suit tried on | я еду к портному на примерку нового костюма |
lit. | I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.' ... 'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar's phases?' he inquired. | "Я пойду приму ванну и переоденусь, а затем вернусь и всё вам расскажу... оставьте мне только кусочек баранины. Я смертельно хочу мяса...".— "Не пополняет ли наш общий друг свои скромные доходы нищенством?.. Или с ним случилось то же самое, что с Навуходоносором?" (H.G. Wells, Пер. К. Морозовой) |
slang | I'm having a brainfart | меня клинит (said when you're wracking your brain trying to think of something but still can't SirReal) |
inf. | I'm having a really peachy time! | я превосходно провожу время (Yanick) |
Makarov. | I'm having a relationship with him | я с ним встречаюсь |
slang | I'm in a crappy mood | я в херовом настроении (godsmack1980) |
gen. | I'm in a deuced hurry | я ужасно спешу |
gen. | I'm in a great hurry, every minute counts | я очень спешу, мне дорога каждая минута |
inf. | I'm in a tight corner | мне туго приходится |
lit. | I'm in a wild mood tonight. I haven't shot a man in a week. Speak out, Dr. Fell. Who put me in here, why and how? | У меня нынче зверское настроение. Вот уже неделя, как я ещё никого не застрелил. Ну, выкладывайте, господин хороший. Кто меня сюда засадил, как и зачем? (R. Chandler) |
gen. | I'm in the middle of writing a letter | я как раз сейчас пишу письмо (Taras) |
idiom. | I'm just a little guy | моё дело маленькое (Taras) |
Игорь Миг | I'm just a little out of your league | ты птица другого полёта |
Игорь Миг | I'm just a little out of your league | мы с тобой разного поля ягоды |
Игорь Миг | I'm just a little out of your league | я не дотягиваю до твоего уровня |
Игорь Миг | I'm just a little out of your league | мы в разных категориях |
gen. | I'm just going over to his office for a minute | я как раз иду на минутку в его кабинет |
Игорь Миг | I'm just not a lucky person | я вообще не фартовый |
amer. | I'm just not really in a dating mode | мне сейчас не до свиданий (Taras) |
gen. | I'm making a small contribution | Внесу лепту маленькую (rechnik) |
Makarov. | I'm no woodworker, but I can knock a bookshelf together when necessary | я не столяр, но книжную полку сделать могу, если надо |
inf. | I'm not a bit afraid | я ничуть не боюсь |
inf. | I'm not a bit hungry | я ничуть не голоден (Andrey Truhachev) |
inf. | I'm not a bit hungry | я совсем не хочу есть (Andrey Truhachev) |
inf. | I'm not a bit hungry | я абсолютно не голоден (Andrey Truhachev) |
inf. | I'm not a bit hungry | я ничуть не проголодался (Andrey Truhachev) |
inf. | I'm not a bit hungry | я совсем не проголодался (Andrey Truhachev) |
inf. | I'm not a bit hungry | я совсем не голоден (Andrey Truhachev) |
gen. | I'm not a bit surprised | меня это нисколько не удивляет (Anglophile) |
inf. | I'm not a cart horse | я не двужильный |
gen. | I'm not a child any more | я уже не ребёнок |
gen. | I'm not a good guess | я недогадлив |
gen. | I'm not a good guesser | я недогадлив |
idiom. | I'm not a man of too many faces, the mask I wear is one | я лицемерить не пытаюсь, ведь маску я ношу одну |
ling. | I'm not a native English speaker | я не владею английским как родным (Andrey Truhachev) |
ling. | I'm not a native English speaker | я говорю по-английски как на иностранном (Andrey Truhachev) |
ling. | I'm not a native English speaker | английский язык для меня является иностранным (Andrey Truhachev) |
ling. | I'm not a native English speaker | английский мне не родной язык (Andrey Truhachev) |
ling. | I'm not a native English speaker | английский для меня иностранный язык (Andrey Truhachev) |
ling. | I'm not a native English speaker | английский язык не является для меня родным (Andrey Truhachev) |
fig.of.sp. | I'm not a psychic | у меня нет дара предвидения (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | I'm not getting a holiday this year. – Hard lines! | у меня в этом году не будет отпуска. – не повезло! |
Makarov. | I'm not getting a holiday this year – Hard lines on you! | у меня в этом году не будет отпуска-Тебе не повезло! |
gen. | I'm not getting a holiday this year. – Hard lines on you! | у меня в этом году не будет отпуска. – Тебе не повезло! |
Makarov. | I'm not getting a holiday this year. – Hard lines on you! | у меня в этом году не будет отпуска. – Тебе не повезло! |
gen. | I'm not going to be lectured by a parcel of young girls | я не желаю, чтобы какие-то девчонки читали мне наставления |
gen. | I'm not going to make a speech, I'm afraid of muffing it | я не буду выступать с речью, я боюсь напутать |
gen. | I'm not in a mortal hurry | я совершенно не спешу (Franka_LV) |
inf. | I'm not much of a cinema-goer | я не большой киноман (Andrey Truhachev) |
inf. | I'm not much of a cinema-goer | я не большой фанат кино (Andrey Truhachev) |
inf. | I'm not much of a cinema-goer | я не особый фанат кино (Andrey Truhachev) |
inf. | I'm not much of a cinema-goer | я не ахти какой киношник (Andrey Truhachev) |
inf. | I'm not much of a cinema-goer | я не большой любитель кино (Andrey Truhachev) |
inf. | I'm not much of a movie guy | я не большой фанат кино (Andrey Truhachev) |
inf. | I'm not much of a movie guy | я не сильный любитель кино (Andrey Truhachev) |
inf. | I'm not much of a movie guy | я не ахти какой киношник (Andrey Truhachev) |
inf. | I'm not much of a movie guy | я не большой киноман (Andrey Truhachev) |
inf. | I'm not much of a movie guy | я не большой любитель кино (Andrey Truhachev) |
gen. | I'm not much of a scholar | в грамоте я не силен |
gen. | I'm not much of a smoker | я мало курю |
lit. | I'm not much of an actor, but I'm not bad ... I work hard. I'm no Adonis and I'm as American as the telephone poles I used to climb to make a living. | Я не великий актёр, но и не плохой ... Работаю усердно. В красавцы не гожусь, но так же насквозь проникнут духом Америки, как телеграфные столбы, на которые я когда-то лазил, чтобы заработать себе на жизнь. (A.R. St Johns) |
Makarov. | I'm not ready to go home for a few minutes, I'm still cashing up | погоди, я не готов идти домой, я считаю сдачу |
inf. | I'm not really a dessert man | я не большой любитель сладкого (Andrey Truhachev) |
inf. | I'm not really a dessert man | я не большой любитель десерта (Andrey Truhachev) |
Makarov. | I'm not really a political animal | честно сказать, политикой я не интересуюсь |
gen. | I'm not taking my coat off, I just dropped in for a minute | я не раздеваюсь, я на минутку |
gen. | I'm not up to going out tonight, I have a headache | я никуда не пойду сегодня вечером, у меня болит голова |
gen. | I'm off for a holiday | я в отпуске (Olga Fomicheva) |
vulg. | I'm off in a cloud of shit | прощальная фраза |
vulg. | I'm off in a shower of shit | прощальная фраза |
idiom. | I'm on a roll | у меня пошла игра (I'm not leaving the casino now! I'm on a roll! 4uzhoj) |
rhetor. | I'm on a roll | счастье есть (Alex_Odeychuk) |
gen. | I'm only a secretary | я всего лишь секретарь |
ital. | I'm only a small fry | я человек маленький (в контексте 4uzhoj) |
context. | I'm only a small fry | мне-то что (в знач. "я человек маленький" 4uzhoj) |
gen. | I'm only too ready to accept such a proposal | я с большой охотой принимаю такое предложение |
gen. | I'm shopping for a safe investment | я присматриваюсь, куда бы понадёжнее поместить капитал |
Makarov. | I'm shopping for a washing machine | я присматриваю себе стиральную машину |
Makarov. | I'm shopping for a washing machine | я подбираю себе стиральную машину |
inf. | I'm sitting in a draught | я сижу на сквозняке (на ветру алешаBG) |
vulg. | I'm so hungry I could eat a shit-sandwich – only I don't like bread! | я страшно голоден |
austral., slang | I'm so hungry I could eat the crutch out of a low-flying duck | я настолько голодный, что мог бы съесть всё что угодно |
Makarov. | I'm sorry, Mr Sharp is not in the office at the moment, he's been called away to attend a meeting | прошу прощения, мистера Шарпа нет на месте, его вызвали на заседание |
Makarov. | I'm stuck with a counterfeit coin | мне подсунули фальшивую монету |
inf. | I'm stuffed like a pig. | я наелся досыта (ART Vancouver) |
excl. | I'm such a dum-dum | Я у мамы дурачок дурочка (об интеллекте Yarova) |
inf. | I'm such a scatterbrain. | я такой рассеяный. (Heavenlypraline6) |
Makarov. | I'm sure I can hear a small animal pattering about in the bushes | я уверен, что слышу, как в кустах шуршит какой-то мелкий зверёк |
Makarov. | I'm sure that was a mouse I saw scuttling across the mat | я уверена, что это мышка пробежала по ковру |
Makarov. | I'm sure we had not much more than a bottle apiece, I was not cut | я уверен, что у нас было не больше бутылки на каждого, я не был пьян |
gen. | I'm taking a career-break | я беру длительный отпуск за свой счёт (mariakn) |
Makarov. | I'm thinking of selling up and leaving the country, it's impossible to make a living here | я подумываю о том, чтобы все распродать и уехать из деревни, жизнь здесь невыносима |
inf. | I'm too old a dog to learn new tricks. | Старую собаку новым фокусам не научишь (Helene2008) |
Makarov. | I'm well made all right. I could go for a model if I wanted. | у меня отличная фигура. Я могла бы стать манекенщицей, если бы захотела |
gen. | I'm willing to spend a lot for a piano | на рояль я денег не пожалею |
gen. | I'm with a shipping firm | я работаю в транспортной фирме |
gen. | I'm wondering, can you do me a favor? | вы не окажете мне одну услугу? |
gen. | I'm worn to a frazzle | я дошёл до полного изнеможения |
gen. | in view of the increased cost, I'm afraid a new car is out this year | ввиду повышения цен, боюсь, в этом году мы не можем планировать приобретение новой машины |
Makarov. | it is a wonder I'm still alive | удивительно, что я остался жив |
gen. | it's a sacrifice I'm willing to make | это жертва, которую я готов принести (maystay) |
gen. | it's a sacrifice I'm willing to make | это жертва, на которую я готов пойти (maystay) |
gen. | it's a wonderful book – I'm not exaggerating | это замечательная книга – я не приукрашиваю |
gen. | keep out of my way, I'm carrying a heavy load! | прочь с дороги, я несу тяжёлый груз! |
Makarov. | Law school was very hard for me. I'm a very practical person as opposed to an academic person. There's a lot of academia there | Юридическая школа далась мне очень тяжёло. Я человек весьма практического склада – совсем не склонный к теоретизированию. А там было слишком много академизма |
Makarov. | let me by, I'm a doctor | пропустите меня, я доктор |
lit. | Listen, don't be so snotty. You should render unto Caesar just a little now and then. I'm the law. I could have you deported, you know that? | Всё-таки не очень задирай нос. Время от времени тебе следует проявлять хоть некую толику уважения. Я здесь — представитель закона. Тебе известно, что я могу устроить тебе депортацию? (W. Blatty) |
ed. | M.I.A. | степень магистра международных отношений (Master of International Affairs Alex Lilo) |
Makarov. | No, I'm not a student. I'm a doctor, actually | Нет, я не студент. Как ни странно, я доктор (наук) |
gen. | no, I'm sorry, you're a long way out if you think that | если вы так думаете, то, боюсь, вы глубоко заблуждаетесь |
Makarov. | of course I'm not eluding from ladies like you, said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder | 'ну что вы, разумеется я не бегаю от таких дам, как вы', сказал фермер и потрёпал Присциллу по плечу, подчёркивая этим истинность своих слов |
lit. | 'Please correct me if I'm wrong, but it seems to me nowadays a director of importance has also to be almost a Dale Carnegie. Am I wrong?' 'Oh, well, Burke had a temper,' Chris sighed. | "Поправьте меня, если я ошибаюсь, но мне кажется, что в наши дни видный режиссёр обязан быть почти профессиональным психологом. Я не прав?" — "Да,— вздохнула Крис,— у Берка был тяжёлый характер". (W. Blatty) |
Makarov. | she is trying to chill my action, and I'm a little steamed about that | он пытался остановить меня и я немного вскипел по этому поводу |
Makarov. | she will look after Harry, I'm quite sure – she's a pushover for babies | она присмотрит за Гарри, я полностью уверен, – она обожает маленьких детей |
gen. | stay with me a minute longer. I'm sure that I can convince you | послушай меня ещё минутку |
gen. | stay with me a minute longer. I'm sure that I can convince you | я уверен, что смогу убедить тебя |
quot.aph. | suddenly, I'm not half the man I used to be, there's a shadow hanging over me, oh, yesterday came suddenly | знал ли я, что потерять могу я часть себя и меня будут терзать воспоминания о том, как хорошо было вчера (Alex_Odeychuk) |
lit. | Sure, every once in a while, somebody shows up with a winner. Accidents still happen... I'm talking about careers, boy, careers. No accidents. Chaplin, Ford, Stevens, Wyler, Capra, Hawkes, Wilder, yourself, if you want to include yourself. | Да, конечно, время от времени кто-то добивается успеха. Бывает... Я не об этом говорю, дружище, а о настоящем профессионализме. Чаплин, Форд, Стивенс, Уайлер, Капра, Хоукс, Уайлдер, ты, если угодно. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
gen. | Take a nap while I'm out | Поспи, пока меня не будет. (Nuto4ka) |
gen. | that's Smith, or I'm a Dutchman | я не я буду, если это не Смит |
Makarov. | wait a minute, I'm puffed out | погоди, дай отдышаться |
gen. | when father suggested a visit to the island, Jane said, "I'm on!" | когда папа предложил поехать на остров, Джейн сказала: "Я поеду!" |
Makarov. | when I'm tired, I like to relax in/into a deep armchair | когда я устаю, я люблю отдохнуть в глубоком кресле |