Subject | English | Russian |
lit. | And ever since she found out I take the Pill she treats me as though I'm Fanny Hill or a character out of the Marquis de Sade and the evenings will be long on the banks of Lac Leman if I visit her. | С тех пор как она узнала, что я употребляю пилюли, она относится ко мне так, словно я — Фанни Хилл или одна из героинь маркиза де Сада, и если я выберусь к ней, то вечера на берегах Женевского озера будут для меня очень тягостными. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
Makarov. | as a token of goodwill, I'm going to write another letter | в качестве жеста доброй воли я собираюсь написать ещё одно письмо |
cliche. | as far as I'm aware | насколько мне известно (No other major city in the country has this extra level of bureaucracy, as far as I'm aware. Never underestimate a bureaucracy's tenacity at preserving itself. (Reddit) ART Vancouver) |
gen. | as far as I'm concerned | поскольку это от меня зависит |
gen. | as far as I'm concerned | что касается меня (Супру) |
gen. | as far as I'm concerned | по моему мнению (Black_Swan) |
Gruzovik | as far as I'm concerned | что до меня |
gen. | as far as I'm concerned | как по мне (Anglophile) |
gen. | as far as I'm concerned | насколько я понимаю (Rust71) |
gen. | as far as I'm concerned | по мне (Anglophile) |
inf. | as far as I'm concerned | для меня (Andrei Titov) |
jarg. | as far as I'm concerned | чего до меня (MichaelBurov) |
cliche. | as far as I'm concerned | на мой взгляд ("This has shaken us. I have an open mind but this defies all explanation as far as I'm concerned." (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century" • As far as I'm concerned any election without the manual counting of paper ballots with no scrutineers present is a fraud. (vancouversun.com) ART Vancouver) |
cliche. | as far as I'm concerned | лично я считаю, что (West examined the images of the Malibu underwater object. "My first reaction – knowing that it was 2,000 feet under the water – was that, under no circumstances could it, in fact, be artificial, manmade. And I have enough experience, looking at geology and distinguishing between what could perhaps be artificial, and then there's sort of a gray area in-between. As far as I'm concerned, there's no gray area." huffingtonpost.ca ART Vancouver) |
cliche. | as far as I'm concerned | что касается лично меня, я считаю, что ("This has shaken us. I have an open mind but this defies all explanation as far as I'm concerned." (Janet & Colin Bord, "Unexplained Mysteries of The 20th Century") ART Vancouver) |
inf. | as far as I'm concerned | с моей точки зрения (Andrei Titov) |
gen. | as far as I'm concerned | по мне так (4uzhoj) |
gen. | as far as I'm concerned | как мне кажется (Black_Swan) |
gen. | as I'm fond of saying | как я люблю говорить (вводная фраза, обозначающая, напр., любимое изречение автора Dmitry) |
gen. | as long as you apologize I'm satisfied | вы извинились, и мне этого вполне достаточно |
bank. | as of 1:20 p.m. | по состоянию на 13 часов 20 минут (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
bank. | as of 1:20 p.m. | по состоянию на 13:20 (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
math. | ... where x > 0 is as small as desired for fairly large M | как угодно мал для сколь угодно больших M (and arbitrary N) |
idiom. | as sure as I'm standing here | к гадалке не ходи (askandy) |
manag. | Cross-border M&As | международные слияния и поглощения (SergeyL) |
geol. | ... does not exceed ... m in thickness, ... have a maximum thickness of ... m | Мощность ... не превышает ... м (The basinal evaporites have a maximum thickness of about 2 km. ArcticFox) |
Makarov. | I can't see anyone else today, I'm pushed for time as it is | никого не могу принять, у меня забито расписание |
gen. | I feel as if I'm up a blind alley | я чувствую, что зашёл в тупик |
nautic. | I'm a poor sailor | Меня укачивает (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
nautic. | I'm a poor sailor | Я плохо переношу качку (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | I'm a stranger, I don't belong here | я тут чужой, я не из этих мест |
gen. | I'm a stranger to music | я ничего не понимаю в музыке |
gen. | I'm as happy as a clam in high waters | я доволен, как ребёнок (rusmihail) |
gen. | I'm as happy as a lark in the sky | я доволен, как ребёнок (rusmihail) |
inf. | I'm as ready as I'll ever be | перед смертью не надышишься (знакомый англичанин сказал, что это эквивалент, а дословный перевод фразы не используется cristinity) |
gen. | I'm as tired as all get out! | я ужас как устала! |
inf. | I'm as tired as can be | я устал донельзя |
gen. | I'm advising you as a friend | я вам это, как друг, советую |
Makarov. | I'm afraid we must cut our visit short, as we want to get home before dark | думаю, нам придётся уехать отсюда пораньше, если мы хотим успеть домой до темноты |
idiom. | I'm at a loss | я не знаю, что мне делать (I called their technical support and they told me they no longer service this model, so I'm at a loss. ART Vancouver) |
cliche. | I'm curious as to whether | хотелось бы знать (Never one to waste home grown produce, I always hang my green tomatoes at the end of the season to ripen them, so now I’m curious as to whether I can do the same with my lemons. (thegrandoleapiary.com) ART Vancouver) |
austral. | I'm dry as a dead dingo's donger | Ужасно хочется пить (VLZ_58) |
austral. | I'm dry as a fuck with no foreplay | Ужасно хочется пить (VLZ_58) |
gen. | I'm free as a bird and can do whatever I please | я вольная птица, могу делать, что хочу |
slang | I'm fresh as a daisy | я свежий как огурчик (godsmack1980) |
idiom. | I'm getting a sense that a tremendous uproar is just around the corner | сдается мне, что мы на пороге грандиозного шухера (askandy) |
gen. | I'm going with you as far as Moscow | я еду с вами до Москвы |
context. | I'm in the same boat as you | у меня такая же проблема (I'm in the same boat as you – just want something that does notifications – but I want them to be really good notifications, and I find myself very disappointed by how the cheaper devices work. 4uzhoj) |
gen. | I'm not interested in making money, so long as I can manage to rub along | пока мне хватает моего весьма скромного бюджета, дополнительные деньги меня не интересуют |
lit. | I'm not much of an actor, but I'm not bad ... I work hard. I'm no Adonis and I'm as American as the telephone poles I used to climb to make a living. | Я не великий актёр, но и не плохой ... Работаю усердно. В красавцы не гожусь, но так же насквозь проникнут духом Америки, как телеграфные столбы, на которые я когда-то лазил, чтобы заработать себе на жизнь. (A.R. St Johns) |
gen. | I'm on a diet | Я на диете (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | I'm on a strict diet | Я на строгой диете (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu dimock) |
gen. | I'm resigning from the committee as from now | я выхожу из состава комитета с сего числа |
Makarov. | I'm sorry, I'd set you down as belonging to the other group | простите, я подумал, что вы из другой группы |
Makarov. | I'm sorry I'm late but the telephone rang just as I was about to leave, and I couldn't get away | прошу прощения за опоздание, но когда я уже выходил, зазвонил телефон, и я не мог не поговорить |
gen. | I'm surprised that these packing-case houses stay up as long as they do | я удивляюсь, что эти домики-коробки до сих пор не развалились |
Makarov. | in the contract agreed between the union and the employers, overtime is defined as work after 6 p.m. on weekdays, and anytime on Saturdays, Sundays, and public holidays | по соглашению между профсоюзом и работодателем в сверхурочные входит работа после 6 часов вечера в рабочие дни и работа в выходные и по национальным праздникам |
math. | is limited between 10 and 20 m as a maximum | ограничен между 10 и 20 метрами, как максимум |
Makarov. | Law school was very hard for me. I'm a very practical person as opposed to an academic person. There's a lot of academia there | Юридическая школа далась мне очень тяжёло. Я человек весьма практического склада – совсем не склонный к теоретизированию. А там было слишком много академизма |
math. | let M be as in Lemma 2 | пусть М имеет такие же свойства, как и в Лемме 2 |
math. | let M be as in Lemma 2 | пусть М выбрана такой же как и в лемме 2 |
busin. | M and A | слияние и приобретение (mergers and acquisitions) |
prof.jarg. | m&a | слияние и поглощение (mergers and acquisitions Spiteful Genius) |
gen. | M&As | слияния и поглощения (Alexander Demidov) |
econ. | M&As, mergers and acquisitions | слияния и поглощения (mergers and acquisitions Snyuf) |
polit. | Proposal by the General Secretary of the CPSU Central Committee M. S. Gorbachev to the President of the United States R. Reagan to hold their meeting at the earliest opportunity in London, Rome or any other European capital which may agree to receive them, with a view to reaching agreement on a halt to nuclear tests | Предложение Генерального секретаря ЦК КПСС М. С. Горбачёва Президенту США Р. Рейгану о проведении их встречи, как можно раньше в Лондоне, Риме или в любой другой европейской столице, которая согласится их принять, для достижения договорённости о прекращении ядерных испытаний (выдвинуто в выступлении М. С. Горбачёва по советскому телевидению 29 марта 1986 г., "Правда", 30 марта 1986 г., док. ООП А/41/255 от 31 марта 1986 г., made in a statement by M. S. Gorbachev on Soviet television on 29 March 1986. Pravda, 30 March 1986, UN Doc. A/41/255 of 31 March 1986) |
Makarov. | ridge of drifted snow up to 1 m high and 5-10 m long, occurring on ice crust after the deposition of loose snow, often falling as pellet snow | гряды снега высотой до 1 м и длиной 5-10 м, образующиеся на ледяной корке или насте после отложения рыхлого снега, часто выпадающего в виде крупы |
gen. | structural member, "M" should be cut in two halves and trimmed as required | элемент конструкции, лМ" необходимо разрезать на две половины и обработать края, как необходимо (eternalduck) |
fin. | the currency traded at 7.6000 per dollar today in the interbank market in Kyiv as of 6:35 p.m. | Валютный курс на межбанковском рынке в Киеве составляет 7,6000 за один доллар по состоянию на 18:35 (контекстуальный перевод; Bloomberg) |
polit. | The reply of M. S. Gorbachev, General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of the Soviet Union, dated 23 <-> August 1986, to the message from the leaders of Argentine, Greece, India, Mexico, Sweden and Tanzania, containing the views of the Soviet leadership on a wide range of issues referred to in the "Mexico Declaration" and the "Document issued at the Mexico summit on verification measures" | Ответ Генерального секретаря ЦК КПСС М. С. Горбачёва от 23 августа 1986 г. на послание лидеров Аргентины, Греции, Индии, Мексики, Швеции и Танзании, в котором излагается точка зрения советского руководства по широкому кругу вопросов, затронутых в Мексиканской декларации и Документе о мерах проверки, выработанной на мексиканской встрече на высшем уровне ("Правда". 24 августа 1986 г., док. ООН СД/730, 27 августа 1986 г., Pravda, 24 August 1986; UN Document CD/730, 27 August 1986) |
gen. | whenever I'm late, as sure as fate I meet the director on the stairs | стоит мне опоздать |
Makarov. | whenever I'm late, as sure as fate I meet the director on the stairs | стоит мне опоздать, как я неизменно встречаю на лестнице директора |
gen. | whenever I'm late, as sure as fate I meet the director on the stairs | как я неизменно встречаю на лестнице директора |
Makarov. | wind blowing at a height of 30-100 m above a mountain glacier | ветер, дующий в слое 30-100 м над горным ледником |