Subject | English | Russian |
progr. | A critical aspect of a programming language is the means it provides for using names to refer to computational objects | Одна из важнейших характеристик языка программирования – какие в нём существуют средства использования имён для указания на вычислительные объекты (см. Harold Abelson and Gerald Jay Sussman with Julie Sussman 1999, Structure and Interpretation of Computer Programs ssn) |
math. | a diagonally dominant dominant-like matrix is one for which it is known a priori that без артикля pivoting for stability is not required | выбор ведущего элемента |
Makarov. | A good song must be written, not for its own sake, but for that of the singer. It must simply be a vehicle. | Хорошая песня должна быть написана не ради себя самой, а ради певца. Она должна просто показать его талант |
law | A quorum of shareholders is present, so that the meeting is duly constituted to transact the business for which it had been convened | Кворум для принятия решения по всем вопросам повестки дня имеется и общее собрание акционеров признано правомочным (4uzhoj) |
gen. | all the signs suggest it's only for show | всё говорит о том, что это только показуха (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
gen. | all the signs suggest it's only for show | налицо все признаки, что это только показуха (CNN, 2021 Alex_Odeychuk) |
Makarov. | although the skunk works was tiny, it was the department responsible for developing most of the company's best-known and most-respected software products | хотя отдельчик был крошечный, он-то как раз и разрабатывал самые известные и самые уважаемые программные продукты этой компании |
lit. | And now this became an anxious function, for night had fallen and it would soon be necessary to light the candles on the tree, and Cherokee was apt to make an irruption at any time in his Kriss Kringle garb. | Тревога росла, ибо надвигалась ночь и пора было уже зажигать ёлку, да и Чероки в любую минуту мог, не спросясь, появиться на пороге в полном облачении рождественского деда. (O. Henry, Пер. Т. Озёрской) |
Makarov. | any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bell tolls, it tolls for thee. | от каждой смерти мне убыток, ибо я – плоть от плоти человечества, так что не посылай узнать, по ком звонит колокол, он звонит по тебе (из проповеди Джона Донна, последние слова цитаты впоследствии были взяты Э.Хемингуэем как заглавие для романа) |
progr. | to avoid name conflicts, which may cause hard-to-find bugs in large programs, it is wise to use some kind of convention that minimizes the chance of conflicts. Possible conventions include capitalizing method names, prefixing data attribute names with a small unique string, or using verbs for methods and nouns for data attributes | чтобы избежать конфликтов имен, которые в больших программах могут привести к тяжело обнаружимым ошибкам, полезно использовать своего рода соглашение, позволяющее минимизировать вероятность конфликтов. Например: называть методы именами, начинающимися с заглавной буквы, добавлять небольшую приставку в начало имен атрибутов данных возможно просто символ подчёркивания или использовать глаголы для методов и существительные для атрибутов данных (см. An Introduction to Python – The Python Tutorial version 3.2 by Guido van Rossum and Fred L. Drake 2011 ssn) |
gen. | be in for it | попасть в переделку |
gen. | be in for it | иметь неприятности |
gen. | be in it for the long haul | играть вдолгую (diyaroschuk) |
gen. | be in it for the long run | играть вдолгую (diyaroschuk) |
progr. | Broadcast Algorithm: A method for disseminating information or making decisions in a distributed program. For decision making, each process broadcasts requests and acknowledgements to all other processes and maintains an ordered message queue that it uses to decide when its request is the oldest | Алгоритм рассылки: метод распространения информации или принятия решений в распределённой программе. Для принятия решения каждый процесс отправляет запросы и подтверждения всем остальным процессам и обслуживает упорядоченную очередь сообщений, по которой определяется наиболее давний запрос (см. "Foundations of Multithreaded, Parallel, and Distributed Programming" by Gregory R. Andrews 2000 ssn) |
amer. | but when it comes to the rewards, it's every man for himself | лямку тянуть, так вместе, а табачок – врозь |
construct. | by the time the electrical installation work starts it's necessary to lay the foundations for the electrical equipment | до начала электромонтажных работ необходимо выполнить фундаменты под электрические машины |
Makarov. | do it for John's sake | сделайте это ради Джона |
Makarov. | don't fuss up for the party, it's very informal | не особенно разряжайся на вечеринку, она вполне обыкновенная |
gen. | don't marry for money, it's far cheaper to borrow it | не вступай в брак ради денег-гораздо дешевле взять их взаймы |
Makarov. | drink your medicine down, it's good for you | выпей лекарство, от него тебе станет лучше |
scient. | equation is limited in that it describes only the probability for | уравнение ограничено тем, что оно описывает только вероятность |
gen. | even if it's only for two days | хотя бы на два дня |
gen. | even though he's at fault, it's not for you to judge him | хоть, хотя он и виноват, но не вам его судить |
progr. | Figure 1.11 shows that the minimal icon for a class is a box with the class name in it | на рис. 1.11 показано, что минимальным представлением класса является прямоугольник с именем класса (см. UML 2 and the Unified Process: Practical Object-Oriented Analysis and Design, Second Edition by Jim Arlow and Ila Neustadt 2005) |
math. | for a real understanding of these facts it must be emphasized once more that the rational numbers are our own creation and that the rules 1 are imposed at our volition | наложены по нашему желанию |
math. | for a real understanding of these facts it must be emphasized once more that the rational numbers are our own creation and that the rules 1 are imposed at our volition | для действительного понимания этих фактов необходимо подчеркнуть ещё раз, что |
gen. | for all that, it was a good year | несмотря ни на что, это был хороший год |
math. | for deactivation not to occur before decomposition, it is necessary that the pressure be low | для того чтобы ... не |
quot.aph. | for evil to triumph it is necessary only that good men and women do nothing | чтобы зло победило, достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | for evil to triumph it is necessary only that good men and women do nothing | для триумфа зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали |
quot.aph. | for evil to triumph it is necessary only that good men and women do nothing | чтобы зло процветало, достаточно чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
quot.aph. | for evil to triumph it is necessary only that good men and women do nothing | для процветания зла достаточно, чтобы добрые люди ничего не делали (Alex Lilo) |
progr. | for example, a bicycle has the functional property of being a transportation device once it has been assembled from its components | например, велосипед имеет функциональные свойства транспортного средства только тогда, когда собран из своих компонентов (см. Software Engineering by Ian Sommerville 2007) |
progr. | for example, a particular mandatory membership may additionally imply that the membership is fixed, i.e. once an object is linked to a target object in the association it cannot be reconnected to another target object in the same association | Например, данная обязательная принадлежность может дополнительно означать, что принадлежность является фиксированной, т.е. если объект связан с целевым объектом в ассоциации, он не может быть повторно связан с другим целевым объектом в той же ассоциации (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007) |
gen. | for God's sake don't do it! | ради бога, не делайте этого! |
Makarov. | for God's sake don't go on about it, Iris, else I won't be able to bear it at all | ради бога, Айрис, перестань говорить об этом или я просто не выдержу |
inf. | for me it's a big deal | для меня это имеет большого значение (Ivan Pisarev) |
inf. | for me it's a big deal | для меня это большое событие (Ivan Pisarev) |
inf. | for me it's a big deal | для меня это важная причина (Ivan Pisarev) |
inf. | for me it's a big deal | для меня это по-настоящему большое дело (Ivan Pisarev) |
inf. | for me it's a big deal | для меня это большая проблема (Ivan Pisarev) |
inf. | for me it's a big deal | для меня это очень серьезно (Ivan Pisarev) |
inf. | for me it's a big deal | для меня это очень важно (Ivan Pisarev) |
polit. | for me it's a personal issue | для меня это вопрос личного характера (в случаях когда, ситуация отражается на субъекте лично и влияет на него) |
Makarov. | for most part it's pretty routine stuff | большей частью в этом нет ничего интересного |
idiom. | for that reason, it is here it stay | по этой причине оно остаётся актуальным (Alex_Odeychuk) |
scient. | for the sake of simplicity, it is assumed that | ради простоты предположим, что |
construct. | for this job it is desirable to have facing blocks with deviation from the right angle between adjacent sides of no more than 5° | для этой работы желательно получить облицовочные блоки с отклонениями от прямого угла между смежными гранями не более 5° |
lit. | For this morning, at least, Cannes remembered that it was supposed to look like a Dufy. | Пусть хоть сегодня Канн помнит, что он должен быть похож на одно из полотен Дюфи. (I. Shaw, Пер. К. Чугунова) |
gen. | for what it's worth | как бы то ни было (Vampiresneverdie) |
gen. | for what it's worth | как бы там ни было (whether or not what is stated is useful or important enough to justify Vampiresneverdie) |
context. | for what it's worth | просто знай, что (4uzhoj) |
context. | for what it's worth | "за что купил, за то и продаю" |
context. | for what it's worth | можете со мной не соглашаться, но |
context. | for what it's worth | хотя я не ручаюсь за это |
gen. | for what it's worth | хотите верьте, хотите нет (Abysslooker) |
gen. | for what it's worth | уж как умею (фраза, произносимая после выполнения какой-нибудь задачи vogeler) |
context. | for what it's worth | просто знайте, что (youtu.be 4uzhoj) |
context. | for what it's worth | если это поможет, то |
context. | for what it's worth | не знаю, чем это поможет, но (There is no worse feeling than seeing your child suffer. I don't have words. But my family and I will keep you in our thoughts, for what it's worth. 4uzhoj) |
context. | for what it's worth | не знаю, хорошо это или плохо, но (Баян) |
context. | for what it's worth | не буду утверждать, но |
context. | for what it's worth | "не ручаюсь за достоверность" |
gen. | for what it's worth | если что (just so you know: I've brought my notes, for what it's worth. Usmanova) |
math. | get a feel for this result and how it is proved we begin with the trivial case d=1 | чтобы прочувствовать этот результат ... |
math. | get a feel for this result and how it is proved we begin with the trivial case d=1 | чтобы понять этот результат ... |
Makarov. | Grace has been infatuated with that red-haired boy for over two years, it's time she found someone else more suitable | Грейс уже два года по уши влюблена в этого рыжего парня, пора ей найти кого-нибудь более подходящего |
gen. | he believes that it is perfectly scriptural for a man to beat his wife | он считает, что священное писание отнюдь не запрещает мужчине бить свою жену |
Makarov. | he has been on a diet for two weeks now, and it's purgatory! | он сидит на диете две недели, и это настоящая пытка! |
Makarov. | he lost the animal's track for some time, but picked it up further ahead | он потерял след зверя на некоторое время, но потом снова напал на него чуть дальше |
Makarov. | he'd love to get rid of his infatuation for Jane, it's all hopeless | он бы очень хотел освободиться от своей страсти к Джейн, всё это безнадёжно |
gen. | Here is a list of names, for what it's worth. | вот список с названиями. Может пригодится (Usmanova) |
gen. | Here is a list of names, for what it's worth. | вот список с названиями. На всякий случай (Usmanova) |
gen. | he's got it bad for her | он здорово ею увлёкся |
gen. | he's got it bad for her | он здорово втюрился в нее |
gen. | he's got it bad for her | он здорово втрескался в нее |
gen. | he's got it bad for her | он здорово ею увлёкся (втюрился, втрескался в нее) |
gen. | his hand had been out at tennis for so long that he could not get it in again | он так долго не играл в теннис, что совсем разучился |
Makarov. | his regard for you is so radicated and fixed, that it has become part of his mind | его уважение к вам настолько прочное, что просто стало частью его сознания |
hist., quot.aph. | History is not a teacher but a supervisor of life. It does not teach anything, but it only punishes for the ignorance of the lessons | История — не учительница, а надзирательница: она ничему не учит, но сурово наказывает за незнание уроков (В.О. Ключевский Alexander Oshis) |
math. | however much has been learned for last 10 years, it would be misleading | хотя и многое удалось узнать за последние 10 лет, однако |
gen. | I agree that it would be normal for her to give her brother a present on his birthday. But buying him a yacht is a bit over the top | я согласен, что это нормально, если она сделает брату подарок на день рождения. Но покупать ему яхту-это уж слишком (Taras) |
gen. | I am willing to offer 10 dollars for it | я готов дать за это десять долларов |
lit. | I didn't much want to see it, but I knew old Sally, the queen of the phonies, would start drooling all over the place when I told her I had tickets for that because the Lunts were in it and all | Мне особенно не хотелось смотреть эту пьесу, но я знал, что Салли жить не может без кривлянья — обязательно распустит слюни, когда я ей скажу, что в пьесе участвуют Ланты. (J. Salinger, Пер. Р. Райт-Ковалёвой) |
lit. | I disliked noise of any sort, never indulged in it myself, was a model of taciturnity and gently melancholy, and altogether an embryonic hero for a Bulwer-Lytton novel. | словом, во мне были все задатки героя великосветского романа. (T. Beecham) |
lit. | I disliked noise of any sort, never indulged in it myself, was a model of taciturnity and gently melancholy, and altogether an embryonic hero for a Bulwer-Lytton novel. | Я не терпел шума, сам никогда не шумел и являл собой образец молчаливости и мягкой грусти (T. Beecham) |
Makarov. | I don't care a fig's end for it | мне наплевать на это |
Makarov. | I don't give a fig's end for it | мне наплевать на это |
psychol. | I feel it's time for a change | пришла пора что-то менять (I’ve been working in advertising for the past ten years but now I feel it’s time for a change. – Я работаю в рекламе последние 10 лет, пришла пора что-то менять. Alex_Odeychuk) |
proverb | I give it for what it's worth | за что купил, за то и продаю |
inf. | I hope it's not that big of a pain for you | Надеюсь, это вас не очень затруднит (requesting a favour ART Vancouver) |
math. | I hope that it will be possible for you to help us in reviewing the article | помочь нам отреферировать статью |
gen. | I know that it's difficult for us | я понимаю, что это для нас трудно |
quot.aph. | I think it is a bit early for that | думаю, что рановато (что-либо делать Alex_Odeychuk) |
gen. | I think it's quite clear that there's still room for improvement. | По-моему, очевидно, что Вам есть над чем поработать |
gen. | I think it's time to come back to the most important question: who is to pay for the new building? | полагаю, пора вернуться к самому важному вопросу: кто оплатит строительство нового знания? |
gen. | I think the young fighter is down for the count, yes, it's all over! | мне кажется, что молодого боксёра отправили в нокаут |
gen. | I think the young fighter is down for the count, yes, it's all over! | да, так и есть, это всё! |
gen. | I would be for it | я за (Smoke-free parks and beaches? Great idea. I would be for it.
ART Vancouver) |
gen. | I would not give a pin's head for it | я не дал бы за это медного гроша |
inf. | if it's not too hard for you | если не трудно (MichaelBurov) |
gen. | I'll call on you tomorrow evening if it's convenient for you | если вам удобно, я зайду за вами завтра вечером |
gen. | I'll come tomorrow if it's convenient for you | если вам это удобно, я приду завтра |
gen. | I'll improve the shape of the handle so that it is easier for you to use | я переделаю форму ручки, чтобы вам было удобнее ею пользоваться |
Makarov. | I'm sure it's not good for the children to gallop through their meals the way they do | думаю, дети приносят себе вред тем, что так быстро все съедают |
lit. | Indeed, in many parts of the world freedom of speech is so restricted that graffiti are the only remaining means of expressing political opposition. I bet that Hadrian's Wall hadn't been up for long before it had Romans Go Home written all over it. | Ведь во многих уголках света свобода слова настолько ограничена, что настенные надписи остаются единственным средством выражения политической оппозиции. Ручаюсь, что и Адрианова стена недолго простояла, прежде чем её испещрили надписи: "Римляне, убирайтесь домой!" (Guardian, 1986) |
Makarov. | it became yet another piece of the hallowed history of Hawaii's fishery, and the ultimate claim to fame for one of Hawaii's top fishermen | это стало ещё одним ярким моментом в истории рыбной ловли на Гавайях и предметом крайней гордости для одного из лучших гавайских рыбаков |
gen. | it became yet another piece of the hallowed history of Hawaii's fishery, and the ultimate claim to fame for one of Hawaii's top fishermen | это стало ещё одним ярким моментом в истории рыбной ловли на Гавайях и предметом высшей гордости для одного из лучших гавайских рыбаков |
gen. | it can be seen that the 9-isomer has two bands that are missing for the 8-isomer | можно видеть, что 9-изомер имеет две полосы, которые отсутствуют у 8-изомера |
gen. | it is all for the best | это всё к лучшему |
Makarov. | it is difficult to forgive anyone for cruelty | трудно простить жестокость |
gen. | it is getting on for 4 o'clock | уже почти четыре часа |
chess.term. | it is his champion's prestige he really cares for | в действительности он озабочен своим престижем как чемпиона |
Makarov. | it is necessary to suppose an English accommodation of the Scandinavian word to account for the forms that the word presents in our dialects | чтобы объяснить формы, в которых это слово встречается в наших диалектах, необходимо предполагать скандинавское заимствование |
gen. | it is necessary to suppose an English accommodation of the Scandinavian word to account for the forms that the word presents in our dialects | чтобы объяснить формы, в которых это слово встречается в наших диалектах, логично предположить скандинавское заимствование |
gen. | it is not advisable for you to go there | вам не рекомендуется ходить туда |
Makarov. | it looks as if it's blowing up for severe weather | кажется, скоро погода изменится к худшему |
gen. | it looks as if it's blowing up for severe weather | кажется, ветер усиливается, и погода вот-вот ухудшится |
gen. | it seems it's not in the cards for us to work together | как видно, не судьба нам вместе работать |
gen. | it was an act of vengeance for his father's murder | это был акт мщения за убийство отца |
gen. | it was getting on for midnight | время приближалось к полуночи (It was getting on for midnight when I pulled into the driveway. ART Vancouver) |
Makarov. | it was sad to see grandmother's lovely old things coming up for auction | грустно было видеть, как распродают с аукциона старые милые бабушкины вещи |
gen. | it was sad to see grandmother's lovely old things coming up for auction | грустно было видеть, как распродают с аукциона старые бабушкины вещи |
busin. | it was very well for artists to produce masterpieces | это было очень хорошо со стороны художников - создавать произведения искусства |
gen. | it's a bad lookout for Europe | это плохая перспектива для Европы |
gen. | it's a feast for the eye | любо-дорого смотреть (VLZ_58) |
Makarov. | it's a good day for swimming | это подходящий день для плавания |
gen. | it's a good season for a journey | хорошее время года для путешествий |
gen. | it's a good thing for you | везёт тебе (linton) |
gen. | it's a great error to take facility for good nature | принимать покладистость за доброту – большая ошибка |
inf. | it's a hard pass for me | ни за что (Taras) |
idiom. | it's a honeypot for | это Клондайк для (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | it's a job almost tailor-made for you | это работа как будто специально создана для вас |
Makarov. | it's a nuisance for me to have to do it | мне очень не хочется этим заниматься |
gen. | it's a nuisance for to me to have to do it | мне очень не хочется этим заниматься |
gen. | it's a pity that I have Van Gogh's ear for music | очень жаль, что у меня нет музыкального слуха (Taras) |
inf. | it's a pleasure for me | мне приятно (делать что-либо Andrey Truhachev) |
gen. | it's a question of honor for him | это для него вопрос чести |
gen. | it's a question of honour for him | это для него вопрос чести |
idiom. | it's a real honeypot for | это настоящий Клондайк для (Alex_Odeychuk) |
gen. | it's a school for musically gifted children | это школа для музыкально одарённых детей |
gen. | it's a sorry day for us all. | это печальный день для всех нас. (Alexey Lebedev) |
gen. | it's a topic for another time | поговорим об этом в другой раз (Taras) |
Makarov. | it's a tremendous thing for me | это чрезвычайно важно для меня |
gen. | it's a tremendous thing for me | это чрезвычайно важно для меня |
gen. | it's a tremendous thing for me, it means a tremendous lot to me | это чрезвычайно важно для меня |
rhetor. | it's actually not that hard for us to line up schedules | в действительности нам не так уж и сложно согласовать графики работы (Daily Mail Alex_Odeychuk) |
gen. | it's ail for the best | все к лучшему |
gen. | it's alarming for parents, but the good news is – it doesn't last! | всё это не может не волновать родителей, и хорошая новость заключается в том, что это не будет продолжаться слишком долго! (bigmaxus) |
quot.aph. | it's all about the bottom line for the clients | по сути, всё это делается ради клиентов (Daily Telegraph Alex_Odeychuk) |
cliche. | it's all for the best | все к лучшему |
gen. | it's all for the best | это всё к лучшему |
idiom. | it's all right for some | везёт же некоторым (issa) |
gen. | it's all very well for you! | вам хорошо говорить! |
gen. | it's all very well for you to say so, but ... | вам легко так говорить, но |
gen. | it's all very well for you to say so, but | вам легко так говорить, но |
gen. | it's all very well for you to suggest doing that but where's the money coming from? | вам легко советовать, но где взять деньги? |
gen. | it's all very well for you to talk | вам хорошо говорить |
gen. | it's all very well for you to talk! | тебе хорошо говорить! |
gen. | it's an argument for staying at home | это довод в пользу того, чтобы остаться дома |
gen. | it's an awkward fact for the historian to fit in | историку нелегко дать объяснение этому факту |
inf. | it's bed for me | мне уже давно пора спать (Yeldar Azanbayev) |
dipl. | it's been around for ages | это мы уже слышали (bigmaxus) |
dipl. | it's been around for ages | это далеко не ново (bigmaxus) |
gen. | it's been my observation that he has a better capacity for abstract thought, a more analytical mind | по моим наблюдениям у него явная предрасположенность к абстрактному мышлению и более аналитический склад ума |
Makarov. | it's been raining for a week and the children are really cutting up | последнюю неделю непрерывно идёт дождь, так что дети совсем измаялись |
gen. | it's been raining for a week and the children are really cutting up | целую неделю идёт дождь, и дети становятся совершенно неуправляемыми |
Makarov. | it's best for children's feet to be shod with real leather | для детей лучше ходить в обуви из натуральной кожи |
gen. | it's best for children's feet to be shod with real leather | детям лучше носить обувь из натуральной кожи |
comp., MS | it's best for you | лучше (When the message objects in your datasets are potentially very large, it's best for you transfer them by using streaming requests or responses. It's more efficient to construct a large object in memory, write it to the network, and then free up the resources. Alex_Odeychuk) |
gen. | it's best you don't know which agency I'm working for, but trust that my informants are reliable | Вам лучше не знать, на какое агентство я работаю, но поверьте, что мои источники надёжны (Taras) |
gen. | it's coming in very cold for September | для начала сентября уж очень холодно |
idiom. | it's curtains for you | тебе крышка (kvitasia) |
idiom. | it's curtains for you | тебе конец (kvitasia) |
idiom. | it's curtains for you | ты приплыл (kvitasia) |
Makarov. | it's difficult for a small firm not to be gobbled up by big business concerns | маленькой фирме трудно выстоять против крупных концернов |
gen. | it's difficult for a small firm not to be gobbled up by big business concerns | маленькой фирме трудно избежать поглощения крупными концернами |
gen. | it's difficult for her to get used to city ways | ей трудно привыкнут к городской жизни |
gen. | it's difficult for me to bend down | мне трудно нагнуться |
gen. | it's difficult for me to bend down | мне трудно нагибаться |
Makarov. | it's difficult to decide between these two clever students for the prize | очень трудно выбрать, кому из этих двух умных студентов отдать приз |
gen. | it's difficult to know just what he stands for | трудно, собственно, понять, каковы его убеждения |
gen. | it's difficult to know just what he stands for | трудно, собственно, понять, каких он придерживается убеждений |
Makarov. | it's done now, for good or ill | дело сделано, хорошо это или плохо |
gen. | it's done now, for good or ill | дело сделано, хорошо это или плохо |
gen. | it's easy for her to learn by heart | ей легко учить наизусть |
gen. | it's easy for you to say | тебе легко говорить (It's easy for you to say. You've been doing it your whole life.) |
gen. | it's easy for you to say | вам легко говорить |
gen. | it's easy for you to say | вам хорошо говорить |
gen. | it's easy for you to say | тебе хорошо говорить |
gen. | it's easy for you to talk! | тебе легко говорить! |
gen. | it's easy for you to talk! | тебе хорошо говорить! |
gen. | it's even harmful for her to walk up stairs | ей даже по лестнице ходить вредно |
gen. | it's for a reason | неслучайно (Alexey Lebedev) |
gen. | it's for him to move first in the matter | он первым должен начать действовать в этом вопросе |
gen. | it's for my own use | это для моего личного пользования (Yeldar Azanbayev) |
gen. | it's for my personal use | это для моего личного пользования (Yeldar Azanbayev) |
inf. | it's for sure! | будь в этом уверен! (Alex_Odeychuk) |
cliche. | it's for you | тебя к телефону (Юрий Гомон) |
gen. | it's for you | это тебя (в знач. "тебя просят к телефону": Smitty: [handing him the phone] It's for you, Rocko. 4uzhoj) |
inf. | it's for you to decide | ваше дело хозяйское |
gen. | it's for you to decide | вам решать |
inf. | it's for your own good. | это для твоей же собственной пользы (Val_Ships) |
gen. | it's getting dark, let's gather up our things and start for home | уже темнеет, давайте соберём все наши вещи и двинемся к дому |
gen. | it's getting on for three o'clock | скоро три (часа) |
cliche. | it's gone for good | уже не вернёшь (Once it's gone, it's gone for good. ART Vancouver) |
cliche. | it's gone for good | с концами (Once it's gone, it's gone for good. • Now, I only use cash, so I don't need a bank account. If it is stolen, it's gone. I will never own a house or rent an apartment, so I don't need credit. businessinsider.com ART Vancouver) |
gen. | it's gone for good | было да сплыло |
gen. | it's good for her to spend plenty of time out of doors | ей полезно побольше быть на свежем воздухе |
Makarov. | it's good for the occasion | это годится для данного случая |
idiom. | it's good for you | это полезно тебе! (Powerserge) |
Makarov. | it's good to lay aside responsibility for the children now that they are grown up | как приятно снять с себя ответственность за детей теперь, когда они выросли |
Makarov. | it's good-for-nothing | от этого толку не будет |
gen. | it's hard for her to go upstairs | ей трудно подняться по лестнице |
gen. | it's hard for her to go upstairs | ей трудно подниматься по лестнице |
gen. | it's hard for me to go upstairs | мне тяжело подниматься по лестнице |
gen. | it's hard for me to leave San Francisco | мне тяжело расставаться с Сан-Франциско |
gen. | it's hard for me to say | затрудняюсь ответить (tfennell) |
rhetor. | it's hard to say for sure | трудно сказать наверняка (Alex_Odeychuk) |
rhetor. | it's important for people to understand what | важно, чтобы люди поняли, что (Alex_Odeychuk) |
gen. | it's important to be self-contained for a house-wife | домохозяйке очень важно уметь держать себя в руках |
gen. | it's impossible for me to overlook this outrageous thing | я не могу пройти мимо этого возмутительного факта |
gen. | it's inconvenient for me to do this | мне несподручно делать это |
gen. | it's light enough for me | не зажигайте света, мне светло |
Makarov. | it's lucky for some people, who can sit about/ sit around the house with nothing to do | везёт же некоторым людям, которые могут сидеть дома и ничего не делать |
gen. | it's lucky for some people, who can sit about the house with nothing to do | везёт же некоторым людям, которые могут сидеть дома и ничего не делать |
gen. | it's more than he could ever hope for | для него это предел мечтаний |
gen. | it's more than I can hope for | об этом я могу только мечтать |
gen. | it's nearing the time for feeding | приближается время кормления |
gen. | it's nearing the time for feeding | приближается срок кормления |
gen. | it's nearing the time for feeding | подходит срок кормления |
Makarov. | it's nearly thirty years since a journalist was jailed for refusing to name a source | прошло почти тридцать лет с того момента, как журналист был осуждён за отказ сообщить источник информации |
gen. | it's nearly thirty years since a journalist was jailed for refusing to name a source | прошло почти тридцать лет, с тех пор как журналист был осуждён за отказ сообщить источник информации |
construct. | it's necessary to arrange for temporary heating | Необходимо применять временное отопление |
inf. | it's no bother for me. | для меня это совсем не сложно (Andrey Truhachev) |
inf. | it's no bother for me. | для меня это совсем не проблема (Andrey Truhachev) |
inf. | it's no bother for me. | мне это совсем не сложно (Andrey Truhachev) |
inf. | it's no bother for me. | мне это очень легко (Andrey Truhachev) |
inf. | it's no bother for me. | мне совсем ничего не стоит (Andrey Truhachev) |
inf. | it's no bother for me. | для меня это не проблема (Andrey Truhachev) |
Makarov. | it's no good standing back and waiting for things to sort themselves out | нельзя стоять в стороне и ждать, что положение выправится само собой |
gen. | it's no problem for him | для него это не вопрос (Franka_LV) |
gen. | it's no trouble for me to do it | мне ничего не стоит сделать это |
proverb | it's no use crying for the moon | на нет и суда нет (contrast: all's out is good for prisoners but naught for the eyes. if you always say "no", you'll never be married) |
gen. | it's no use scolding the child for his behaviour | бесполезно бранить ребёнка за его поведение |
gen. | it's no use scolding the child for his behaviour | бесполезно бранить ребёнка за поведение |
inf. | it's not a big deal for me | мне нетрудно (to + infinitive; example provided by ART Vancouver: It's not a big deal for me to do that, it's just that I have to call our VP on a statutory holiday.) |
gen. | it's not a big deal for me | мне это нетрудно сделать (+ infinitive: It's not a big deal for me to do that, it's just that I have to call our VP on a statutory holiday. -- Мне это нетрудно, просто мне придётся звонить нашему ВП в выходной. ART Vancouver) |
gen. | it's not a good look-out for his family if he loses his job | если он потеряет работу, перед его семьёй откроется печальная перспектива |
gen. | it's not a novelty for him to work this way | так работать ему не новинка |
gen. | it's not as simple as that for some of us | для некоторых из нас всё не так просто |
proverb | it's not fit outside for man or beast | в такую погоду хороший хозяин собаку из дому не выгонит (алешаBG) |
quot.aph. | it's not for everyone | это не для всех (Alex_Odeychuk) |
gen. | it's not for me | не в моём вкусе (Taras) |
gen. | it's not for me to say | не мне об этом говорить |
gen. | it's not for me to say | не мне судить (Anglophile) |
inf. | it's not for nothing | не просто так (VLZ_58) |
inf. | it's not for nothing | не зря (VLZ_58) |
inf. | it's not for nothing | неспроста (VLZ_58) |
inf. | it's not for nothing | недаром (VLZ_58) |
gen. | it's not for nothing | неслучайно (MargeWebley) |
Makarov. | it's not for them: it's mine | это не для них, это моё |
inf. | it's not meant for us | не про нас писано |
inf. | it's not ... for you | здесь вам не (Anna 2) |
gen. | it's not for you to judge | не тебе судить |
gen. | it's not for you to judge | не вам судить |
Makarov. | it's not good for a teacher to keep order by snapping at the children all day | плохо, когда учитель поддерживает дисциплину, крича на детей целый день |
inf. | it's not open for discussion | это не обсуждается (Val_Ships) |
fig.of.sp. | it's not perfect for all use cases | это не панацея (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | it's not surprising that many people in the vicinity congregated there for refuge | хотя отель "Марплз" официально не был бомбоубежищем, здание, в котором он располагался, выглядело необыкновенно прочным, а под ним имелись обширные подвальные помещения |
Makarov. | it's not surprising that many people in the vicinity congregated there for refuge | неудивительно, что многие люди из близлежащих домов искали там укрытия |
gen. | it's not the occasion for laughter | нечему здесь смеяться |
gen. | it's not the occasion for rejoicing | нечему здесь радоваться |
Игорь Миг | it's not uncommon for | можно часто наблюдать, что |
Игорь Миг | it's not uncommon for | как это часто бывает |
Игорь Миг | it's not uncommon for | часто бывает, что |
gen. | it's not up for debate | это даже не обсуждается ('More) |
inf. | it's not up for discussion | это не обсуждается (Val_Ships) |
gen. | it's not up for negotiation | это даже не обсуждается (Abysslooker) |
gen. | it's not up for negotiation | обсуждению не подлежит (Abysslooker) |
gen. | it's not worth what you paid for it | это не стоит тех денег, что вы заплатили |
gen. | it's only natural for someone to | Естественно, что (+ infinitive; It’s only natural for her to file for divorce after that. – Естественно, что она после этого подаст на развод.) |
gen. | it's only natural for someone to | Вполне естественно, что (+ infinitive) |
inf. | it's over for | допрыгаться (someone 4uzhoj) |
gen. | it's painful for her to talk about this | ей тяжело об этом говорить |
Игорь Миг | it's par for the course | обычная ситуация |
Игорь Миг | it's par for the course | ничего особенного |
Игорь Миг | it's par for the course | это обычное дело |
Игорь Миг | it's par for the course | тут нет ничего удивительного |
scient. | it's perfectly natural for us now to assume | для нас совершенно естественно теперь предположить ... |
gen. | it's possible for you to do this | вы можете это сделать |
gen. | it's proving very difficult to peg him down to a definite date for completion | оказалось очень трудно заставить его назвать точную дату завершения работы |
Makarov. | it's ridiculous to apply for that position | требовать такого места – смехотворно |
quot.aph. | it's shorthand for | это сокращение, обозначающее (Alex_Odeychuk) |
dipl. | it's the boot for him | его выгонят с работы (bigmaxus) |
gen. | it's the children I feel sorry for | кого мне жаль – это детей |
Makarov. | it's the coalition forces who are to blame for the continuation of the war | вина за продолжение войны лежит именно на коалиционных силах |
gen. | it's the end for us all! | это конец для всех нас! (Soulbringer) |
inet. | it's the ... for me | вот это я понимаю (commonly used in TikTok: (gen Z as teachers in 20 years:) -Sarah, what is 1+1? -Two. -Periodttt, queen! It's the smart for me; it's the brains for me; it's the knowledge for me! Shabe) |
inet. | it's the ... for me | никак не проглядеть ... вроде такого (A new TikTok trend has people roasting their friends and significant others, listing negative traits about them, saying "it's the ____ for me.": -It's the thin lips for me. Никак не проглядеть тонкие губы вроде таких. -It's the ugly feet for me. Никак не проглядеть уродские ступни вроде таких. Shabe) |
proverb | it's the same old broth for dinner, only made a bit thinner | тех же щей, да пожиже влей |
rhetor. | it's there for a reason | на то есть своя причина (Washington Post Alex_Odeychuk) |
rhetor. | it's there for a reason | на то есть причина (Washington Post Alex_Odeychuk) |
inf. | it's time for a reality check | давайте трезво взглянем на вещи (It's time for a reality check. We won't be able to compete with them: their budget is ten times as large as ours.) |
proverb | it's time for honest folks to be abed | пора и честь знать (used to mean: it is time decently to go. often said before starting to leave someone's home, a party) |
gen. | it's time for me to be getting along | мне уже пора идти |
gen. | it's time for me to go home | мне пора домой |
gen. | it's time for me to leave | мне пора уходить |
gen. | it's time for me to leave | мне пора уйти |
gen. | it's time for the eats | Пора обедать (Taras) |
gen. | it's time for them to leave | им пора ехать |
gen. | it's time for us to push off now | нам пора сваливать |
gen. | it's time for us to push off now | нам пора убираться |
gen. | it's time for us to push off now | нам пора отваливать |
gen. | it's time for you to begin packing | вам пора начать укладываться |
gen. | it's time for you to get on stage and do your number | тебе пора выходить на сцену и исполнять свой номер |
gen. | it's time to knock off for tea | пора сделать перерыв, чтобы попить чаю |
Makarov. | it's time to lay our differences by and work together for a shared purpose | пора забыть о наших различиях и объединиться в достижении общей цели |
TV, radio | it's time to sign off for the day, listen to us again tomorrow | пришло время прощаться, на сегодня всё, слушайте нас завтра |
gen. | it's time we were making tracks for home | нам уже пора повернуть к дому |
Makarov. | it's tiresome to be funny for a whole evening | утомительно забавлять общество целый вечер |
gen. | it's tiresome to be funny for a whole evening | утомительно забавлять общество целый вечер |
Makarov. | it's tiresome to be funny for a whole evening | трудно забавлять общество целый вечер |
gen. | it's tiresome to be funny for a whole evening | трудно забавлять общество целый вечер |
gen. | it's too beautiful for words | это выше всяких слов |
gen. | it's too beautiful for words | это прекрасно |
gen. | it's too beautiful for words | слов нет |
gen. | it's too cold for swimming | слишком холодно, чтобы купаться |
gen. | it's too dear for me | это мне не по карману |
inf. | it's too funny for words. | смех да и только (Andrey Truhachev) |
inf. | it's too funny for words. | вот умора! (Andrey Truhachev) |
inf. | it's too funny for words | обхохочешься (Andrey Truhachev) |
inf. | it's too funny for words. | лопнешь со смеху (Andrey Truhachev) |
inf. | it's too funny for words. | оборжаться можно (Andrey Truhachev) |
inf. | it's too funny for words. | обсмеешься (Andrey Truhachev) |
inf. | it's too funny for words. | просто смех (Andrey Truhachev) |
inf. | it's too funny for words | смешно до слёз (Andrey Truhachev) |
gen. | it's too hot. – Rats! it's a nice cool comfortable evening for Washington | Слишком жарко. – Вздор! Для Вашингтона вечер достаточно прохладный и приятный |
gen. | it's too much for me | мне это не под силу |
gen. | it's too salty for me | чересчур солёное! (MichaelBurov) |
gen. | it's too salty for me | мне слишком солоно |
gen. | it's uncanny that we got here on the same day after traveling for three months | есть что-то сверхъестественное в том, что мы вернулись сюда в один и тот же день, пропутешествовав три месяца |
gen. | it's unheard-of for a boy of fourteen to gain university entrance | чтобы четырнадцатилетний мальчик поступил в университет – это просто неслыханно |
Makarov. | it's unnecessary for us to wait | нам не нужно ждать |
Makarov. | it's unusual for people of such different political opinions to be able to walk together | странно, что у людей с такими разными политическими взглядами находится что-то общее |
gen. | it's unusual for two world records to be set in one day | редко когда в один день устанавливают два мировых рекорда |
Makarov. | it's unusual for two world records to be set in/on one day | редко когда в один день устанавливают два мировых рекорда |
gen. | it's unusual for two world records to be set on one day | редко когда в один день устанавливают два мировых рекорда |
inf. | it's up for grabs | налетай (4uzhoj) |
gen. | it's usual to ask for permission before visiting a class | перед тем, как войти в класс, принято просить разрешения |
rhetor. | it's very difficult for everybody right now | всем сейчас тяжело (Alex_Odeychuk) |
gen. | it's very important for me | мне это очень важно |
inf. | it's working for me! | у меня получается! (VLZ_58) |
gen. | it's yours for the asking | вам стоит только попросить |
gen. | it's yours for the asking | тебе стоит только попросить |
gen. | it's yours for the asking | вам стоит только попросить |
HR | I've been working in advertising for the past ten years but now I feel it's time for a change | я работаю в рекламе последние десять лет, пришла пора что-то менять (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | I've combed the house for your bag, but it's not here | я весь дом перевернул, но твоей сумки нет |
lit. | Killing, if it is to give us heroic emotions, must not be done for pleasure... When Samson slew the lion, he had every reason to feel convinced that if he did not, the lion would slay him. | Убийство, когда оно связано для нас с героизмом, совершается не ради удовольствия... Когда Самсон убил льва, у него были все основания считать, что если он этого не сделает, то лев убьёт его самого. (G. B. Shaw) |
amer. | let's give it up for | давайте поаплодируем (кому-либо; "Hey folks, let's give it up for Andy! One huge round of applause please!" Val_Ships) |
idiom. | let's go for it! | раз пошла такая пьянка-режь последний огурец (grafleonov) |
amer. | let's hear it for | поприветствуем (такого-то) |
TV | let's hear it for | давайте поприветствуем (такого-то) |
inf. | let's hear it for | давайте поаплодируем (asking people to show their approval of someone by clapping: let's hear it for Mr.Smith – давайте поаплодируем г-ну Смиту Damirules) |
gen. | let's hear it for the President! | поаплодируем президенту! |
gen. | let's run for it! | Бежим! |
gen. | let's rush it through to earn time for pleasure | давайте быстренько это сделаем и будем отдыхать |
gen. | let's take it for granted | допустим, что это так |
lit. | Little Tom Tucker / Sings for his supper: / What shall he eat? / White bread and butter. / How shall he cut it without a knife? / How will he be married without a wife? | Томми Такер хочет кушать, / Никого не хочет слушать. / Что положит Томми в рот? / С белым маслом бутерброд. / Как его проглотишь за один присест? / Как ему жениться, если нет невест? |
gen. | look into my eyes, it's easier for me to breathe | посмотри мне в глаза, мне так легче дышать (Alex_Odeychuk) |
lit. | love is something that comes in different clothes, with a different way and different face,, and perhaps it takes a long time for you to accept it, to be able to call it love | любовь приходит к нам по-разному, в разных обличьях, в разных одеждах,, и, может быть, нужно очень много времени, чтобы понять, принять и называть её по имени (Alex_Odeychuk) |
lit. | love is something that comes in different clothes, with a different way and different face, and perhaps it takes a long time for you to accept it, to be able to call it love | любовь приходит к нам по-разному, в разных обличьях, в разных одеждах, и, может быть, нужно очень много времени, чтобы понять, принять и называть её по имени |
lit. | Make the most of every triumph — For our foes it's time to see: | мы ликуем славы звуки, чтоб враги могли узреть |
saying. | milk for all it's worth | использовать ресурс на полную (getting as much as possible out of a resource Ladyolly) |
saying. | milk for all it's worth | извлекать максимальную пользу (getting as much as possible out of a resource Ladyolly) |
gen. | milk something for all it's worth | выжать всё возможное (you should milk the situation for all it's worth – ты должен выжать все возможное из данной ситуации) |
amer. | milk it for all it's worth | использовать ситуацию (с наибольшей выгодой; I know he's had a hard time lately, but he's certainly milking it for all it's worthó Val_Ships) |
polit. | nearsighted-that's the only word for it-describes the policy of certain states | близорукой-иначе не назовёшь-является политика некоторых государств (bigmaxus) |
gen. | now it's raining, so much for my idea of taking a walk | теперь идёт дождь, и это положило конец моей мысли отправиться на прогулку |
psychol. | now it's time for me to move on | мне надо жить дальше (Alex_Odeychuk) |
Makarov. | now it's time to store away your fur coats for the summer | пришла пора убрать на лето ваши шубы |
Makarov. | now that it's spring, we must mark the tennis court out ready for play | настала весна, пора разметить теннисный корт |
gen. | now that the time for action had arrived, it was too late to back off | теперь, когда наступило время действовать, отступать было уже поздно |
gen. | one may make up a soft bed for sb., but still it will be hard to sleep in | мягко стелет, да жёстко спать |
gen. | one may make up a soft bed for sb., but still it will be hard to sleep in | бесплатный сыр бывает только в мышеловке |
gen. | pack away your books, it's time for break | убирайте книги, перерыв! |
progr. | powerful technique for documenting an expert's knowledge so that it can be readily understood and applied by others | один из наиболее эффективных способов документирования экспертных знаний (ssn) |
gen. | seeing that it is ten o'clock, we will not wait for him any longer | так как уже десять часов, мы больше не будем ждать его |
scient. | so it is important for us to realize that | итак, для нас важно осознание того, что |
lit. | South African censorship has always had an Orwellian quality. For example, the National Key Points Act of 1980 forbids one from photographing a 'key point.' What is a key point? Nobody knows, because the government says that if it told us, the 'enemy' would know where to plant bombs. | В южно-африканской цензуре всегда было что-то от зловещей системы, описанной Оруэллом. Взять хотя бы национальный закон "о ключевых точках" 1980 года, в котором запрещается фотографировать "ключевые точки". А что это такое — никто понятия не имеет: правительство утверждает, что, если бы оно нам это разъяснило, "противник" узнал бы, куда ему следует подкладывать бомбы. (Newsweek, 1988) |
progr. | Speculative generality can be spotted when the only users of a method or class are test cases. If you find such a method or class, delete it and the test case that exercises it. If you have a method or class that is a helper for a test case that exercises legitimate functionality, you have to leave it in, of course | Теоретическая общность может быть обнаружена, когда единственными пользователями метода или класса являются контрольные примеры. Найдя такой метод или класс, удалите его и контрольный пример, его проверяющий. Если есть вспомогательный метод или класс для контрольного примера, осуществляющий разумные функции, его, конечно, надо оставить (см. Refactoring: Improving the Design of Existing Code by Martin Fowler et al. 1999 ssn) |
gen. | take sb's word for it | поверить кому-то на слово (He claims that he's hunted a lion once. We just have to take his word for it. – Он утверждает, что охотился на льва. Нам придется поверить ему на слово. Franka_LV) |
gen. | take sb's word for it | поверить кому-либо на слово (He claims that he's hunted a lion once. We just have to take his word for it. – Он утверждает, что охотился на льва. Нам придется поверить ему на слово. Franka_LV) |
Игорь Миг | that is not a job for do-it yourself | не следует выполнять эту работу самостоятельно/своими силами |
Makarov. | that ladder looks unsafe, I would not care for it to fall while you were at the top | эта лестница неустойчива, мне совсем не понравится, если она упадёт, пока ты будешь наверху |
gen. | that's about it for today | на сегодня всё |
inf. | that's as good as it got for | большего добиться не удалось (кому-то VadZ) |
gen. | that's it for me | с меня довольно (раздражённо: Я решил, что с меня довольно. – That was it for me. ART Vancouver) |
gen. | that's it for me | с меня хватит (раздражённо: That's it for me! ART Vancouver) |
gen. | that's it for me | мне конец (bk) |
cliche. | that's it for me today | на сегодня я закончил работу (ART Vancouver) |
cliche. | that's it for me today | на сегодня я отработал (ART Vancouver) |
gen. | that's it for today | на сегодня хватит (Anglophile) |
gen. | that's it for today | на сегодня всё (Anglophile) |
gen. | that's not the word for it | слишком слабо сказано |
Makarov. | the agency is asking for $2 million above and beyond the $16 million it has already been given | агентство просит два миллиона долларов, помимо тех шестнадцати, которые оно уже получило |
Makarov. | the amazing thing is that it was kept secret for so long | поразительно то, что это удавалось сохранить в секрете так долго |
Makarov. | the best a runner can hope for is a chance to skin through that opening before it ceases to exist | лучшее, на что может надеяться бегун, – это возможность "просочиться" в это отверстие до того, как оно исчезнет |
law | the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (в тексте договора) |
Makarov. | the Company agrees that it shall be solely liable for any act or failure to act on the part of | Общество обязуется нести единоличную ответственность за любое действие или бездействие со стороны (из текста договора) |
Makarov. | the company asserts in a declaimer that it won't be held responsible for the accuracy of in-formation | компания делает оговорку, что она не несёт ответственность за точность информации |
Makarov. | the company asserts in a disclaimer that it won't be held responsible for the accuracy of information | компания заявляет, что она отказывается нести ответственность за точность информации |
gen. | the gong warned us that it was time to dress for dinner | гонг известил нас, что пора переодеваться к обеду |
progr. | the great strength of the state machine approach is that it enables you to come up with an explicit definition of valid states for some aspect of your application and enforce proper behaviors as an application moves from one state to another | Мощь подхода, использующего конечный автомат, обусловлена тем, что он позволяет в явном виде определить действительные состояния для некоторого аспекта вашего приложения и задать соответствующие варианты поведения при переходах приложения из одного состояния в другое (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005) |
Makarov. | the musicians might come together now and again for a blow, but it's finished as a regular aggregation | музыканты могут изредка собираться, чтобы поиграть вместе, но единым коллективом они уже не выступают |
Makarov. | the public is told that a certain percentage of the money will go for education, and it does, except that the equivalent amount of money that had come from the general fund is now with drawn, and it's a wash | людям говорят, что определённый процент этих денег пойдёт на образование, так и происходит, необходимо только учитывать, что затем из средств, поступивших из общего фонда, вычитается точно такая же сумма, и, в итоге, сколько было, столько и остаётся |
Makarov. | the reason the stair was not included in the lease was that the executors wanted to utilise it for the empty rooms, and make a separate let of it | лестница не была включена в арендную плату, так как душеприказчики решили сделать из неё отдельные комнаты и сдавать за отдельную плату |
Makarov. | the repair is not good but it's adequate for just now | ремонт сделали не очень хорошо, но пока и так сойдёт |
Makarov. | the repair is not good but it's adequate for just now | ремонт сделали не очень хорошо, но пока и так ладно |
quot.aph. | the tale's a lie, but it's got a hint! for a good pal it's a tip | сказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урок (VLZ_58) |
gen. | then it's all set for Thursday at my place | значит решено – в четверг у меня |
econ. | there has been a large amount of repurposing of the inputs without the output to show for it | произошло массовое перераспределение затрат, однако его результат не проявился (A.Rezvov) |
inf. | there's just no words for it | даже не выскажешь словами (Technical) |
brit. | there's no help for it | нет другого выхода (mainly UK – there is no other choice in this situation Bullfinch) |
gen. | there's no help for it | делать нечего (VLZ_58) |
gen. | there's no help for it | ничего не поделаешь |
brit. | there's no help for it | нет другого выбора (mainly UK – there is no other choice in this situation Bullfinch) |
gen. | there's no help for it | тут ничего не поделаешь |
gen. | there's no help for it | этому нельзя помочь |
Gruzovik | there's no need for it | это не вызывается необходимостью |
gen. | there's no time for it! | есть когда! |
proverb | there's nothing for it | делать нечего (used as paren.) |
gen. | there's nothing for it | ничего не поделаешь (4uzhoj) |
gen. | there's nothing for it but to consent | как ни верти, а придётся согласиться |
gen. | there's nothing in it for me | мне это ничего не даст |
Makarov. | there's often no reason for feeling blue, so we sometimes blame it on the weather | иногда не знаешь, почему чувствуешь себя невесело, в таких случаях говорят, что это от погоды |
Makarov. | there's only one sensible thing. And I think I see you falling for it | Здесь только одна удобная вещь. И мне кажется, что тебе она нравится |
gen. | there's plenty of that sort of wash in the other pages for the readers who like it | на других страницах любители пустопорожнего многословия найдут его в большом количестве (R. Brooke) |
gen. | there's room enough for a company be it never so large | места довольно, как бы велико общество ни было |
law | this contract is settled for the term of 1 one year and shall take effect after the Parties have signed it | настоящий договор заключён сроком на 1 один год и вступает в силу с момента подписания его Сторонами |
Makarov. | this machine crunches the rock up so that it can be used for road building | эта машина дробит камень на куски, пригодные для строительства |
gen. | this machine crunches the rock up so that it can be used for road building | эта машина дробит камень на куски, пригодные для строительства дорог |
Makarov. | this special whistle gives forth a sound that only dogs can hear, as it is too high for human hearing | этот специальный свисток производит свист, который слышат только собаки – для человеческого уха он слишком высок |
gen. | this special whistle gives forth a sound that only dogs can hear, as it is too high for human hearing | этот специальный свисток издаёт звук, который слышат только собаки – для человеческого уха он слишком высок |
gen. | this week came in very windy, it's coming in very cold for September | на этой неделе дует сильный ветер, для сентября стало уж очень холодно |
gen. | this week came in very windy, it's coming in very cold for September | Эту неделю дует сильный ветер, для сентября стало уж очень холодно. (Franka_LV) |
poetic | Treason doth never prosper: what's the reason? For if it prosper, none dare call it treason | Мятеж не может кончиться удачей, в противном случае его зовут иначе (Сделанный С.Я. Маршаком перевод эпиграммы английского поэта Джона Харингтона (XVII век), где речь идёт, однако, не о мятеже, а о государственной измене wikipedia.org Soulbringer) |
Makarov. | try not to sit with your shoulders hunched up like that, it's bad for your neck muscles | не сиди сутулясь, это плохо сказывается на мышцах шеи |
Makarov. | try to get the medicine down, it's good for you | постарайся проглотить лекарство, тебе станет лучше |
progr. | underlying concepts of concurrency and the requirements for it to be useful | основные понятия параллельности и условия, при которых она становится полезной (ssn) |
progr. | unit test framework: A tool that provides an environment for unit or component testing in which a component can be tested in isolation or with suitable stubs and drivers. It also provides other support for the developer, such as debugging capabilities | интегрированная среда модульного тестирования: инструмент, предоставляющий окружение для модульного тестирования или компонентного тестирования, в котором компонент может быть протестирован как в изоляции, так и с соответствующими заглушками и драйверами. этот инструмент также предоставляет разработчику возможности отладки (Standard glossary of terms used in Software Testing) |
proverb | used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стенку не прошибешь |
proverb | used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стену не прошибешь |
proverb | used to mean: you'll never overcome that obstacle, it's too big for you you can't knock down a wall with a pea-shooter | лбом стены не прошибешь |
gen. | we are better of without you them, etc. it's easier for the horse to start when the woman gets off the cart | баба с возу – кобыле легче |
lit. | We know what sort of picture D. H. Lawrence would paint if he took to the brush instead of the pen. For he did so, luckily and even held exhibitions. As one might have expected, it turned out to be incompetent Gauguin. | Известно, какие картины писал бы Д. Г. Лоренс, если бы взялся за кисть, а не за перо. Ведь он этим занимался и даже устраивал выставки. Как и следовало ожидать, его работы — это неумелое подражание Гогену. (P. W. Lewis) |
Makarov. | we lost the animal's track for some time, but picked it up further ahead | мы потеряли след зверя на некоторое время, но потом нашли его снова подальше |
Makarov. | we'd better sit on the jewels for several months, until it's safe to try to sell them | лучше спрятать драгоценности на несколько месяцев, пока не станет безопасно продавать их |
Makarov. | well, that just about wraps it up for another Saturday afternoon's popular music broadcast | итак, наша музыкальная передача закончена, мы вновь встретимся в следующую субботу днём |
gen. | were it but for that | если дело только в этом |
slang | what's in it for me? | а что я буду иметь? (Damirules) |
inf. | what's in it for me? | что мне будет с этого? ("What's in it for me?" "Two things. One, you don't get a hundred murders pinned on you. Two, maybe I will help you." 4uzhoj) |
inf. | what's in it for me? | какой мне с этого интерес? ("What's in it for me?" "Two things. One, you don't get a hundred murders pinned on you. Two, maybe I will help you." 4uzhoj) |
inf. | what's in it for me? | что я буду с этого иметь? (Anglophile) |
inf. | what's in it for me? | какая мне от этого польза? (Anglophile) |
inf. | what's in it for me? | что мне это даёт? (Anglophile) |
gen. | what's in it for us? | а нам от этого какой прок? (Анна Ф) |
gen. | what's in it for us? | а нам от этого какой толк? (Анна Ф) |
gen. | what's in it for you? | какая ваша выгода? (dimock) |
inf. | what's in it for you? | тебе-то что с этого? (в значении "в чем твоя выгода?" NGGM) |
gen. | what's in it for you? | Зачем вам это нужно? (dimock) |
gen. | what's in it for you? | что это значит для вас? (dimock) |
Makarov. | when in a man-overboard retrieval situation, it is common to use the position of the numbers on a clock as they are relative to the sides of your boat to indicate direction of the person in the water. For example directly ahead would be 12 o'clock | когда подаётся команда "человек за бортом!", обычно используют двенадцатичасовой циферблат, чтобы указывать направление, в котором находится этот человек. Например, "прямо по курсу" будет "12 часов" |
gen. | when it's time for siesta you can watch them go by beautiful faces, no cares in this world | только там во время сиесты увидишь красивые лица, нет забот в этом мире (Alex_Odeychuk) |
construct. | when testing a pipeline it is necessary to keep the pipeline under pressure for 10 minutes | при испытании трубопровода необходимо производить выдерживание трубопровода под давлением в течение 10 минут |
lit. | When the latter accused him of being a slacker for having painted the execution of Edith Cavell without having witnessed it, Bellows replied that neither had Leonardo da Vinci been present at the Last Supper. | Когда тот обвинил Беллоуза в безответственности за то, что он изобразил казнь Эдит Кэвелл, не будучи её свидетелем, художник ответил, что и Леонардо да Винчи не присутствовал на тайной вечере. (E. Speicher) |
Makarov. | you are for the chairman's plan, aren't you? Yes, I'm all for it | вы одобряете план, предложенный председателем, не так ли? Да, мне он нравится |
Makarov. | you decided to come home for your own reasons, the fact that it rained is beside the point | вы решили пойти домой по своим собственным соображениям, это не связано с тем, что шёл дождь |
gen. | you may make up a soft bed for sb., but still it will be hard to sleep in | мягко стелет, да жёстко спать |
gen. | you may make up a soft bed for sb., but still it will be hard to sleep in | бесплатный сыр бывает только в мышеловке |
Makarov. | you should romp through the test, it's an easy one for you | ты легко с этим тестом справишься, для тебя это раз плюнуть |
gen. | you've come too late for the game, it's all over and done with | вы пришли слишком поздно, игра полностью закончена |
Makarov. | zone on a glacier where 40-70% of the annual accumulation melts away but the cold is not enough for the freezing of all the melt water, thus part of it is discharged | зона на леднике, где стаивает 40-70% годовой аккумуляции, но запаса холода не хватает для замерзания всей талой воды, так что часть её идёт в сток |