English | Russian |
an associate is an entity over which the Group has significant influence. | Зависимая организация-- это организация, в отношении которой Группа обладает значительным влиянием. (Andrew052) |
as-is process | процесс, применяющийся в настоящее время (zsmith) |
as is sale | продажа товара на условии "как есть" (без гарантии качества) |
as soon as cash is accumulated | по мере поступления (наличных средств mep08060) |
business is business | дело есть дело |
business is looking well | дела идут хорошо |
carrying amount is written down to recoverable amount | балансовая стоимость списывается до возмещаемой суммы (Andrew052) |
if the Group loses control over a subsidiary, it derecognises the related assets including goodwill, liabilities, non-controlling interest and other components of equity while any resultant gain or loss is recognised in profit or loss. | если Группа утрачивает контроль над дочерней организацией, она прекращает признание соответствующих активов в том числе гудвила, обязательств, неконтролирующих долей участия и прочих компонентов собственного капитала и признаёт возникшие прибыль или убыток в составе прибыли или убытка (Andrew052) |
money is scarce | имеет место стеснение на денежном рынке |
number of days inventory is held | средний срок нахождения в запасах |
number of days inventory is held | период реализации запасов |
once the plan is in place | по принятию плана (Fesenko) |
once the plan is in place | после принятия плана (Fesenko) |
price is subject to a discount of 5% | цена подлежит скидке на 5% |
Second, Russian consumption-oriented growth model is further losing steam. | Во-вторых, российская потребительская модель роста демонстрирует всё более слабые результаты |
so far as is reasonably practicable | в той мере, в какой это практически целесообразно (Andrew052) |
the gain is recognized in profit or loss | прибыль признаётся в составе прибыли или убытка (Andrew052) |
the market is excited | рынок в возбуждённом состоянии |
the market is idle | на рынке застой |