English | Russian |
a man is the king in his house | хозяин − барин (Maggie) |
a word is like a bird -- once it has flown from your mouth, you can never get it back | слово не воробей, вылетит – не поймаешь |
as God is my witness | бог свидетель |
as is sale | продажа товара на условии как есть (без гарантии качества) |
certificate issued by a competent authority stating that the person in question is alive | справка о нахождении в живых |
clock is ticking | время пошло (mind you, the clock is ticking Val_Ships) |
do you think life is all beer and skittles? | ты что, думаешь жизнь такая простая штука? (Yeldar Azanbayev) |
economy is gaining traction | экономика набирает темп (Val_Ships) |
everything is hunk | все в порядке |
fast footwork is the key to success in life | хочешь жить – умей вертеться (Anglophile) |
give credit where credit is due | хвалить по заслугам (Nikell) |
give credit where credit is due | отдавать должное тому, кто это заслужил (Nikell) |
he is a poster boy for mental health | он-образец психического здоровья |
he is a smart guy | он парень не промах |
he is good people | он хороший человек (idiom; it is colloquial AE, meaning "he's a good person") |
he is good people | хороший человек (it is colloquial AE, meaning "he's a good person") |
he is on keef | он курит коноплю |
he is on keef | он курит план |
he is quite sick | он совсем разболелся |
he is seriously sick | он серьёзно болен |
he is sick | он болен |
he is sick at the stomach | у него сосёт под ложечкой |
he is sick at the stomach | его тошнит |
heart is in the right place | быть добрым, великодушным, благородным (Yeldar Azanbayev) |
here'is the deal | вот в чём дело (с послед. объяснением) |
here'is the deal | вот в чём дело (Val_Ships) |
here is the deal | вот в чём дело (с послед. объяснением Val_Ships) |
here is the deal | дело вот в чём (Val_Ships) |
his apartment is a real palace | у него не квартира, а хоромы |
how is that? | это как понимать? (Damirules) |
how is that? | в смысле? (Damirules) |
I guess that he is really ill | по-моему, он действительно болен (you are right, you will want to rest after your long journey, etc., и т.д.) |
I guess that he is really ill | я думаю, он действительно болен (you are right, you will want to rest after your long journey, etc., и т.д.) |
is another story | совсем другая история (kiberline) |
is this any of your beeswax? | Тебе-то какое дело? (Anglophile) |
it is a big ask | просить о большом одолжении (kozelski) |
it is a go, then | тогда начинаем (Val_Ships) |
it is dollars to doughnuts | наверняка |
it is dollars to doughnuts | несомненно |
it is eliminated or repaid by mutual debt cancellations | погашается путём взаимозачётов (Maggie) |
it is so thoughtless of me | это так необдуманно с моей стороны (Val_Ships) |
it is what it is | то-то и оно (Val_Ships) |
it is what it is | так оно и есть (на самом деле Val_Ships) |
it is what it is | на самом деле (Val_Ships) |
it is what it is | так оно и есть (выражение признания правильности сказанного Val_Ships) |
line is busy | номер телефона занят |
literally to tare someone to shreads, but the meaning is to bleed someone dry or to rob someone blind | порвать на нитки |
my time is at premium | у меня плотное расписание (Val_Ships) |
now it is our turn | Теперь наша очередь (заключительная фраза в Плане развития города Нью-Йорка до 2030 г. 25banderlog) |
on a scale of one to ten, how bad is it? | Насколько вам плохо по шкале от одного до десяти? (Taras) |
one's head is on the chopping block | иметь кучу неприятностей (get in trouble CANADA) |
Paris is still supposed to hold the scepter as far as feminine dress is concerned | Париж всё ещё считается законодателем моды в женской одежде |
project that is basically defunct | проект, который уже практически не существует (Val_Ships) |
she is just a Barbie doll | она просто куколка (Yeldar Azanbayev) |
she is so homely | она просто серая мышка (Yeldar Azanbayev) |
show up when all the hard work is done | пришёл на всё готовое |
show up when everything is already running fine | пришёл на всё готовое |
something is off-key | что-то не соответствует (Val_Ships) |
something is rotten in the state of Denmark | происходит что-то подозрительное (Father knew I was tricking him. He said, "Something is rotten in the state of Denmark." – цитата из Гамлета Val_Ships) |
sometimes ignorance is bliss | иногда неведение это благо (Val_Ships) |
telephone is busy | номер телефона занят |
tell-it-like-it-is manner | прямолинейность (разг.: - I don't mean to intrude – So don't – There's your tell-it-like-it-is manner. That's why everyone likes you Taras) |
the answer is blowin' in the wind | ответ витает в воздухе (Val_Ships) |
the answer is blowin' in the wind | ответ носится по ветру (фраза из песни Боба Дилана Val_Ships) |
the ball is in your court now | теперь это твоя проблема (Which direction will you go from here? The ball is in your court now. Val_Ships) |
the decision is up to the participants | Решение за участниками (Maggie) |
the line is busy | номер телефона занят |
the struggle is real | "реальная проблема" (напр., когда ты забываешь наушники дома, это как first world problem. незначительная проблема, но для людей это большая проблема и они говорят "the struggle is real" chiefcanelo) |
the telephone is busy | номер телефона занят |
there is a big run on this book | эта книга раскупается нарасхват (Taras) |
there is more than one way to skin a cat | всегда есть другие способы (Our first approach didn't work, but we'll figure out some other way. There's more than one way to skin a cat.; для достижения цели Val_Ships) |
there is no way to tell | не известно |
there is no way to tell | не знаю |
there is nothing more American than an apple pie | нет ничего более американского, чем яблочный пирог |
think one is going off one's rocker | шизануться (Maggie) |
think one is it | много о себе воображать |
think one is losing it | шизануться (Maggie) |
think one is the whole cheese | только о себе думать (сл. Bobrovska) |
think one is the whole cheese | считать себя самым главным (сл. Bobrovska) |
this book is selling like hot cakes | эта книга раскупается нарасхват (тж. см. like gangbusters Taras) |
this cottage is for rent | эта дача сдаётся внаём |
this cottage is for rent | эта дача сдаётся внаймы |
this draft is giving me the sniffles | у меня от этого сквозняка сопли текут |
this is a different animal altogether | это тут ни при чём (Maggie) |
this is a free country | у нас свободная страна (igisheva) |
this is becoming a bit of a hassle | это уже начинает надоедать (Taras) |
this is becoming a bit of a hassle | это уже начинает напрягать (Taras) |
this is something else altogether | это тут ни при чём (Maggie) |
this is where I came in | я всё это уже слышал (я вошёл на этом месте; в США во многих кинотеатрах зрители входят и выходят в любое время: такую фразу говорят, когда при повторном просмотре фильма начинают звучать знакомые слова; в других случаях говорящий хочет сообщить, будто ему уже знакомо то, что он сейчас слышит от собеседника) |
this room is too dinky for me | эта комната для меня слишком мала |
what business is it of yours? | какое твоё дело? (Himera) |
what business is it of yours? | Твоё-то какое дело? (Himera) |
what business is it of yours? | а тебе-то что? (Himera) |
what someone is made of | на что кто-либо способен (Let's see what you're really made of. Val_Ships) |
what the heck is going on? | что происходит? (Val_Ships) |
where is the powder room? | где можно попудрить нос? (вежливый вопрос, позволяющий узнать, где в доме находится ванная комната) |
where is the rest room? | где комната отдыха? (вопрос, позволяющий узнать, где в общественном здании находится туалет) |
who is that X character? | что за личность этот Х? (Val_Ships) |
who is this? | кто звонит? (по телефону) |
who is this? | кто говорит? (кто находится на другом конце телефонной линии) |
who is your friend? | кто ваш спутник? (кто это идёт рядом, вместе с вами?) |
your barn door is open | у вас ширинка расстёгнута (Val_Ships) |
your barn door is open! | у тебя расстёгнута ширинка (Val_Ships) |
your barn door is open | у тебя расстёгнута ширинка (Val_Ships) |