English | Russian |
all in a day's work | обычное дело (if something difficult, unpleasant, or unusual is all in a day's work for someone, it is a normal part of their job; the phrase is often used humorously to minimize an aspect of one's job that is particularly good or bad: For war reporters, dodging snipers' bullets is all in a day's work. • Oh, solving technological crises is all in a day's work for those of us in IT. Stargaze) |
all in a lump | с ходу (VLZ_58) |
all in a lump | одним махом (VLZ_58) |
all in a lump | мгновенно (VLZ_58) |
all in of a tremble | дрожа |
all in of a tremble | в сильном волнении |
are you in a draught? | Вам дует? (алешаBG) |
as happy as a pig in mud | поросячий восторг |
awaken tenderness in a person who has lost all feelings | разбудить милоту даже в том, у кого всё умерло (Alex_Odeychuk) |
be a fart in a hurricane | это вообще ни о чем (I'll tell you what it is: a fart in a hurricane askandy) |
be a pain in the ass | задалбывать (4uzhoj) |
be a thorn in someone's flesh | стать попёрек горла (кому-либо) |
be a thorn in someone's flesh | стать поперёк горла кому-либо |
be all in a day's work | быть чьей-либо работой (Nevtutor) |
be caught in a traffic jam | застрять в пробке (sophistt) |
be caught in a traffic jam | попасть в пробку (sophistt) |
be in a bad mood | куксить (= кукситься) |
be in a bad mood | куксить |
be in a bad mood | кукситься |
be in a bad mood | кукситься |
be in a bad spot | попасть в беду (Используется в США, иногда в Канаде. В остальных англоязычных странах могут не понять. TranslationHelp) |
be in a bad spot | быть в затруднительном положении (Используется в США, иногда в Канаде. В остальных англоязычных странах могут не понять. TranslationHelp) |
be in a bad spot | быть в сложном положении (Используется в США, иногда в Канаде. В остальных англоязычных странах могут не понять. TranslationHelp) |
be in a bad temper with | злобиться |
be in a bind | попасть |
be in a dark place | быть в тяжёлой или безнадёжной ситуации (Technical) |
be in a dismal mood | хохлиться (impf of нахохлиться) |
be in a dismal mood | нахохлиться (pf of хохлиться) |
be in a driver seat | заправлять |
be in a fix | находиться в затруднительном положении (Andrey Truhachev) |
be in a fix | попасть впросак (Svetlana D) |
be in a fix | находиться в замешательстве (Andrey Truhachev) |
be in a flurry | ходуном ходить |
be in a funk | находится в реальном опустошении (Дмитрий_Р) |
be in a funk | пугаться (Andrey Truhachev) |
be in a funk | бояться (Andrey Truhachev) |
be in a good mood | быть в ударе |
be in a good mood | быть в ударе |
be in a hang state | зависнуть (Microsoft Alex_Odeychuk) |
be in a hang state | подвиснуть (Microsoft Alex_Odeychuk) |
be in a hurry | пороть горячку |
be in a jam | попасть впросак (Svetlana D) |
be in a jam | попасть |
be in a lather | быть в страшной спешке |
be in a lather | в запарке |
be in a lather | в запарке |
be in a lather | весь в мыле |
be in a lather | быть в страшной спешке |
be in a mess | попасть в переплёт (We're in a mess. – Мы попали в переплёт. ART Vancouver) |
be in a nice mess | влипать (См. влипнуть) |
be in a nice mess | влипнуть (См. влипать) |
be in a pickle | находиться в трудном положении (To be in a troublesome or difficult situation. The adjectives "pretty" and "right" are commonly used before "pickle." Miyer) |
be in a pickle | быть в трудном положении (To be in a troublesome or difficult situation. The adjectives "pretty" and "right" are commonly used before "pickle." Miyer) |
be in a pickle | находиться в затруднительном положении (To be in a troublesome or difficult situation. The adjectives "pretty" and "right" are commonly used before "pickle." Miyer) |
be in a pickle | быть в затруднительном положении (To be in a troublesome or difficult situation. The adjectives "pretty" and "right" are commonly used before "pickle." Miyer) |
be in a good/bad position | иметь хорошие / не очень хорошие возможности для (mtovbin) |
be in a rage | рвать и метать |
be in a rage | рвать и метать |
be in a relationship with | иметь связь с (VLZ_58) |
be in a rush | нет времени (требует трансформации: If you're in a rush, but need to know all about the S8, you can check out our rumor roundup videos below! 4uzhoj) |
be in a rush | спеши́ть (4uzhoj) |
be in a scrape | попасть впросак (Svetlana D) |
be in a state of stupor | одуреть (pf of дуреть) |
be in a state of stupor | дуреть (impf of одуреть) |
be in a state of stupor | одуреть |
be in a stew | вверх дном (The place is in a stew. Wakeful dormouse) |
be in a strop | быть не в духе (Arky) |
be in a sweat | упариться |
be in a sweat | упариться (pf of упариваться) |
be in a sweat | упариваться (impf of упариться) |
be in a sweat | упариваться |
be in a tearing hurry | сильно спешить (Andrey Truhachev) |
be in a tearing hurry | чертовски торопиться (Andrey Truhachev) |
be in a tearing hurry | ужасно торопиться (Andrey Truhachev) |
be in a tearing hurry | безумно торопиться (Andrey Truhachev) |
be in a tearing hurry | безумно спешить (Andrey Truhachev) |
be in a tearing hurry | очень спешить (Andrey Truhachev) |
be in a tearing hurry | чертовски спешить (Andrey Truhachev) |
be in a tearing hurry | очень торопиться (Andrey Truhachev) |
be in a tearing hurry | сильно торопиться (Andrey Truhachev) |
be in a tight spot | быть в безвыходном положении (Andy) |
be in a great way | быть возбуждённым |
be in a great way | быть взволнованным |
be in a whir | закружиться |
be in a whirl | ходуном ходить |
be in a whirl | закружиться |
be in business for a certain period of time | наторговать |
be in command of for a while | поначальствовать |
be in command of for a while | поначальствовать |
be in for a surprise | удивиться (Andrey Truhachev) |
be in for a surprise | удивляться (Andrey Truhachev) |
be in for a surprise | поражаться (Andrey Truhachev) |
be in for a surprise | быть в ожидании сюрприза (You are in for a big surprise. – Тебя ждёт большой сюрприз. VLZ_58) |
be in for a surprise | поразиться (Andrey Truhachev) |
be in on a joke | понимать шутку (Wakeful dormouse) |
be in on a joke | врубаться в шутку (goroshko) |
be really in a fix | сидеть как рак на мели |
be really in a fix | сидеть как рак на мели |
be related in a certain way | доводиться (with dat. and instr.) |
be related in a certain way | довестись |
be seen in a role of | отметиться в роли (сыграть (в фильме), часто эпизодическую роль // перен., разг. проявить себя как-либо, выделиться чем-либо или совершить что-либо заметное.: Боярский отметился в роли инспектора Лестрейда. 'More) |
be stuck for hours in a traffic jam | застрять в пробке на несколько часов (sophistt) |
be stuck in a traffic jam | попасть в пробку (OLGA P.) |
be with you in a minute | сейчас освобожусь (Val_Ships) |
be without a care in the world | не знать забот (valtih1978) |
begin to sing in a deep voice | забасить |
begin to speak in a deep voice | забасить |
behave in a self-willed way | самодурничать (= самодурствовать) |
bend in a curved form | подкорючить |
break out in a rash | обсыпать (вариант требует замены личной конструкции на безличную: I broke out in a rash after our camping trip. – ..меня обсыпало) |
burn a hole in the pocket | Деньги жгут руки (cambridge.org Vera S.) |
bury one's head in a pillow | утыкаться головой в подушку |
but he clearly had a hand in it somehow | без его участия тут явно не обошлось (Technical) |
caught in a daze | оцепенеть (valery5) |
cause to be in a specified condition by laughing | досмешить |
clear £10 in a transaction | заработать десять фунтов на сделке (by a voyage, etc., и т.д.) |
come in a heartbeat | примчаться (Just tell me that you need me and I'll come there in a heartbeat. 4uzhoj) |
come in a hurry | разлетаться (impf of разлететься) |
come in a hurry | разлететься (pf of разлетаться) |
come in a hurry | разлетаться |
come out in a sweat | употеть |
come out in a sweat | припотеть |
conceal in a different place | перепрятать (pf of перепрятывать) |
conceal in a different place | перепрятывать (impf of перепрятать) |
conceal in a different place | перепрятывать |
conceal in a different place | перепрятываться |
conceal in a different place | перепрятаться |
conceal in a different place | перепрятать |
contort in a curved form | подкорючить |
could I have a word in your ear? | можно с вами поговорить наедине? (Может употребляться сокращённый вариант: "A word in your ear, John? It's about those new contracts we mentioned.") |
cut in on a conversation | встрять в разговор |
cut in on a conversation | вмешаться в разговор |
dance again and in a different way | перетанцевать (pf of перетанцовывать) |
dance again and in a different way | перетанцовывать (impf of перетанцевать) |
decide in a different way | перерешить (pf of перерешать) |
decide in a different way | перерешать (impf of перерешить) |
do in a haphazard manner | наковырять (pf of наковыривать) |
do in a haphazard manner | наковырять |
do in a jiffy | свертеть |
do in a jiffy | свертеть |
do something in a perfunctory manner | верхоглядничать |
do in a rush | шпарить |
do in a slipshod manner | валить через пень колоду |
do in a slipshod manner | налить через пень колоду |
do it in a snap | сделать в два счёта (Our software can do it in a snap. ART Vancouver) |
do something in a hurry | обварганить |
do something in a hurry | отвалять |
do something in a hurry | обварганить |
do something in a jiffy | обварганить |
do something in a jiffy | обварганить |
do things in a rush | пороть горячку |
does a bear shit in the woods? | само собой (риторический вопрос gauma) |
drill a hole in | провёртывать |
drill a hole in | "продырявить" (someone – кого-либо) |
drill a hole in | застрелить ("продырявить", кого-либо) |
drill a hole in | продырявить (someone – кого-либо) разг.) |
drill a hole in | "продырявить" (кого-либо) |
drill a hole in | провернуть |
drinking in celebration of a bargain | вспрыски |
drinking in celebration of a bargain, promotion, etc | вспрыски |
drive in a nail | заколотить гвоздь |
drop in a large quantity | наваливаться (impf of навалиться) |
drop in with a plopping noise | побултыхать |
engage in a slanging match | вступать в перепалку (Barcelona coach Tito Vilanova chose to focus on the brilliance of Lionel Messi rather than engage in a slanging match with Real Madrid after the teams played out an entertaining 2-2 draw in the first Clasico of the Primera Division season. VLZ_58) |
engage in a swindle | пуститься в аферы |
engage in idle chatter for a while | помолоть |
engage in idle talk for a while | помолоть |
execute in a smart manner | разделывать (impf of разделать) |
execute in a smart manner | разделываться |
execute in a smart manner | разделывать |
execute in a smart manner | разделаться |
execute in a smart manner | разделать |
execute in a smart manner | разделать (pf of разделывать) |
express in a bungling manner | скропать |
fall in a large quantity | наваливаться (impf of навалиться) |
fall in love with a blonde | втрескаться в блондинку |
fall in with a plopping noise | побултыхать |
flexibility in a wide range of speeds | гибкость в широком диапазоне скоростей (Damirules) |
get a bee in one's bonnet about | зацикливаться на (VLZ_58) |
get a leg in | втереться в доверие |
get a shot in the arm | получить толчок к росту |
get a sock in the jaw | получить по морде (APN) |
get a word in | ввёртывать словечко |
get a word in edgewise | ввернуть словечко (Andrey Truhachev) |
get, be in a tizzy | сходить с ума (kozelski) |
get, be in a tizzy | волноваться (kozelski) |
get, be in a tizzy | впадать в панику (kozelski) |
get one's ducks in a row | порешать все вопросы (4uzhoj) |
get in a bad mood | накукситься |
get in a bad mood | накукситься |
get in a the game | включайся в работу (Morning93) |
get in a the game | начни действовать (Morning93) |
get in a scrape | попасть в затруднительное положение (Svetlana D) |
get in a scrape | попасть в щекотливое положение (Svetlana D) |
get in a scrape | попасть в переделку (Svetlana D) |
get in a snit with | сердиться на (кого-либо; Don't get in a snit with me, I was trying to be helpful! Wakeful dormouse) |
get oneself in a state | накручивать себя (don`t get yourself in a state – не накручивай себя YuliaO) |
get in a strop | завестись (ad_notam) |
get in a tizzy | метать икру |
get involved in a slanging match | вступать в перепалку (Too many of our Category One referees are leaving and the SFA should be getting to the bottom of it of rather than sweeping it under the carpet and getting involved in an embarrassing slanging match. VLZ_58) |
get one's knickers in a twist | расстраиваться из-за всякой фигни (Alexey Lebedev) |
get one's knickers in a twist | раздражаться (If someone is getting their knickers in a twist about something, they are getting annoyed or upset about it without good reason. КГА) |
get one's knickers in a twist | злиться (If someone is getting their knickers in a twist about something, they are getting annoyed or upset about it without good reason. КГА) |
get one's knickers in a twist | расстраиваться (If someone is getting their knickers in a twist about something, they are getting annoyed or upset about it without good reason. КГА) |
get one's knickers in a twist | переживать из-за мелочей (Alexey Lebedev) |
get mixed in with a bad crowd | связаться с дурной компанией (Yeah that's George, shame, he was a good guy. He got mixed in with a bad crowd when he started hanging around the docks. I figured he'd wind up like this one day. -- связался с дурной компанией ART Vancouver) |
get mixed in with a bad crowd | попасть в дурную компанию (Yeah that's George, shame, he was a good guy. He got mixed in with a bad crowd when he started hanging around the docks. I figured he'd wind up like this one day. -- попал в дурную компанию ART Vancouver) |
get oneself in a right pickle | влипнуть в неприятности (Slivas) |
get one's panties in a wad | переживать из-за пустяков (He said something she didn't like, and she got her little panties in a wad. lagartito) |
get one's skivvies in a bunch | расстраиваться (joyand) |
get one's skivvies in a twist | расстраиваться (joyand) |
get one's snickers in a twist | разволноваться (to get flustered or agitated: Don't get your knickers in a twist every time the telephone rings. КГА) |
get stuck in a loop | зациклиться (VLZ_58) |
get stuck in a loop | застрять (VLZ_58) |
get/have knickers in a twist | выходить из себя (to get your knickers in a twist. phrase. If someone is getting their knickers in a twist about something, they are getting annoyed or upset about it without good reason. VLZ_58) |
give someone a kick in the head | огорошить (At night he said he loved me but in the morning he gave me a kick in the head saying it was just a one-night stand. 4uzhoj) |
give someone a pain in the neck | трепать нервы (igisheva) |
give a shot in the arm | дать импульс (чему-либо/кому-либо: The new factory will give the local economy a real shot in the arm.
'More) |
give a shot in the arm | дать стимул (чему-либо/кому-либо 'More) |
glue on in a slapdash manner | нашлёпнуть (pf of нашлёпывать) |
glue on in a slapdash manner | нашлёпывать (impf of нашлёпнуть) |
glue on in a slapdash manner | нашлёпнуть |
haven't you got a tongue in your head | у тебя язык во рту имеется? |
haven't you got a tongue in your head? | ты что язык проглотил ? |
having lost everything in a fire | погорелый |
having served for a long time in the army | старослужилый (= старослужащий) |
he didn't have a piece of bread in his mouth all day | он целые сутки не видал во рту куска хлеба |
he is in a bad mood today | на него сегодня худой стих нашёл |
hide in a different place | перепрятывать (impf of перепрятать) |
hide in a different place | перепрятать (pf of перепрятывать) |
his head is in a muddle | у него ералаш в голове |
hold in check a little | посдержать |
hotter than a goat's ass in a pepper patch | пекло (VLZ_58) |
hotter than a pussy in a pepper patch | пекло (VLZ_58) |
hotter than two mice fucking in a wool sock | пекло (VLZ_58) |
I am not surprised they sent you away with a flea in your ear | не удивляюсь, что они послали тебя куда подальше (nyasnaya) |
I can't see a yard in front of me | ни зги не видно |
I don't understand a single thing in this story | как есть ничего не понимаю во всей этой истории |
I have a shooting pain in my ear | у меня в ухе стреляет |
I have a stinging sensation in my throat | у меня саднит в горле |
I have a tickle in my throat | у меня першит в горле (impersonal) |
I haven't got a care in the world | мне не о чем беспокоиться (Yanick) |
I haven't got a care in the world | меня ничто не тревожит (Yanick) |
I knew that he hung out in a bar mostly | я знал, что он почти всё время пропадает в баре |
I'll be back in a bit | я скоро вернусь (ART Vancouver) |
I'll be back in a bit | я сейчас вернусь (ART Vancouver) |
I'll be back in a flash | я мигом (El Canto) |
I'm in a tight corner | мне туго приходится |
I'm sitting in a draught | я сижу на сквозняке (на ветру алешаBG) |
in a circle | вкруговую |
in a crack | быстро |
in a drawl | врастяжку |
in a frantic hurry | в сильной спешке (Andrey Truhachev) |
in a frantic hurry | сломя голову (Andrey Truhachev) |
in a frantic hurry | в страшной спешке (Andrey Truhachev) |
in a frantic hurry | впопыхах (Andrey Truhachev) |
in a frantic hurry | в большой спешке (Andrey Truhachev) |
in a frantic hurry | в крайней спешке (Andrey Truhachev) |
in a group | гуртом |
in a heartbeat | в два счёта (And they'd have to hang around all day outside the Federal Building, just waiting. We'd have picked them up in a heartbeat. 4uzhoj) |
in a loop | на репите (Ремедиос_П) |
in a lump | огулом |
in a row | сряду |
in a shake | в один миг |
in a snap | в два счёта (i say) |
in a spot like that | в такой ситуации (How did you end up in a spot like that? ART Vancouver) |
in a straight line | прямиком |
in a straight line | напрямик |
in a tone that brooked no contradiction | тоном, не терпящим возражений (в контексте: All this, you will remember, was put forward in a tone that brooked no contradiction. valtih1978) |
in a while | на днях (в будущем MichaelBurov) |
it must be a cold day in hell | что-то в лесу сдохло (4uzhoj) |
it was done in a hurry | это сделано наскоро |
it's a walk in the park | на раз |
it's all in a day's work | обычное дело (the phrase is often used humorously to minimize an aspect of one's job that is particularly good: He waved my thanks aside. 'It's all in a day's work.' Stargaze) |
it's all in a day's work | это моя работа (the phrase is often used humorously to minimize an aspect of one's job that is particularly good: I said: `How can I ever thank you?' but he waved the question aside. `It's all in a day's work.' 4uzhoj) |
kids no more than a year apart in age | погодки (Ваня.В) |
knock together something big in a hurry | сгрохать |
land in a ditch | запарываться в ров |
land in a ditch | запороться в ров |
land in a puddle | влопаться в лужу |
land in a puddle | влопываться в лужу |
lay in a good meal | как следует заправиться |
lay in a good meal | умять солидное количество еды |
lay in a store | затариться (чем-либо – of something Anglophile) |
lay in a store of flour | засыпать муки |
lay in a store of oats | засыпать овса |
lay in a supply of | припасти |
lay in a supply of | припасать |
lead in a pretty dance | водить кого-либо за нос |
lead in a pretty dance | заставить помучиться |
let horses loose in a meadow | запустить лошадей в луг |
let horses loose in a meadow | запускать лошадей в луг |
like sardines in a can | как кильки в банке (в ужасной тесноте crowded or jammed tightly in a small space) |
like sardines in a can | как сардины в банке (в ужасной тесноте crowded or jammed tightly in a small space) |
like sardines in a can | как селёдки в банке (в ужасной тесноте crowded or jammed tightly in a small space) |
like sardines in a can | как сельди в банке (в ужасной тесноте crowded or jammed tightly in a small space) |
like sardines in a can | как селёдка в банке (в ужасной тесноте crowded or jammed tightly in a small space) |
live in poverty for a certain time | проколотиться |
live in poverty for a certain time | проколачиваться |
lose all of one's possessions in a fire | погорать |
lose all possession in a fire | погореть |
lose all one's possession in a fire | погореть |
lose all possession in a fire | погорать |
lose everything in a fire | погореть |
make a heavy play in one's direction | усиленно приударять за (кем-либо ART Vancouver) |
make a hole in | проколачивать |
make a hole in | проколачиваться |
make a hole in | проколотиться |
make a hole in | проколотить (pf of проколачивать) |
make a hole in | проколачивать (impf of проколотить) |
make a hole in | проколотить |
make a hole in | продырявливать |
make a joke in reply | отсмёиваться |
make a joke in reply | отсмеяться (pf of отсмеиваться) |
make a joke in reply | отсмеиваться (impf of отсмеяться) |
make a joke in reply | отшутить |
make a mistake in counting | обчесться |
make a mistake in cutting | обкроиться |
make a mistake in cutting | обкраиваться (impf of обкроиться) |
make a mistake in cutting | обкраиваться |
make a mistake in measurement | промеряться |
make a mistake in measurement | промерить |
make a mistake in measurement | промеривать |
make a mistake in measurement | промериваться |
make a mistake in measuring | обмериваться (impf of обмериться) |
make a mistake in weighing | обвешиваться (impf of обвеситься) |
make a mistake in weighing | обвеситься (pf of обвешиваться) |
make a pattern in knitting | вывязывать |
make a pattern in knitting | вывязываться |
make a pattern in knitting | вывязать (pf of вывязывать) |
make a present in return | отдариться (pf of отдариваться) |
make a present in return | отдариваться (impf of отдариться) |
make a slip in speaking | обговориться (pf of обговариваться) |
make a slip in speaking | обговориться |
make a slip in speaking | обговариваться (impf of обговориться) |
make a slip in speaking | обговариваться |
make in a clumsy manner | отляпывать |
make in a clumsy manner | отляпать |
make in a clumsy manner | отляпывать (impf of отляпать) |
make in a hurry | сгородить |
make something in a hurry | сгоношить |
make something in a hurry | гоношить |
middle son in a family | середняк |
nail down in a slapdash manner | нашлёпывать |
nail down in a slapdash manner | нашлёпнуть (pf of нашлёпывать) |
nail down in a slapdash manner | нашлёпывать (impf of нашлёпнуть) |
nail down in a slapdash manner | нашлёпнуть |
not a pennyworth of food in the house | в доме ни крошки |
not a shot in the locker | ни гроша в кармане |
not in a million | ни за что (sanek) |
not in a million years | ни за что (Clepa) |
once in a lifetime | единственный раз в жизни (igisheva) |
once in a lifetime | раз в жизни (igisheva) |
once in a lifetime | один раз в жизни (Дмитрий_Р) |
once in a lifetime | исключительно редкий (шанс или возможность (idiom; An offer like that will come just once in a lifetime. Val_Ships) |
once in a lifetime | исключительно редкий (шанс; idiom; An offer like that will come just once-in-a-lifetime. Val_Ships) |
once in a lifetime | всего один раз в жизни (igisheva) |
once in a lifetime | бывает в жизни только один раз (idiom; Opportunities to play in the Cup Final only come once in a lifetime so we've got to make the most of it. Val_Ships) |
once in a while | нет-нет да и |
once in a while | урывками (Andrey Truhachev) |
once-in-a-lifetime | бывает в жизни только один раз (idiom Val_Ships) |
once-in-a-lifetime | бывает только один раз в жизни (idiom; Opportunities to play in the Cup Final only come once-in-a-lifetime so we've got to make the most of it. Val_Ships) |
once-in-a-lifetime | крайне редкая (возможность; idiom Val_Ships) |
opening in a bin | выгреб |
our regiment was stationed in this town for a whole month | наш полк стоял в этом городе целый месяц |
packed-in-a-tin | ~ как сельдь в бочке (We knew that in the Beatles. We always used to record in Abbey Road, Studio 2. But for "Yer Blues" we were talking about this tightness, this packed-in-a-tin thing Lily Snape) |
paint in a coarse manner | размалёвывать |
paint in a coarse manner | размалёвываться |
paint in a coarse manner | мазюкать (impf of намазюкать) |
paint in a coarse manner | намазюкать |
paint in a coarse manner | размалеваться |
paint in a coarse manner | размалевать |
paint in a coarse manner | мазикать |
paint in a coarse manner | мазикать |
paint in a coarse manner | размалевать (pf of размалёвывать) |
paint in a coarse manner | размалёвывать (impf of размалевать) |
paint in a coarse manner | мазюкать |
paint in a slapdash manner | намалевать (pf of намалёвывать) |
paint in a slapdash manner | намалёвывать (impf of намалевать) |
pass a bill in its first, second or third reading | принимать законопроект в первом, втором, третьем чтении (утверждать документ на определённой стадии его доработки to approve a law at various stages of editing, the process in which a bill becomes law in the Russian Parliament) |
pass out in a gutter | набухаться в хлам (5xRcY3gy) |
pass out in a gutter | напиться до потери сознания (Mom found passed out in the gutter after partying with teens. Достаточно приличное выражение, употребляют в СМИ. 5xRcY3gy) |
persist in a demand | подлипнуть |
persist in a demand | подлипать |
plant oneself in front of a TV set | усесться перед телевизором (ART Vancouver) |
play a trump in reply | откозырять |
play a trump in reply | откозырнуть (semelfactive of откозырять) |
pop a cap in | выстрелить в (someone – кого-либо wandervoegel) |
pop in for a minute | забежать на минутку (Hi Dad. I just wanted to pop in for a minute and check in on you. -- Я решила заскочить / забежать на минутку, проверить, как у тебя дела. ART Vancouver) |
pop in for a minute | заскочить на минутку (Hi Dad. I just wanted to pop in for a minute and check in on you. -- Я решила заскочить / забежать на минутку, проверить, как у тебя дела. ART Vancouver) |
pour in with a splash | вплеснуться (pf of вплёскиваться) |
pour into in a great quantity | понахлынуть |
present in a sketchy form | скелетироваться |
present in a sketchy form | скелетировать |
present in a sketchy form | скелетировать |
provide a shot in the arm | дать импульс (чему-либо/кому-либо 'More) |
provide a shot in the arm | дать стимул (чему-либо/кому-либо 'More) |
pupil in a preparatory school | приготовишка |
pupil in a preparatory school | приготовишка (masc and fem) |
pupil in a preparatory school | подготовишка |
pupil in a preparatory school | подготовишка (masc and fem; = приготовишка) |
put a pin in that | вернёмся к этому (chronik) |
put a pin in that | отложим это пока (chronik) |
ram in a little more | подколотить |
ram in a little more | подколачиваться |
ram in a little more | подколачивать |
really, I've got a clean bill of health in this matter | право же, я в этом ни сном ни духом не виноват |
run round like a squirrel in a cage | кружиться, как белка в колесе |
say a lot of things in delirium | набредить |
say in a chirping manner | прочирикать |
say in a chirping manner | прочиликать (= прочирикать) |
shake down in a new environment | освоиться в новой обстановке (at a new job, etc., и т.д.) |
she was involved in a lot of small time crime | она совершила ряд мелких преступлений (Taras) |
shuffle in a dragging manner | подшлёпывать (impf of подшлёпнуть) |
sing and dance in a ring | хороводиться |
sing in a deep voice | забасить |
sit in the twilight for a while | посумерничать |
slant a story in favour | преподнести в выгодном свете (для кого-либо В.И.Макаров) |
some dude in a mask | какой-то чувак в маске (sophistt) |
speak in a bass | пробасить |
speak in a bass | пробасить |
speak or sing in a bass voice | басить |
speak in a deep voice | басить |
speak in a deep voice | пробасить |
speak in a piping voice | пищать |
speak in a piping voice | пискнуть (semelfactive of пищать) |
speak in a piping voice | пищать |
speak in a piping voice | пискнуть |
speak in a roundabout way | начать издалека |
speak in a roundabout way | говорить издалека |
spend a certain time in a conference | прозаседать |
spend in a conference | прозаседать |
spend a certain time in a meeting | прозаседать |
spend some time in a war | навоевать |
spend some time in a war | навоевать |
stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forwar | избочиться (= избочениться) |
stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избоченить (pf of избочениваться) |
stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избочить |
stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избочениваться (I sure wish that people who comment on my entries would have the common courtesy of doing their homework before bloviating in public! The last time I checked the Russian word "разговорный" means "colloquial" or "informal"; if you cannot comprehend such a simple idea, I'll have to get out a bigger color crayon to explain it! wiktionary.org) |
stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избочениться (pf of избочениваться) |
stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избочиться (= избочениться) |
stand in a threatening pose with one arm akimbo and the hip upon which it rests thrust forward | избоченивать (impf of избочениться) |
stick a whole summer in town | торчать всё лето в городе (a whole day in the house, a whole month in bed, etc., и т.д.) |
stick a whole summer in town | околачиваться всё лето в городе (a whole day in the house, a whole month in bed, etc., и т.д.) |
stick in a large number | понатыкать (of) |
stick in a large number of | понатыкать |
Stop getting your knickers in a twist! | не расстраивайся по пустякам! (Alexey Lebedev) |
student in a вуз | вузовец |
student in a preparatory school | приготовишка (masc and fem) |
student in a preparatory school | подготовишка (masc and fem; = приготовишка) |
Such an opportunity comes only once in a lifetime! | Такая возможность бывает раз в жизни! (Soulbringer) |
surge into in a great quantity | понахлынуть |
take a drink in order to cure a hangover | опохмеляться |
take one's belt in a notch | затянуть пояс потуже (Franka_LV) |
take in a movie | пойти в кино |
take in a movie | пойти в кино (сегодня вечером можем пойти в кино – we can take in a movie tonight) |
take in a movie | посмотреть фильм (Take in a summer blockbuster at the air-conditioned Dolphin Theatre, 4555 Hastings St. ART Vancouver) |
take in a reef | подтянуть пояс |
take in a reef | затянуть пояс |
take in a sail | майнать |
take in a sail | майнать |
take in at a glance | обегать глазами |
take in at a glance | обегать взором |
take off in a hurry | задать ческу |
tavern located in a basement | низок |
teenage boys in a basement | детские забавы (Paradox) |
there is a smell of fumes in the room | в комнате угарно |
there's a measure/grain of truth in that | есть маленько (VLZ_58) |
there's a terrible draught in here | здесь ужасно дует (алешаBG) |
things are in a bad way | дело табак |
things are in a sorry state | дело табак |
to hell in a handbasket | к чертям собачьим ("Going to hell in a handbasket", "going to hell in a
handcart", "going to hell in a handbag", "go to hell in a bucket",
"sending something to hell in a handbasket" and "something being like
hell in a handbasket" are variations on an American allegorical locution
of unclear origin, which describes a situation headed for disaster
inescapably or precipitately: I watched as the guy in charge did nothing and the whole place went to hell in a handbasket. • With the way he's running things, the company is going to hell in a handbasket! • After our funding was cut, our project went to hell in a handbasket. 4uzhoj) |
transport in a cart | навозиться (a large quantity of) |
travel in a roundabout way | колесить |
turn in for a rest | прилечь отдохнуть |
turn over in one's mind for a while | поразмышлять |
turn over in mind for a while | поразмышлять |
two peas in a pod | похожие, как близнецы (chronik) |
utter in a chirping manner | прочирикать |
utter in a chirping manner | прочиликать (= прочирикать) |
utter in a hoarse voice | просипеть |
utter in a lengthened tone | проголосить |
utter in a pathetic tone | проканючить |
utter in a whisper | вышёптывать |
utter in a whisper | вышёптывать (impf of вышептать) |
utter in a whisper | вышептать (pf of вышёптывать) |
walk in a circle for a certain time | прокружить |
walk in a circle for a certain time | прокружиться |
walk in a dragging manner | подшлёпывать (impf of подшлёпнуть) |
walk in a dragging manner | подшлёпывать |
walk in a dragging manner | подшлёпнуть |
walk in a dragging manner | подшлепнуть |
when you were just a twinkle in your father's eye | когда тебя ещё в "проекте" не было (denghu) |
without a bad bone in one's entire body | и мухи не обидит |
worker in a grain merchant's shop | лабазник |
wrap in a bear hug | облапить (igisheva) |
you can't put a genie back in the bottle | в одну реку дважды не войдёшь (Taras) |
youngest child in a family | последыш |
your head is in a tailspin | голова идёт кругом (over a ton of useless details VLZ_58) |
you've got a hole in your pants | у вас брюки порваны (VLZ_58) |