English | Russian |
a cat in gloves catches no mice | сталь зажиганием спичек не расплавишь (под лежачий камень вода не течет Alex_Odeychuk) |
a dog in the manger | собака на сене |
a quick mare is in time everywhere | наш пострел везде поспел |
A soldier may be asleep in bed, but he's serving his army stint for all that | "солдат спит-служба идёт" (VLZ_58) |
A tale never loses in the telling | Красивая выдумка не становится хуже от повторения (Nyufi) |
a watched pan is long in boiling | кто над чайником стоит, у того он не кипит |
as cosy as a bug in the rug | уютно устроиться (Верещагин) |
as welcome as a turd in the a punch bowl | незваный гость хуже татарина (VLZ_58) |
catch lightning in a bottle | поймать за хвост жар-птицу (добиться чего-либо недосягаемого; сделать что-то маловероятное реальным; воплотить несбыточную мечту gpritsker) |
couldn't tell in a tale or write with a pen | ни в сказке сказать, ни пером описать (Anglophile) |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | умный учится на чужих ошибках, а дурак – на своих (igisheva) |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих (igisheva) |
have a bee in the bonnet | быть одержимым идеей-фикс (SergeyL) |
have a bee in the bonnet | быть одержимым навязчивой идеей (SergeyL) |
he who lies long gets a pain in the side | кто много лежит, у того и бок болит (буквально Leonid Dzhepko) |
in every man there is a child | в каждом мужчине живёт ребёнок (Andrey Truhachev) |
in the land of the blind, a one-eyed man is king | на безбабье и жена – женщина (VLZ_58) |
in this weather a good owner wouldn't put his dog out | хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит (george serebryakov) |
need something like a hole in the head | нужен как рыбе зонтик (VLZ_58) |
no one knows if a bird in flight has an egg in its stomach | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет |
no one knows if a bird in flight has an egg in its stomach | одному Богу известно |
no one knows if a bird in flight has an egg in its stomach | Бабушка гадала, надвое сказала |
not in a month of Sundays | после дождичка в четверг (Interex) |
not to have a musical bone in one's body | медведь на ухо наступил (один из аналогов русской поговорки Aiduza) |
seek a hare in a hen's nest | зря тратить силы (george serebryakov) |
seek a hare in a hen's nest | толочь воду в ступе (george serebryakov) |
seek a hare in a hen's nest | заниматься ерундой (george serebryakov) |
seek a hare in a hen's nest | впустую тратить время (george serebryakov) |
seek a lost elephant in an earthen pot | зря тратить силы (george serebryakov) |
seek a lost elephant in an earthen pot | толочь воду в ступе (george serebryakov) |
seek a lost elephant in an earthen pot | заниматься ерундой (george serebryakov) |
seek a lost elephant in an earthen pot | впустую тратить время (george serebryakov) |
there is a skeleton in every house | каждый дом имеет свой содом (george serebryakov) |
there is a skeleton in every house | в каждой избушке свои погремушки (family george serebryakov) |
there is a skeleton in everybody's closet | каждый дом имеет свой содом (george serebryakov) |
there is a skeleton in everybody's closet | в каждой избушке свои погремушки (george serebryakov) |
there is always free cheese in a mousetrap | бесплатный сыр бывает только в мышеловке (Inchionette) |
to a worm in horseradish, the world is horseradish | дальше своего носа не видит (Анна Ф) |