English | Russian |
a bee in one's bonnet | помощь соседям |
a bee in one's bonnet | действия скопом |
a drop in the bucket | пыль для моряка (Maggie) |
A Feast in Time of Plague | Пир во время чумы (Alexander Pushkin's Little Tragedies Val_Ships) |
a license to engage in a practice of | лицензия на ведение деятельности (NY GENERAL BUSINESS LAW ARTICLE 27 Clint Ruin) |
a man is the king in his house | хозяин − барин (Maggie) |
a roll in the hay | занятие сексом (на стороне Val_Ships) |
ask for a favor in return | попросить об одолжении в ответ (на ранее оказанную услугу Val_Ships) |
be in a bind, to dig oneself in deep or deeper into a hole, to be in trouble, to experience difficulties, to be up shit's creek slang | в затруднении |
be in a conference | быть на конференции (The person is on site, but unavailable due to a conference, 'I'll be here, but I'll be in a conference today from 3-4. Next week, I'll be at a conference in Paris'. Dasharik) |
be in a league of (one's) own | быть наилучшим (чем все остальные; She's always been in a league of her own. Val_Ships) |
be in a meeting | быть на собрании (the person is on site, but unavailable due to a meeting, 'I'll be here, but I'll be in a meeting today from 3-4. Next week, I'll be at a meeting in Paris'. Dasharik) |
be in a pissy mood | быть в скверном расположении духа (Taras) |
be in a pissy mood | быть в плохом настроении (Taras) |
be in a snit | дуться (Anglophile) |
be like two peas in a pod | водой не разлить (Maggie) |
be off in a dream world | витать в облаках (Val_Ships) |
be with you in a minute | подождите минутку, кто-либо подойдёт к вам |
born in a barn | в хлеву родился |
dig oneself in a hole | быть в затруднении (Maggie) |
end up in a hole | вылететь в трубу (Maggie) |
end up in a hole | попасть впросак (Maggie) |
every once in a while | нет-нет да и (Val_Ships) |
every once in a while | эпизодически нет-нет да и (Val_Ships) |
every once in a while | эпизодически (Val_Ships) |
every once in a while | изредка (Val_Ships) |
every once in a while | не так часто (Val_Ships) |
get in a fistfight | ввязаться в драку (Val_Ships) |
Get in a game of chicken | взять на понт (Aprilen) |
get stuck in a rut | войти в привычную колею (Maggie) |
go to Hades in a handbasket | накрыться медным тазом (Taras) |
go to Hades in a handbasket | полететь ко всем чертям (Taras) |
go to Hades in a handbasket | пойти ко всем чертям (var. of go to hell in a handbasket wikipedia.org Taras) |
go to Hades in a handbasket | полететь к чертям собачьим (Taras) |
go to Hades in a handbasket | пойти к чертям собачьим (Taras) |
go to hell in a handbasket or handbag | вылететь в трубу (Maggie) |
have a brick in one's hat | напиться |
have a brick in one's hat | наклюкаться |
have a run-in | поругаться (with smb. – с кем-либо Taras) |
have a run-in | поцапаться (with someone – с кем-либо Anglophile) |
I'm just not really in a dating mode | мне сейчас не до свиданий (Taras) |
in a bad mood | не в духе (Maggie) |
in a bind | в затруднении (Maggie) |
in a blink of an eye | вмиг (There was a huge "boom" and in the blink of an eye the buildings were gone. Val_Ships) |
in a blink of an eye | моментально (extremely quickly Val_Ships) |
in a blink of an eye | в одно мгновение (In the blink of an eye the handsome prince was transformed into an ugly frog. Val_Ships) |
in a crude way | созданный примитивным способом (constructed in a crude way Val_Ships) |
in a crude way | примитивным способом (Val_Ships) |
be in a daze | в трансе (Maggie) |
in a dilemma | меж двух огней (Maggie) |
in a flash | так, что не успеешь и глазом моргнуть (Val_Ships) |
in a frenzy | под воздействием (эмоций, злости; In a frenzy of rage she hit him. Val_Ships) |
in a heap | в отрубе (Anglophile) |
in a heap | в кучу (Maggie) |
in a heartbeat | без промедления (Just tell me that you need me and I'll come there in a heartbeat. Val_Ships) |
in a heartbeat | вмиг (Val_Ships) |
in a hole | в долгу |
in a jiff | моментально / прямо сейчас (The clerk'll be with you in a jiff.) |
in a jiffy | очень скоро (Just wait, I'll be there in a jiffy. Val_Ships) |
in a likely manner | аналогичным образом (Val_Ships) |
in a pickle | меж двух огней (Maggie) |
in a pickle, take the nickel | не брезгуем, берем, что дают (implies pragmatically taking an imperfect option Taras) |
in a pickle, take the nickel | без вариантов, хаваем, что дают (conveys grudging acceptance of the only available solution Taras) |
in a pickle, take the nickel | с миру по нитке – голому рубаха (highlights pooling small resources together to overcome a challenge Taras) |
in a pickle, take the nickel | хвататься за соломинку (implying that one will take any small chance when in a desperate situation Taras) |
in a pickle, take the nickel | ловить каждую возможность (Taras) |
in a pickle, take the nickel | на безрыбье и рак рыба (the idiom implies accepting any available option, even if it's not ideal, when in a difficult situation Taras) |
in a pickle, take the nickel | на войне все средства хороши (the idiom implies taking any necessary action, even unconventional ones, to achieve victory Taras) |
in a pig's eye | когда рак свистнет |
in a pig's eye | ни в коем случае |
in a predicament | меж двух огней (Maggie) |
in a secluded place | в уединённом месте (Alex_Odeychuk) |
in a short while | в скором времени (вскоре Alex_Odeychuk) |
in a short while | вскоре (see you in a short while Val_Ships) |
in a way | в какой-то мере (I like the new styles, in a way. Val_Ships) |
in a while | спустя некоторое время (It seems noisy at first, but after a while you get used to it. Val_Ships) |
in a word | если проще (In a word, the play flopped. Val_Ships) |
in less than a pig's whistle | моментально |
in less than a pig's whistle | в два счёта |
like a jack in the box | появиться внезапно (как гром среди ясного неба; idiom Val_Ships) |
like a needle in a haystack | как иголка в стоге сена (a figure of speech used to refer to something that is difficult to locate in a much larger space Val_Ships) |
live in a cocoon | жить в изоляции (как в коконе; figure of speech Val_Ships) |
look like a deer in the headlights | застыть на месте (от удивления, страха, неожиданности VPK) |
make a quick stop in the bathroom | сходить в туалет (Val_Ships) |
never in a thousand years! | никогда! |
never in a thousand years! | нет! |
not in a thousand years! | никогда! |
not in a thousand years! | нет! |
once in a while | не так часто (Val_Ships) |
once in a while | порой (Val_Ships) |
once in a while | нечасто (Once in a while I enjoy going fishing. Val_Ships) |
play a part in | привносить (s in ""numerous factors play a part in job satisfaction" Val_Ships) |
put a bug in someone's ear | намекать (Taras) |
put a bug in someone's ear | намекнуть (Put a bug in her ear about... Taras) |
put a bug in someone's ear | шепнуть (Taras) |
put a crimp in | помешать (чему-либо: An emergency put a crimp in my plans and forced me to return home early. Val_Ships) |
put a crimp in | нарушить (действие, процесс Val_Ships) |
put a crimp in | повлиять на (as in "put a crimp in his plans"; что-либо Val_Ships) |
put a good word in for | хлопотать (someone); colloquial expression Maggie) |
put in a lot of work and care | возиться (Maggie) |
put in a plug | замолвить словечко (for someone Anglophile) |
put something in a win column | зачесть (Nibiru) |
put something in a win column | считать выполненным (Nibiru) |
put something in a win column | считать плюсом (The Whole Ten Yards Nibiru) |
say in a roundabout way | говорить намёками (speak indirectly or use circumlocution Val_Ships) |
say in a roundabout way | говорить иносказательно (What did she mean? Why did she say it in a roundabout way? Val_Ships) |
say in a roundabout way | говорить вокруг да около (Why don't you say what you mean? Why do you always say something in a roundabout way? Val_Ships) |
throw a party in the countryside | организовать пикник за городом (Val_Ships) |
throw a wrench in the works | мешать (Bullfinch) |
throw a wrench in the works | срывать планы (I'm trying to plan a birthday party for my husband, but his busy schedule is throwing a wrench in the works. Bullfinch) |
throw a wrench in the works | чинить препятствия (Bullfinch) |
two peas in a pod | похожие друг на друга (two of a kind: We were two peas in a pod – we liked all the same things, and we did everything together. Val_Ships) |
two peas in a pod | под стать (один другому Val_Ships) |
two peas in a pod | два сапога пара (Val_Ships) |
two peas in a pod | одного поля ягода (Val_Ships) |
visionary [as in "a visionary and an activist" | проповедник (Maggie) |
walk a mile in my shoes | представь себя на моём месте, try to be me (Nikell) |
wear a brick in one's hat | наклюкаться (Bobrovska) |
wear a brick in one's hat | напиться пьяным (Bobrovska) |
with you in a minute | подождите минутку, кто-либо подойдёт к вам |
Yankee Doodle stuck a feather in his hat and called it macaroni | Янки Дудл воткнул в шляпу перо и сказал, что это очень модно (из известной песенки "Янки Дудл") |
you are in for a rude awakening | ты об этом сильно пожалеешь (Sebastijana) |
you are like a pain in the ass | ты мне как вилка в заднице (Yeldar Azanbayev) |
you are like a pain in the butt | ты мне как вилка в заднице (Yeldar Azanbayev) |