English | Russian |
be in a good state of mind | быть в добром расположении духа (Alex_Odeychuk) |
be in line with | согласовываться с (igisheva) |
be in line with | согласоваться с (igisheva) |
be such and such in nature | носить такой-то характер (igisheva) |
be on power in the US government | стоять у кормила власти в американском государстве (Alex_Odeychuk) |
bring in line | приводить в соответствие (igisheva) |
bring in line | согласовывать (igisheva) |
bring in line | привести в соответствие (igisheva) |
clothe one's ideas in suitable language | облекать свои мысли в соответствующую словесную форму |
clothe thoughts in words | выражать мысли словами |
consider in very much the same light with | рассматривать практически так же, как и (A.Rezvov) |
don't deal in lies | не распространяй лжи |
don't deal in lies | не лги |
drink in | впивать |
employ one's time in reading | проводить своё время в чтении (in writing letters, in shooting, etc., и т.д.) |
employ one's time in reading | использовать своё время в чтении (in writing letters, in shooting, etc., и т.д.) |
in a number of ways | в ряде отношений (igisheva) |
in accord with | в соответствии с (igisheva) |
in accord with | в согласии с |
in column | строем (igisheva) |
in conclusion | наконец (igisheva) |
in concordance with your wishes | в соответствии с вашими пожеланиями |
in concordance with your wishes | в соответствии с вашими желаниями |
in context of | что же касается (какого-либо явления igisheva) |
in contrast | в то же время (о явлении, отличающемся от ранее упомянутого igisheva) |
in someone's control | подвластный (кому-либо igisheva) |
in someone's control | в чьих-либо силах (igisheva) |
in someone's control | зависящий от (кого-либо igisheva) |
in someone's control | в чьей-либо власти (igisheva) |
in the days of yore | в допотопные времена (Andrey Truhachev) |
in favor of something | в поддержку (чего-либо igisheva) |
in favour of something | в поддержку (чего-либо igisheva) |
in fear and tremblement | трепеща (Английский вариант относится к книжным и устаревшим выражениям) |
in fear and tremblement | в страхе и трепете (Английский вариант относится к книжным и устаревшим выражениям) |
in highly remote settings | в условиях большой удалённости (igisheva) |
in isolated settings | в условиях труднодоступности (igisheva) |
in keeping with | следуя (igisheva) |
in keeping with | руководствуясь (igisheva) |
in keeping with | исходя из (igisheva) |
in later life | в дальнейшем (о сроке жизни igisheva) |
in monasticism | в монашестве (igisheva) |
in new appearance | в новом обличье (Soulbringer) |
in someone's power | в чьих-либо силах (igisheva) |
in someone's power | подвластный (кому-либо igisheva) |
in someone's power | зависящий от (кого-либо igisheva) |
in someone's power | в чьей-либо власти (igisheva) |
in remote settings | в условиях отдалённости (igisheva) |
in summary | подводя итог вышесказанному (Marta Kohler) |
in the days of yore | в допотопные времена (Andrey Truhachev) |
in the intervening period | в истёкший период (A.Rezvov) |
in the open air | на лоне природы |
in the quickest and safest possible way | максимально быстро и безопасно (Soulbringer) |
in the ranks | в рядах (of palomnik) |
in view of recent world events | в свете последних мировых событий (Soulbringer) |
in view of this | следственно (Супру) |
it chanced that we rode in the same train | случилось так, что мы ехали в одном поезде (that the boy ran a thorn into his foot, that I was out when he called, etc., и т.д.) |
it chanced that we rode in the same train | произошло так, что мы ехали в одном поезде (that the boy ran a thorn into his foot, that I was out when he called, etc., и т.д.) |
it is my ambition to say in ten sentences what others say in a whole | моя заветная мечта-сказать десятком предложений то, на что другим требуется целая книга (Nietzsche – Ницше) |
it was borne in upon me more and more that... | мне становилось всё понятней, что... |
it was borne in upon me more and more that... | я всё яснее начинал понимать, что... |
live in self-delusion | жить в самообольщении (Alex_Odeychuk) |
not in the least in order to | вовсе не для того, чтобы (Soulbringer) |
put in peril | поставить под удар (SirReal) |
quite late in the day | чересчур поздно (A.Rezvov) |
take place in the form of | иметь вид (чего-либо A.Rezvov) |
The Man in a Case | человек в футляре (translation by Constance Garnett (1861-1946) Есенжан) |
there is something of good in every man | в каждом человеке есть что-то хорошее |
waltz in | впорхнуть (в комнату и т.п.) Alexey Lebedev) |
with something in hand | располагая (чем-либо igisheva) |