English | Russian |
a fat lot I care | мне наплевать (Victorian) |
a fat lot I care | меня это не колышет (Victorian) |
adopt an I-don't-give-a-damn attitude | делать морду кирпичом (В зависимости от ситуации можно использовать соответствующие заменители слова "damn". VLZ_58) |
Give me a place to stand, and I shall move the world | Дайте мне точку опоры, и я переверну Землю (Высказывание Архимеда Alexander Oshis) |
I am a bumpkin | Куда мне лаптем щи хлебать (VLZ_58) |
I am a yokel | Куда мне лаптем щи хлебать (VLZ_58) |
I can't move a step without | я шагу не могу ступить, чтобы не (+ gerund: "She had an absolutely hunted air, poor thing. 'I can't move a step without tripping over one or both of them,' she said. 'Generally both.' (…) It's wearing me to a shadow." (P.G. Wodehouse) ART Vancouver) |
I could use a hand | мне не помешает помощь (elkaletom) |
I could use a hand | я бы не отказался от помощи (elkaletom) |
I don't have a stake in this | моё дело маленькое (Taras) |
I feel a song coming on | щас спою (stackexchange.com CopperKettle) |
I have a favour to ask of you | у меня к вам просьба (Himera) |
I have a heart for it | это мое (sankozh) |
I have a hollow leg | у меня бездонный желудок (Taras) |
I have all my ducks in a row | у меня всё путём (VLZ_58) |
I have all my ducks in a row | у меня дела в порядке (VLZ_58) |
I have seen a couple of showdowns in my day | я повидал парочку такого (чего-то интересного) на своём веку (WestWorld shapker) |
I smell a rat | Чую неладное (США Alexander Matytsin) |
I want to keep a clear conscience | не хочу брать грех на душу (VLZ_58) |
I was at a loss what to say | я не нашёлся, что ответить (ART Vancouver) |
I was at a loss what to say | я не нашёлся, что сказать (ART Vancouver) |
I was made a scapegoat | меня сделали крайним (Alex_Odeychuk) |
I was made a scapegoat | меня сделали козлом отпущения (Alex_Odeychuk) |
I would rather be an honest sinner than a lying hypocrite. | лучше быть искренним грешником, чем лицемерным ангелом (dict.cc Andrey Truhachev) |
I wouldn't approach him within a cannon shot range | я к нему на пушечный выстрел не подойду (ART Vancouver) |
I wouldn't touch him with a ten-foot pole | я к нему на пушечный выстрел не подойду (ART Vancouver) |
I wouldn't touch you with a barge-pole | тамбовский волк тебе товарищ (Баян) |
I wouldn't wish that on a dog. | я бы и врагу такого не пожелал (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs masizonenko) |
I'll take a rain check | в другой раз (отказ от предложения: I got out. "Thanks for the ride, Morgan. Care for a drink?" "I'll take a rain check. I figure you'd rather be alone." (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
I'm at a loss | я не знаю, что мне делать (I called their technical support and they told me they no longer service this model, so I'm at a loss. ART Vancouver) |
I'm getting a sense that a tremendous uproar is just around the corner | сдается мне, что мы на пороге грандиозного шухера (askandy) |
I'm just a little guy | моё дело маленькое (Taras) |
I'm not a man of too many faces, the mask I wear is one | я лицемерить не пытаюсь, ведь маску я ношу одну |
I'm on a roll | у меня пошла игра (I'm not leaving the casino now! I'm on a roll! 4uzhoj) |
Today, for instance, I took a sheep to town. Why not? You've got to feed the people somehow – that's what we're here for | я вот отнёс барашка в город. А как же? Кормить-поить народ надо-мы к тому приставлены (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо Taras) |
which is a circumstance that I cannot allow | что недопустимо (Himera) |
which is a circumstance that I cannot allow | чего я не могу позволить (Himera) |