Subject | English | Russian |
gen. | after what you have said I shall be more careful | после того, что вы сказали, я буду осторожнее |
gen. | be mindful of what I said | не забудь, что я сказал |
Makarov. | bear with me while I try to remember exactly what he said | потерпите немножко, пока я пытаюсь вспомнить, что же он точно сказал |
scient. | concluding what has been said above, I want to stress that | подводя итог тому, что было сказано выше, я хочу подчеркнуть, что |
gen. | do you mind repeating what you said, I didn't quite catch on | будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем уловил суть |
gen. | do you mind repeating what you said, I didn't quite catch on | будьте любезны повторить, что вы сказали, я не совсем понял |
Makarov. | don't mistake me, I mean exactly what I said | не искажайте мои слова, я имею в виду то, что я сказал |
gen. | from what I have said follows that | из сказанного мною следует, что |
gen. | from what I have said it follows that | из сказанного мною следует, что |
gen. | from what John said I gather that he'll be giving up his job in the summer | из того, что Джон сказал, я понял, что он летом уйдёт с работы |
Makarov. | from what she said I thought the implication was that they were splitting up | исходя из её слов, я подумал, что подразумевается, что они расстались |
gen. | he didn't catch what I said | он не расслышал, что я сказал |
gen. | he didn't catch what I said | он не расслышал меня |
Makarov. | he is reading more into what I said than was intended | он вкладывает в мои слова больше, чем я имел в виду |
gen. | he was sunk in thought and didn't hear what I said | он пребывал в глубокой задумчивости и не слышал того, что я сказал |
gen. | I abide by what I said | я всегда делаю то, что говорил |
Makarov. | I cannot tell you a tithe of what he said | я не могу сказать вам ничего из того, что он сказал |
gen. | I can't follow what is said | не догоняю (Yanick) |
gen. | I can't follow what is said | не понимаю (Yanick) |
gen. | I can't follow what is said | не улавливаю (Yanick) |
dipl. | I didn't quite catch what you said | я не совсем уловил то, что вы сказали (bigmaxus) |
gen. | I didn't quite catch what you said | я не расслышал, что вы сказали |
gen. | I don't know what he said | я не знаю, что он сказал. (Franka_LV) |
gen. | I have very little to observe on what has been said | я почти ничего не могу сказать по поводу того, о чём здесь говорилось |
gen. | I have very little to observe on what has been said | мне остаётся очень мало добавить к сказанному |
gen. | I have very little to on what has been said | мне остаётся очень мало добавить к сказанному |
Makarov. | I heard what she said, but it didn't sink in till some time later | я услышал, что она сказала, но смысл до меня дошёл не сразу |
Makarov. | I heard what she said, but it didn't sink into my mind | я услышал, что она сказала, но до меня это не дошло |
gen. | I hold to what I have always said | я не отказываюсь от того, что всегда говорил |
gen. | I hold what I have always said | я не отказываюсь от того, что всегда говорил |
gen. | I meant what I said | я говорил серьёзно (NumiTorum) |
gen. | I meant what I said | я сказал, что думаю (NumiTorum) |
gen. | I meant what I said | я не шутил, когда сказал (NumiTorum) |
gen. | I meant what I said | я имел в виду то, что сказал (NumiTorum) |
gen. | I missed what you said | я не расслышал, что вы сказали |
gen. | I must stand by what I said | я готов повторить то, что сказал |
gen. | I remember quite well what you said about it | я очень хорошо помню, что вы сказали об этом |
gen. | I revert to what I have just said | я возвращаюсь к тому, о чём только что говорил |
idiom., inf. | I said what I said | что слышала, то слышала (Shabe) |
idiom., inf. | I said what I said | что слышал, то слышал (Shabe) |
idiom., inf. | I said what I said | что слышали, то слышали (Shabe) |
jarg. | I said what I said | чего слышал, то слышал (MichaelBurov) |
gen. | I took notes of what the teacher said and wrote all up | всё, что преподаватель говорил, я записал |
gen. | I wanted to hear the speaker, but most of what he said was above me, so I fell asleep | я хотел послушать выступающего, но большая часть того, о чём он говорил, была выше моего понимания, поэтому я уснул |
Makarov. | I wanted to hear the speaker, but most of what he said was above my head, so I fell asleep | я хотел послушать выступающего, но большая часть того, о чем он говорил, была выше моего понимания, поэтому я уснул |
gen. | I was miles away and didn't hear what he said | я замечтался и не слышал, что он сказал |
gen. | I was rather hurt by what they said | меня задело то, что они сказали (by their criticisms, etc., и т.д.) |
scient. | I will sum up what has been said | я подытожу всё сказанное |
gen. | I'll tell you what he said if you promise not to repeat it | я открою вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне |
gen. | I'll tell you what he said if you promise not to repeat it | я расскажу вам, что он сказал, если вы пообещаете сохранить это в тайне |
scient. | in line with what I have said above | в соответствии с тем, что я сказал выше |
gen. | it is just what I said | это как раз то, что я сказал |
gen. | just what I said | а вот так! (No? What do you mean, no? – Just what I said. No. / Как нет? – А вот так.) |
lit. | Little Jack Horner sat in the corner / Eating a Christmas pie: / He put in his thumb, and pulled out a plum, / And said, 'What a good boy am I!' | Джеки-дружок сел в уголок, / Сунул в пирог свой пальчик. / Изюминку съел и громко пропел: / "Какой я хороший мальчик!" (Пер. Г. Кружкова) |
scient. | may I quote here, as it fits so well, what N. said in quite another context | можно, я процитирую, поскольку это здесь уместно, то, что сказал N. совершенно в другом контексте ... |
Makarov. | my only order was, "clear the road-and be damn quick about it. " What I said went | я отдал приказ: "очистить дорогу – и, черт возьми, немедленно. " это тут же было выполнено |
gen. | reflect upon what I have said to you | подумайте над тем, что я вам сказал |
gen. | say what I feel | сказать, что я чувствую (what you think, what is wrong, who it was, why he does it, if he knows it, how this can be done, etc., и т.д.) |
ironic. | the fly sat upon the axle-tree of the chariot-wheel and said: what a dust do I raise! | мы пахали! (Taras) |
gen. | think of what I've said | подумай над тем, что я сказал (of what I told you, of what this means, etc., и т.д.) |
gen. | think of what I've said | подумай о том, что я сказал (of what I told you, of what this means, etc., и т.д.) |
gen. | think over what I've said | подумайте над тем, что я сказал |
gen. | this is in addition to what I said yesterday | это я говорю в дополнение к сказанному вчера |
gen. | this relates to what I said yesterday | это имеет прямое от-ношение к тому, что я сказал вчера |
gen. | this relates to what I said yesterday | это имеет прямое отношение к тому, о чём я говорил вчера |
gen. | true, I wasn't present at the time, but I know what he said | сам я, правда при этом не был, но я знаю, что он сказал |
gen. | what I said about Smith goes for you too | то, что я сказал о Смите, касается и вас |
gen. | what I said does not apply to you | мои слова к вам не относятся |
gen. | what I said does not apply to you | говоря это, я не имел в виду вас |
gen. | you are reading more into what I said than was intended | вы вкладываете в мои слова больше, чем я имел в виду |
lit. | 'You could have sworn, for Christ's sake, that you were with me every minute...' 'I told them what I knew. No more and no less.' 'So go to the head of the Honor Roll, Sir Galahad,' Hagen said. | "Тебе что, так трудно было заверить их, что ты не отходил от меня ни на минуту?..." — "Я сказал им то, что знал, ни больше и ни меньше".— "Ну что ж, воссядьте во главе Круглого стола, о доблестный и честный рыцарь!" (I. Shaw) |
gen. | you've just said the opposite of what you said before, I've got you there! | ты сейчас говоришь совсем не то, что говорил раньше – вот ты и попался! |