Subject | English | Russian |
law | a copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may require | Верность копии вышеуказанному документу ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНА, о чём мною СОВЕРШЕНА соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию (Лео) |
idiom. | adopt an I-don't-give-a-damn attitude | делать морду кирпичом (В зависимости от ситуации можно использовать соответствующие заменители слова "damn". VLZ_58) |
Makarov. | after scrubbing away for half an hour, I still couldn't get the mark off | даже после того как я полчаса оттирал пятно, я не смог его вывести |
lit. | After that, I had written others: a play called 'Jackson,' a somewhat Priestleyish affair about an average man..., a Pirandello-like drama... in which the characters created by a reprehensible dramatist come to life. | После этого я написал и другие пьесы: "Джексон", историю маленького человека, нечто в духе Пристли.., драму в стиле Пиранделло... о том, как оживают герои одного достойного порицания драматурга. (P. Ustinov) |
gen. | All I heard for an hour was snow | я битый час слушал враньё / пургу (Taras) |
Makarov. | an amiable young man, I don't think | приятный молодой человек, нечего сказать |
gen. | сan I add something here? | можно мне кое-что сказать? (Супру) |
gen. | Сan I have a word with you? | можно тебя на пару слов? |
gen. | an official war artist in World Wars I and II | официально назначенный военным художником во времена Первой и Второй мировых войн (художник Пол Нэш) |
gen. | an option that I feel most comfortable with | наиболее приемлемый для меня вариант (Rustic) |
lit. | And I don't suppose you have to be an Einstein, not even in that business. | Однако мне кажется, что даже в таком деле не нужно быть семи пядей во лбу. (P. H. Johnson) |
Makarov. | and much as I would like to give you some of my men as an escort, I can't risk to weaken the garrison of my castle | и как бы я ни желал дать вам для охраны нескольких солдат, я не могу рисковать и ослаблять гарнизон моего замка |
Makarov. | as far as I know, it is an obsolete method | насколько я знаю, это устарелый метод |
gen. | as I am an honest man | как честный человек |
gen. | as soon as I saw an opening I left the room | как только у меня появилась возможность, я вышел из комнаты |
progr. | asynchronous I/O device: An input/output device that generates an interrupt when it has produced some input or when it has finished processing an output operation | асинхронное устройство ввода / вывода: устройство, которое генерирует прерывание при поступлении новых данных или по завершении операции вывода (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
Makarov. | at last I had an opportunity of quiet reading | наконец я мог спокойно почитать |
Makarov. | at the start of every month I have to send him an account of my earnings, if any | в начале каждого месяца я должен посылать ему отчёт о моих заработках, если таковые имелись |
gen. | at the start of every month I have to send him an account of my earnings, if any | в начале каждого месяца я должен посылать ему отчёт о моих заработках, если они есть |
Makarov. | Bill and I shared an office for years | мы с Биллом работали в одном офисе много лет |
inet. | but then I took an arrow to the knee | "но потом мне прострелили колено" (тема мемов на основе часто повторяющейся в компьютерной игре The Elder Scrolls V: Skyrim реплики "I used to be an adventurer like you. Then I took an arrow in the knee") |
inet. | but then I took an arrow to the knee | а потом мне прострелили колено (Юрий Гомон) |
gen. | by the way, I was never able to get an explanation | к слову сказать, я так и не добился объяснения |
gen. | can I borrow your car for an hour? | можно мне взять вашу машину на часок? |
progr. | characteristics of an I/O device | характеристики физического устройства ввода / вывода |
progr. | context of the user thread that initiated an I/O function | контекст пользовательского потока, инициировавшего функцию ввода-вывода (ssn) |
scient. | could I take an opportunity to thank | могу ли я воспользоваться возможностью, чтобы поблагодарить |
progr. | device interface object: An information hiding object that hides the characteristics of an I/O device and presents a virtual device interface to its users | объект интерфейса устройства: объект, который скрывает характеристики физического устройства ввода / вывода и предоставляет пользователям виртуальный интерфейс к нему (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
hist. | don't call me Oska. I am an official of the 13th rank. I am neither defamed nor under surveillance. I am departmental secretary, on par with a lieutenant according to the ranking chart. | я тебе не Оська! я 13-го класса чиновник, человек не шельмованный и не поднадзорный, я-приказной секретарь и по табели о рангах-с лейтенантом вровень (перевод к х/ф "Баллада о Беринге и его друзьях") |
Makarov. | everyone thought it was an innocent mistake, but I knew better | все думали, что это было невинным заблуждением, но я-то знал, что это не так |
Makarov. | finally I could get an operational machine | наконец мне досталась работающая машина |
progr. | for example, a particular mandatory membership may additionally imply that the membership is fixed, i.e. once an object is linked to a target object in the association it cannot be reconnected to another target object in the same association | Например, данная обязательная принадлежность может дополнительно означать, что принадлежность является фиксированной, т.е. если объект связан с целевым объектом в ассоциации, он не может быть повторно связан с другим целевым объектом в той же ассоциации (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007) |
gen. | he and I shared an office for years | мы с ним работали в одном офисе много лет |
gen. | he and I shared an office for years | мы с ним работали в одном офисе много лeт |
Makarov. | he claimed to be disinterested, but I knew he had an ax to grind | он заявлял, что действует непредубеждённо, но я знал, что у него были свои интересы в этом деле |
gen. | he claimed to be disinterested, but I knew he had an axe to grind | он заявлял, что действует бескорыстно, но я знал, что у него были свои интересы в этом деле |
Makarov. | he had been speaking for half an hour before I cottoned on | только через полчаса после начала его речи я начал понимать, про что он говорит |
Makarov. | he promised me to come on Monday, but I couldn't pin him down to an exact time | он обещал зайти в понедельник, но я так и не смог добиться от него, в какое именно время |
Makarov. | he said I was just an idealist who didn't understand the real world | он сказал, что я просто идеалист, не знающий реального мира |
proverb | he that does you an i!i turn will never forgive you | тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит |
Makarov. | he'd been speaking for an hour before I cottoned on to what he meant | он говорил целый час, прежде чем до меня дошло, что он хочет сказать |
gen. | he'd been speaking for an hour before I cottoned on to what he meant | он говорил целый час, прежде чем до меня дошло, что он хочет сказать |
dipl. | he'd been speaking for half an hour before I cottoned on | он полчаса объяснял, прежде чем я врубился (bigmaxus) |
Makarov. | he'll be out for an hour so I'll sit in for him | он вышел на час, так что я буду за него |
gen. | he'll be out for an hour so I'll sit in for him | он вышел на час, так что я буду за него |
gen. | how I wish for an opportunity to go there! | если бы только у меня была возможность туда поехать! |
gen. | how shall I set myself down in the hotel register — as a journalist or as an author? | как мне зарегистрироваться в гостинице — как журналист или как писатель? |
Makarov. | I always felt like an intruder there | я всегда чувствовал себя там незванным гостем |
gen. | I am an admirer of Picasso | я большой поклонник Пикассо |
gen. | I am an old stager at the game | меня не проведёшь |
Makarov. | I am commissioned to make you an offer which I have told him you would not accept | я выполняю его просьбу и делаю вам предложение, которое, как я ему сказал, вы вряд ли примете |
Makarov. | I am going to be measured for an overcoat | с меня снимут мерку для того, чтобы сшить пальто |
gen. | I am half an hour late | я опаздываю на полчаса (kee46) |
gen. | I am not too much of an expert | не то чтобы я был знатоком (Victor_G) |
gen. | I am remembered of an amusing story | мне это напомнило одну забавную историю |
Makarov. | I am sharing a book with three dumbos who take half an hour to read one page | я делю книгу с тремя идиотами, которые полчаса читают одну страницу |
Makarov. | I am still looking for an explanation | я по-прежнему ищу объяснения |
Makarov. | I am still looking for an explanation | я всё ещё ищу объяснения |
gen. | I am still looking for an explanation | я всё по-прежнему ищу объяснения |
gen. | I am stumped for an answer | не знаю, что ответить |
Makarov. | I ask that it may go over until tomorrow, so that we can have an opportunity to see it | я попросил отложить это до завтра, чтобы мы имели возможность ознакомиться с этим |
gen. | I asked him to give me an appointment at his leisure | я просил его принять меня в удобное для него время |
Makarov. | I banged into an old friend in town today | я сегодня столкнулся в городе со старым приятелем |
Makarov. | I barged into an old friend in town today | сегодня я столкнулся в городе со старым приятелем |
Makarov. | I bumped into an old friend in town today | сегодня в городе я столкнулся со старым приятелем |
Makarov. | I came across a student, mooching drinks, an educated man with no place to sleep | я встречал студента, который выклянчивал выпивку, это был образованный человек, не имевший своего угла |
gen. | I came across an interesting book | мне попалась интересная книга |
Makarov. | I came to an immediate explanation with your father on the subject | мы быстро пришли к обоюдному взаимопониманию с вашим отцом по данному вопросу |
Makarov. | I can clock up 100 miles an hour in my new car | на моей новой машине я могу показать скорость 100 миль в час |
Makarov. | I can fling off a poem in half an hour | я за полчаса могу написать стихотворение |
gen. | I can get there in an hour | за час я успею туда съездить |
gen. | I can give you half an hour tomorrow | я смогу уделить вам полчаса завтра |
Makarov. | I can knock off a poem in half an hour | я могу написать стишок за полчаса |
Makarov. | I can take the guts out of a book in half an hour | мне достаточно получаса, чтобы понять суть книги |
Makarov. | I can tear the guts out of a book in half an hour | мне достаточно получаса, чтобы понять суть книги |
gen. | I cannot go back on an accomplished fact | я не могу вернуть сделанного |
gen. | I cannot make an exception in your case | я не могу сделать исключение для вас |
Makarov. | I can't imagine going to the party without an invitation | я не могу представить себе, что можно пойти на вечеринку без приглашения |
gen. | I can't make out whether this figure is a three or an eight | не могу разобрать, какая это цифра, три или восемь? |
Makarov. | I can't pass an opinion on your work without examining it thoroughly | я не могу высказать своего мнения о вашей работе, не прочитав её внимательно |
gen. | I can't pass an opinion on your work without seeing it | я не видел вашей работы и не могу высказать мнения о ней |
gen. | I chanced upon an old friend in a bar | в баре я случайно столкнулся со старым знакомым |
Makarov. | I class myself as an ordinary working person | я отношу себя к обычным рабочим людям |
Makarov. | I consider your journal one of the best possible mediums for such an article | на мой взгляд, ваш журнал – одна из лучших возможностей опубликовать такую статью |
Makarov. | I deemed that he was an American | я полагал, что он американец |
Makarov. | I demand the submission of the signature to an expert | я настаиваю на передаче этой подписи на экспертизу |
Makarov. | I didn't think the boy would stay for two whole weeks without an invitation | я не думала, что юноша задержится в гостях на две недели без особого приглашения |
Makarov. | I discovered an addiction to housework which I had never felt before | я обнаружил у себя склонность к домашней работе, чего никогда не чувствовал раньше |
lit. | I disliked noise of any sort, never indulged in it myself, was a model of taciturnity and gently melancholy, and altogether an embryonic hero for a Bulwer-Lytton novel. | словом, во мне были все задатки героя великосветского романа. (T. Beecham) |
lit. | I disliked noise of any sort, never indulged in it myself, was a model of taciturnity and gently melancholy, and altogether an embryonic hero for a Bulwer-Lytton novel. | Я не терпел шума, сам никогда не шумел и являл собой образец молчаливости и мягкой грусти (T. Beecham) |
rhetor. | I do not have an iota of doubt that | не сомневаюсь ни на йоту, что (Alex_Odeychuk) |
inf. | I don't give an eff | мне всё равно (AlesiaS) |
Makarov. | I don't know how best to shape these ideas into an article | я не знаю, как лучше изложить эти идеи в статье |
gen. | I don't know how she does on so small an income | не знаю, как она сводит концы с концами при таком маленьком заработке |
gen. | I don't know how she does on so small an income | не знаю, как она живёт при таком маленьком заработке |
gen. | I don't know how she makes do on so small an income | не знаю, как она сводит концы с концами при таком небольшом заработке |
Makarov. | I don't press you for an answer now, darling. Take your time. | Дорогая, я не требую от тебя немедленного ответа. Подумай, прежде чем ответить |
gen. | I don't press you for an answer now, darling, take your time | дорогая, я не требую от тебя немедленного ответа, подумай ещё (какое-то время) |
Makarov. | I don't really want to go to the party, but I'd better put in an appearance, if only for a short time | на вечеринку идти не хочу, но так на пару минут загляну, лучше будет |
dipl. | I don't say that as a criticism, it's just an observation of fact | прошу воспринимать это не как критику, а просто как констатацию факта (Washington Post Alex_Odeychuk) |
gen. | I don't see my way to get you an invitation | я не вижу, как достать для вас приглашение |
gen. | I don't see my way to get you an invitation | я не знаю, как достать для вас приглашение |
gen. | I don't see my way to get you an invitation | я не знаю, как раздобыть для вас приглашение |
gen. | I don't see my way to get you an invitation | я не вижу, как раздобыть для вас приглашение |
gen. | I don't set up for an angel | я не причисляю себя к святым |
gen. | I don't set up for an authority | я не претендую на то, чтобы считаться авторитетом |
gen. | I don't take no for an answer | никаких возражений! (VLZ_58) |
gen. | I don't want to go to the reception, but I'd better put in an appearance | мне не хочется идти на приём, но придётся заглянуть на минутку |
Makarov. | I drank in the land-wind with an enjoyment verging on intoxication | я вдыхал воздух этой земли с восторгом, доходящим до безумия |
Makarov. | I dropped across an old friend in town today | сегодня в городе я столкнулся со старым знакомым |
gen. | I enclose an article | посылаю вам статью |
gen. | I enjoy a break from work for half an hour | я люблю прервать работу на полчаса и отдохнуть |
Makarov. | I fell into conversation with an interesting man | я вступил в разговор с интересным собеседником |
fig.of.sp. | I felt an upsurge of joy | моё сердце взыграло от восторга |
Makarov. | I felt our engagement was quite an unhappy time | я чувствовал, что время после нашей помолвки оказалось не очень-то счастливым |
Makarov. | I flatter myself that this campaign will put an end to the war | я тёшу себя надеждой, что эта операция положит конец войне |
Makarov. | I found an A.B.C. and selected a train | я нашла железнодорожное расписание и выбрала поезд |
gen. | I found him an agreeable person | у меня сложилось о нём мнение как о приятном человеке |
gen. | I found him an agreeable person | он показался мне приятным человеком |
gen. | I gave an absenting nod | я кивнул головой в знак согласия |
Makarov. | I gave an inaudible mutter | я что-то еле слышно пробормотал |
Makarov. | I got an impot for cribbing a Greek exercise | я получил дополнительное задание за то, что списал упражнение по греческому |
gen. | I got an option on a room from the housing department | я получил от жилотдела броню на комнату |
gen. | I got into an embarrassing situation | со мной случился пренеприятный анекдот |
gen. | I got juice as an actor | как актёр я добился признания |
Makarov. | I got my car smashed up in an accident | я попал в аварию и разбил машину |
progr. | I grab the first line item from stores, type up the invoice, grab the second line item, put the invoice in an envelope, and so forth. | я беру со склада первую позицию заказа, печатаю счёт, беру вторую позицию заказа, кладу счёт в конверт и т.д. (см. "UML Distilled: A Brief Guide to the Standard Object Modeling Language, Third Edition" by Martin Fowler 2003 ssn) |
gen. | I had always looked upon him as an authority on that subject | я всегда считал его авторитетом в этом вопросе |
gen. | I had an afterthought | мне это только потом пришло в голову |
Игорь Миг | I had an inkling | у меня возникло ощущение |
gen. | I had an inspiration | мне пришло в голову (GeorgeK) |
gen. | I had an odd dream wherein | мне приснился странный сон, в котором (A woman in Wales says that she found her missing cat after she had an odd dream wherein she saw where the lost feline was located. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
inf. | I had an urge to tell him a secret | меня подмывало сказать ему секрет |
gen. | I had never handled an automatic shift gear | я никогда не имел дела с автоматической коробкой передач (Nuto4ka) |
Makarov. | I had no longer an anchorage-ground for my heart | моему сердцу нет больше пристани |
gen. | I had to pay an extra five roubles | мне надо было доплатить пять рублей |
gen. | I had to wait for an eternity | мне пришлось ждать целую вечность |
gen. | I have an account to settle with you | я с вами должен рассчитаться |
Makarov. | I have an addictive personality | я быстро ко всему привыкаю |
polit. | I have an angler's fishing tackle: rod, line with float, sink, hook with leader | у меня вся оснастка удильщика: удочка, леска с поплавком, грузило, крючок с поводком |
fig., inf. | I have an empty feeling in my stomach | у меня под ложечкой сосёт |
gen. | I have an empty feeling in my stomach | у меня живот подвело |
gen. | I have an empty feeling in one's stomach, cheeks, etc my stomach | у меня от голода живот подводит |
med. | I have an eyesight of -1 | у меня зрение минус один (Sergey_Ka) |
gen. | I have an important appointment today | у меня сегодня важное свидание |
Makarov. | I have an impression that I have somewhere met with it before | у меня такое ощущение, что я где-то с этим сталкивался раньше |
Makarov. | I have an impression that temperance is a benefit and a good | у меня такое впечатление, что умеренность является добродетелью и даже достоинством |
Makarov. | I have an inimitable cock with my hat that adds a vivacity to my looks | как я ношу шляпу набекрень, так никто не носит, это мне придаёт живости |
gen. | I have an intermittent pain in my side | у меня покалывает в боку |
gen. | I have an obligation to help you | я обязан вам помочь |
inf. | I have an occasional stitch in my side | у меня постреливает в боку |
gen. | I have an out for coming late | я опоздал по уважительной причине |
gen. | I have an urgent matter to attend to | мне нужно заняться одним срочным делом (уладить один неотложный вопрос) |
econ. | I have had an account here for ten years now | у меня здесь счёт уже 10 лет (Lonxi) |
gen. | I have no objection to working for an extra two hours, provided it is made up to me | я не против отработать два лишних часа при условии, что мне заплатят или дадут отгул |
gen. | I have not an idle moment | у меня нет ни одной свободной минуты |
inf. | I have not seen you for an age | сколько лет, сколько зим! (Bobrovska) |
inf. | I have not seen you for an age | я не видел вас целую вечность (Bobrovska) |
gen. | I haven't much of an opinion of him | я невысокого мнения о нем |
gen. | I hear an adult not a youngster speak | я слышу речь не мальчика, но мужа (А.С.Пушкин "Борис Годунов" aleks kudryavtsev) |
notar. | I hereby certify that this document has been presented to today as an original | я в сей день настоящим свидетельствую верность этой копии с представленным мне подлинником документа (Johnny Bravo) |
gen. | I hit on an idea | мне пришла в голову мысль |
gen. | I hit upon an idea | мне пришла в голову мысль |
dipl. | I hold it an honour to be your chairman | я считаю за честь быть вашим председателем |
gen. | I hung about for an hour but he didn't come | я целый час торчал там, но он так и не пришёл |
gen. | I hung about for an hour but he didn't come | я целый час околачивался там, но он так и не пришёл |
gen. | I know the thing better than he, the more so as I was an eye-witness of it | я знаю этот факт лучше, чем он, тем более, что я был сам очевидцем |
Makarov. | I left my papers separated neatly in order, and when I got back they had all been jumbled together, and it took me an hour to sort them out | когда я уходил, мои бумаги были в полном порядке, а когда я вернулся, я нашёл их полностью перемешанными и потратил час, чтобы их разобрать |
gen. | I look on it as an honour to work with you | для меня большая честь работать с вами |
Makarov. | I look on it as an ill omen | я считаю это дурным предзнаменованием |
gen. | I look on that as an insult | я рассматриваю это как оскорбление |
Makarov. | I look upon it as an ill omen | я считаю это дурным предзнаменованием |
book. | I lost an old friend by death | у меня умер старый друг |
Makarov. | I met with an old friend in the town today | я сегодня в городе встретил старого друга |
gen. | I must press for an answer | я вынужден требовать ответа |
gen. | I need an interpreter | мне нужен переводчик (kee46) |
gen. | I never will adopt such an opinion | я никогда не соглашусь с таким мнением |
Makarov. | I noticed an expression of concern upon his countenance | я заметил выражение озабоченности на его лице |
cliche. | I owe you an apology | я должен перед вами извиниться (ART Vancouver) |
product. | I owe you an apology | приношу свои извинения (Yeldar Azanbayev) |
Makarov. | I psych out every time I enter an examination room | каждый раз, когда я вхожу в аудиторию на экзамен, я нервничаю |
gen. | I put him down as an hypochondriac | я зачислил его в ипохондрики |
Makarov. | I ran across an excellent book on history | я тут обнаружил замечательную книгу по истории |
gen. | I rank him as an outstanding writer | я отношу его к выдающимся мастерам слова |
gen. | I received an urgent phone call | мне позвонили по срочному делу (Soulbringer) |
Makarov. | I sat up as an idea suddenly came to me | я прямо сел, когда мне в голову внезапно пришла идея |
gen. | I saw an interesting story the other day | на днях мне попался на глаза интересный рассказ |
Makarov. | I saw an unco shadow | я видел огромную тень |
Makarov. | I saw the mouldering ruin of an abbey overrun with ivy | я увидел развалины монастыря, увитые плющом |
Makarov. | I see an object in the distance | я вижу вдали какой-то предмет |
Makarov. | I sent an arrow slam-bang into the lantern | я выпустил стрелу, она с грохотом разбила фонарь |
Makarov. | I shall be back in an instant | я сейчас вернусь |
Makarov. | I shall break an appointment | я не пойду на свидание |
gen. | I shall soon be leaving for an assignment in India | я скоро уезжаю на работу в Индию |
lit. | I share Elizabethan standards and values: a broad outlook, incentive, and hard work. But I myself could not be an Elizabethan, because I am not a man of action. | Мне близки принципы и ценности елизаветинской эпохи: широта мировоззрения, вдохновенность, упорный труд. Но сам я не мог бы быть одним из елизаветинцев — меня нельзя назвать человеком действия. (Times, 1981) |
quot.aph. | I should be given an apology | передо мной должны извиниться (Alex_Odeychuk) |
polit. | I should first and foremost like to take an advantage of this opportunity and express profound gratitude to | прежде всего, хотелось бы воспользоваться случаем и выразить признательность (bigmaxus) |
gen. | I should have thought it was beneath you to consider such an offer | я должен был догадаться, что вы сочтёте недостойным рассматривать подобные предложения |
Makarov. | I should not like to commit myself to an opinion at this stage | пока я не хотел бы выражать своё отношение |
gen. | I spent half an hour soaking in a hot bath | я полчаса пролежал в горячей ванне (Taras) |
gen. | I spotted him at once as an American | я сразу узнал в нём американца |
Makarov. | I still have not formed an opinion about the candidates | я ещё не составил мнения о кандидатах |
avia. | I suspect an interference with aircraft | Предполагаю вмешательство в управление воздушным судном (типовое сообщение по связи) |
gen. | I suspect that there is an error here | я подозреваю что тут ошибка |
gen. | I suspect that there is an error here | я думаю, что тут ошибка |
gen. | I take it to be an important breakthrough that | я считаю большой победой, что |
gen. | I think it's the work of an inner-city gang | мне кажется, что это работа гангстеров из центра |
gen. | I think we can take it as read that the government will call an election this autumn | мне кажется, можно поверить в то, что правительство проведёт выборы этой осенью |
Makarov. | I thought by the accent, it had been an apostrophe to his child | как я понял по тону, это было обращение "между строк", адресованное его сыну |
gen. | I to prefix an epigraph to chapter | предпосылать эпиграф 1-й главе |
gen. | I took him for an Englishman | я принял его за англичанина |
gen. | I took him to be an honest man | я принял его за честного человека |
gen. | I took him to be an honest man | он мне показался честным человеком |
gen. | I took the trick with an ace | я взял взятку тузом |
gen. | I trust my affairs to an experienced lawyer | я доверяю ведение своих дел опытному юристу |
Makarov. | I turned to answer him and found he had beetled off without waiting for an answer | я обернулся, чтобы ответить ему, а он уже убежал, не дождавшись ответа |
law | I understand that a person who intentionally makes a false statement is guilty of an offense | об ответственности за дачу ложных показаний предупреждён (I understand that a person who intentionally makes a false statement in a statutory declaration is guilty of an offense under Section [...] of the [...] and I believe that the statements in this declaration are true in every particular. 4uzhoj) |
gen. | I understood from an unofficial source, that... | из неофициального источника я узнал, что... |
inet. | I used to be an adventurer like you | "когда-то и меня вела дорога приключений" (тема мемов на основе часто повторяющейся в компьютерной игре The Elder Scrolls V: Skyrim реплики "I used to be an adventurer like you. Then I took an arrow in the knee") |
scient. | I venture to suggest another type of, which provides an appropriate illustration of | рискну предложить другой тип ..., который даёт подходящую иллюстрацию ... |
gen. | I want an extension until | мне нужна отсрочка до (MichaelBurov) |
gen. | I want an extension until | я прошу отсрочки до |
Makarov. | I want my shoes an easy fit | я хочу, чтобы туфли мне не жали |
gen. | I want my shoes an easy fit | мне нужно, чтобы туфли не жали (MichaelBurov) |
lit. | I want to look like an American Voltaire or Gibbon, but I am slowly settling down to be a third-rate Boswell hunting for a Dr. Johnson. | Хочется пользоваться репутацией американского Вольтера или Гиббона, но постепенно я утверждаюсь в роли третьесортного Босуэлла, который рыскает в поисках доктора Джонсона. (H. Adams) |
gen. | I want you to run an errand | я хочу послать тебя с поручением |
Makarov. | I wanted to turn round and look. It was an effort not to. | мне хотелось оглянуться. Стоило громадных усилий не сделать этого |
gen. | I was all geared-up to have an argument | я уже завёлся и был готов вступить в спор |
gen. | I was all geared-up to have an argument | я уже завёлся и готов был вступить в спор |
Makarov. | I was an innocent to be thus deceived | я был дураком, что дал себя так провести |
Makarov. | I was drinking scotch on an empty stomach, and beginning to feel a trifle rocky myself | я выпил виски на голодный желудок, и меня немного развезло |
Makarov. | I was hired in the family of an East India director | меня наняла семья одного из директоров Ост-индской компании |
gen. | I was introduced to chess at an early age | я начал играть в шахматы в раннем детстве |
lit. | I was once told of a man who on hearing Delius's more sensuous music was seized by an almost uncontrollable urge to remove all his clothing and engage in Pan-like diversions quite unsuited to his profession — which was that of a solicitor's clerk. | Однажды мне рассказали о человеке, который, наслушавшись наиболее чувственных сочинений Делиуса, испытал почти неодолимое желание сбросить с себя всю одежду и предаться неким животным удовольствиям, отнюдь не подобающим человеку его профессии — а служил он в адвокатской конторе. (A. Robertson) |
Makarov. | I was sent to pick up an abstract of the specifications | меня послали найти краткий обзор спецификаций |
gen. | I was stuck for an answer | я замешкался с ответом |
gen. | I was treated to an exhibition of nerves | мне закатили истерику (of petulance, of sullenness, etc., и т.д.) |
gen. | I was treated to an exhibition of nerves | меня «угостили» истерикой (of petulance, of sullenness, etc., и т.д.) |
Makarov. | I was within an ace of being sentenced to death | меня чуть было не приговорили к смерти |
Makarov. | I wasn't prepared to stick around at the airport for more than an hour, so I left when my friend's plane did not come in | я был не готов к тому, чтобы слоняться больше часа по аэропорту, поэтому я уехал домой, когда самолёт моего друга не прилетел |
Makarov. | I wasted half an hour this morning conversing with my neighbour | сегодня утром я убил полчаса в совершенно пустой беседе со своим соседом |
inf. | I will keep an eye on you | я буду за тобой присматривать (Damirules) |
inf. | I will keep an eye on you | я не спущу с тебя глаз (Damirules) |
gen. | I worked over him for an hour before I could revive him | я бился целый час, чтобы привести его в чувство |
Makarov. | I would describe him as an excellent teacher | я бы сказал, что он прекрасный преподаватель |
Makarov. | I would never be an instrument of bringing a free and brave people into slavery | я никогда не стану орудием, порабощающим свободный и храбрый народ |
idiom. | I would rather be an honest sinner than a lying hypocrite. | лучше быть искренним грешником, чем лицемерным ангелом (dict.cc Andrey Truhachev) |
amer. | I'd gotten an A on the test | я бы получил пятёрку на контрольной (google.com.ua) |
gen. | I'd like to place an order | я хотел бы сделать заказ (ресторанная фраза Andrey Truhachev) |
gen. | I'll be over in half an hour | я буду у вас через полчаса (ART Vancouver) |
gen. | I'll be over in half an hour | я приеду через полчаса (ART Vancouver) |
gen. | I'll give you an example | я вам приведу пример |
Makarov. | i'll have to go over and give that bird an earful | надо бы мне вернуться и ещё послушать ту птичку |
gen. | I'll not wag an ace farther | я ни шагу не сделаю вперёд |
quot.aph. | I'll permit myself to polemicize a bit on an issue I consider absolutely crucial and fundamental | позволю себе пополемизировать по вопросу, который считаю абсолютно ключевым и фундаментальным (Alex_Odeychuk) |
gen. | I'll think it over and give you an answer tomorrow | я подумаю и дам ответ завтра |
Makarov. | I'll warrant him an honest fellow | ручаюсь, что он честный человек |
Makarov. | I'll warrant him an honest fellow | я поручусь за его честность |
gen. | I'll warrant him an honest fellow | ручаюсь, что он честный человек, я поручусь за его честность |
gen. | I'm an American citizen | я американский гражданин |
soviet. | I'm an economic person. It's one of my strengths | я крепкий хозяйственник (CNN Alex_Odeychuk) |
inf. | I'm an engineer, after all | я же всё-таки инженер (sophistt) |
Makarov. | I'm feeling about for an answer to our difficulties | я все пытаюсь найти решение наших проблем |
Makarov. | I'm getting an oldish man | я старею |
Makarov. | I'm getting an oldish man | я начинаю стареть |
gen. | I'm getting an oldish man | я начинаю старею |
gen. | I'm going to make him an offer he can't refuse | я сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться (The Godfather 1972 Taras) |
Makarov. | I'm gonna make him an offer he can't refuse | я предложу ему сделку, от которой он отказаться не сможет, я сделаю ему предложение от которого он не сможет отказаться (Реплика мафиозного босса из романа "крёстный отец" Марио Пьюзо; стала крылатым выражением во всем мире после выхода на экраны одноимённого фильма, снятого Ф.копполой (1972 ), где роль крёстного отца исполнил Марлон Брандо) |
Makarov. | I'm just an out-of-work who wants to stay that way | я просто безработный, который хочет таковым и остаться |
gen. | I'm looking for an apartment | я ищу квартиру |
lit. | I'm not much of an actor, but I'm not bad ... I work hard. I'm no Adonis and I'm as American as the telephone poles I used to climb to make a living. | Я не великий актёр, но и не плохой ... Работаю усердно. В красавцы не гожусь, но так же насквозь проникнут духом Америки, как телеграфные столбы, на которые я когда-то лазил, чтобы заработать себе на жизнь. (A.R. St Johns) |
gen. | I'm open to an offer | я готов рассмотреть предложение |
gen. | I'm so hungry I have an empty feeling in the pit of my stomach | у меня под ложечкой сосёт от голода |
Makarov. | I'm sorry to burst in on you like this, but I have an urgent message | я прошу прощения, что отрываю вас, но у меня срочное дело |
Makarov. | I'm sorry, you can't go in that room, the chairman is closed with the director for an urgent meeting | прошу прощения, я не могу пропустить вас в кабинет, у председателя сейчас директор по срочному вопросу |
gen. | I'm sorry, you can't go in that room, the chairman is closed with the director for an urgent meeting | прошу прощения, я не могу пропустить вас в кабинет, у президента фирмы срочное совещание с директором |
inf. | I'm such an idiot | я такой идиот (godsmack1980) |
gen. | I'm sure he's having an affair! | я уверен, он с кем-то встречается у него есть любовница! |
lab.law. | I'm taking an unpaid sabbatical | я беру длительный отпуск за свой счёт (from my job Liv Bliss) |
gen. | I'm waiting for an answer by return mail | жду ответа с обратной почтой |
lit. | In a minute I had a bag of crackers and a long-handled spoon, with an open can each of apricots and pineapples and cherries ... I was feeling like Adam before the apple stampede ... | Через минуту я имел мешок сухарей, ложку с длинной ручкой и по открытой банке абрикосов, ананасов, вишен ... Я чувствовал себя, как Адам до скандала с яблоком ... (O. Henry, Пер. М. Урнова) |
gen. | in an instant I shall be back in an instant | я сейчас вернусь |
gen. | in an ordinary way I should refuse | при обычных обстоятельствах я бы отказался |
progr. | I/O device that generates an interrupt | устройство ввода / вывода, которое генерирует прерывание |
proverb | it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз а чужой-стекло |
proverb | it is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such things | свой глаз-алмаз |
gen. | it is an excellent piece of work, as far as I can tell | мне кажется насколько могу определить, это замечательное произведение |
gen. | it is not an article that I fancy much | я не в восторге от этой статьи |
gen. | I've also sold one or two to an American publisher | я также продал несколько экземпляров одному американскому издателю |
gen. | I've an attack of gout | у меня подагра разыгрывается |
gen. | I've an idea that I've seen him before | у меня такое впечатление, что я уже встречался с ним |
Makarov. | I've been casting about in my mind, but I can't find an easy answer | я долго думал, но не могу придумать хороший ответ |
gen. | I've been standing about for an hour but he hasn't come | я стоял тут целый час, но он не пришёл |
gen. | I've come here on an assignment | я прибыл сюда в командировку |
gen. | I've got a plane to catch in an hour | у меня через час самолёт |
gen. | I've got an awful head | у меня голова трещит |
gen. | I've got an idea that | мне кажется, что |
gen. | I've got an idea that | что |
gen. | I've got an idea that | что... мне кажется |
gen. | I've got an idea that | я думаю |
gen. | I've got an idea that | я думаю, что : |
gen. | I've got an idea that | я думаю, что |
Игорь Миг | I've got an inkling | у меня такое ощущение, что |
Игорь Миг | I've got an inkling | мне кажется, что |
gen. | I've had an elegant sufficiency | я хорошо поел (Andrey Truhachev) |
gen. | I've had an elegant sufficiency | я наелся (Andrey Truhachev) |
gen. | I've had an elegant sufficiency | я насытился (Andrey Truhachev) |
gen. | I've had an elegant sufficiency | я сытно поел (Andrey Truhachev) |
gen. | I've had an elegant sufficiency | я плотно поел (Andrey Truhachev) |
inf. | I've spent the best part of an hour explaining that to you | я тебе уже битый час объясняю (Technical) |
lit. | Last year I visited the ,7 million palestra in which the team plays and found it an athletic paradise, something that Kublai Khan might have devised. | такие хоромы мог позволить себе разве что монгольский хан. (J. Michener) |
lit. | Last year I visited the ,7 million palestra in which the team plays and found it an athletic paradise, something that Kublai Khan might have devised. | В прошлом году я побывал в "палестре", где играет команда. Строительство этого спортивного рая обошлось в семь миллионов долларов (J. Michener) |
Makarov. | Law school was very hard for me. I'm a very practical person as opposed to an academic person. There's a lot of academia there | Юридическая школа далась мне очень тяжёло. Я человек весьма практического склада – совсем не склонный к теоретизированию. А там было слишком много академизма |
Makarov. | like an inconsiderate boy, I slip the thoughts of life and death | как безрассудный мальчишка, я избегаю мыслей о жизни и смерти |
gen. | listen I here's an idea | послушай, у меня есть прекрасная идея |
gen. | listen I here's an idea | послушай, у меня есть прекрасная мысль |
Makarov. | my men don't dig foxholes. I don't want them to. Foxholes only slow up an offensive | Мои люди не роют одиночных окопов. Я этого не хочу. Окопы только замедляют наступление |
gen. | my patience is at an end, I can listen to her complaints no longer | моё терпение лопнуло, я больше не могу слушать её жалобы |
gen. | on such a bad road I could not do more than 30 kilometres an hour | по такой плохой дороге я не мог делать больше тридцати километров в час |
progr. | Only the input and output variables shall be accessible outside of an instance of a function block, i.e., the function block's internal variables shall be hidden from the user of the function block | Вне экземпляра функционального блока должны быть доступны только входные и выходные переменные, т.е. от пользователя должны быть скрыты внутренние переменные функционального блока (см. IEC 61131-3 2003 ssn) |
gen. | pandemic, i.e. an epidemic occurring over a wide geographic area and affecting an exceptionally high proportion of the population | пандемия, т.е. эпидемия, поражающая огромное количество людей, живущих на обширной территории (bigmaxus) |
progr. | passive I/O device: A device that does not generate an interrupt on completion of an input or output operation. The input from a passive input device needs to be read either on a polled basis or on demand | пассивное устройство ввода / вывода: устройство, которое не генерирует прерываний при поступлении новых данных или завершении операции вывода. Чтение данных от пассивного устройства ввода производится путём периодического опроса или по мере необходимости (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa) |
gen. | prefix an epigraph to chapter I | предпослать эпиграф 1-й главе |
Makarov., IT | schedule an I/O operation | планировать операцию входа-выхода (to schedule an input-output operation) |
gen. | shall I boil you an egg? | сварить вам яйцо? |
Makarov. | she always was an ignorant, stupid child, I pegged her from the start | она всегда была невежественным, глупым ребёнком, я понял, какая она, с самого начала |
Makarov. | she always was an ignorant, stupid child, I pegged her from the start | она всегда была невежественным, глупым ребёнком, я "раскусил" её с самого начала |
Makarov. | she always was an ignorant, stupid child. I pegged her from the start | она всегда была невежественным, глупым ребёнком. Я "раскусил" её понял, какая она с самого начала |
Makarov. | she has been set an almost impossible task, but I'm sure that she will succeed if she sticks to her guns | ей поручили сделать почти невозможное, но я уверен, что она с этим справится, если будет твёрдо стоять на своём |
Makarov. | she pointed her finger at an apple at the branch and I picked it | она показала пальцем на яблоко на ветке, и я сорвал его |
relig. | Sunan an-Nasa'i | Сунан ан-Насаи (собрание хадисов в исламе Alex_Odeychuk) |
progr. | task that interfaces to an I/O device | задача, которая реализует интерфейс с устройством ввода / вывода |
progr. | task that interfaces to an I/O device and is activated by interrupts from that device | задача, которая реализует интерфейс с устройством ввода / вывода и активизируется прерываниями от этого устройства |
Makarov. | the cats saw I had an ally, and melted | парни увидели, что я с приятелем, и испарились |
inf. | the children were making an awful din so I told them to pack it up | Дети подняли адский шум, поэтому я сказал им, чтобы они прекратили |
Makarov. | the mistake I conceive to have been an effect of mental distance | ошибка, я понял, была следствием различного мировосприятия |
Makarov. | the mistake I conceive to have been an effect of mental distance | эта ошибка, на мой взгляд, была следствием разницы в умственном развитии |
Makarov. | the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always | старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком, но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком (из ранненовоанглийской проповеди) |
Makarov. | the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child always | Старая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком. Но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком (из ранненовоанглийской проповеди; Не "становится во второй раз", а что-то вроде "... старый человек - вдвойне ребёнок..." Арнольдыч) |
Makarov. | the stars and stripes, the flag of our now united country raised in honor of our visit, and I, an old battle-scarred and weather-worn Reb | звёздно-полосатый флаг нашей воссоединившейся родины, поднятый в честь нашего приезда, и я, видавший виды потрёпанный старый Реб |
Makarov. | the story I just heard has all the earmarks of an urban legend | история, которую я только что услышал, имеет все черты современной байки |
gen. | the story I just heard has all the earmarks of an urban legend | История, которую я только что услышал, имеет все черты современной байки |
gen. | then I put on an extra burst of speed and this long race | затем я собрал силы, увеличил скорость и выиграл эту нелёгкую гонку |
inet. | then I took an arrow in the knee | "но потом мне прострелили колено" (тема мемов на основе часто повторяющейся в компьютерной игре The Elder Scrolls V: Skyrim реплики "I used to be an adventurer like you. Then I took an arrow in the knee") |
inet. | then I took an arrow in the knee | "а потом мне прострелили колено" (тема мемов на основе часто повторяющейся в компьютерной игре The Elder Scrolls V: Skyrim реплики "I used to be an adventurer like you. Then I took an arrow in the knee") |
Makarov. | there was an accumulation of work while I was ill | за время моей болезни накопилась масса работы |
gen. | there was an hour before the train so I passed the time reading newspapers | до поезда остался час, и я занялся чтением газет |
progr. | user thread that initiated an I/O function | пользовательский поток, инициировавший функцию ввода-вывода (ssn) |
Makarov. | Well, I'm really not an expert on it. I've practically shot my wad | на самом деле я не специалист по данному вопросу. Я сделал всё, что мог |
gen. | what an awkward position I'm now placed in! | в каком же глупом положении я сейчас оказался! |
Makarov. | when I asked him why he was late he could not come up with an answer | когда я спросил его, почему он опоздал, он не нашёлся, что ответить |