DictionaryForumContacts

   English Russian
Terms containing I An | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
lawa copy of which document have been compared by me with the said original document, an act whereof being requested I have granted under my Notary Form and Seal of Office to serve and avail as occasion shall or may requireВерность копии вышеуказанному документу ЗАСВИДЕТЕЛЬСТВОВАНА, о чём мною СОВЕРШЕНА соответствующая нотариальная надпись, заверенная печатью, для предъявления по требованию (Лео)
idiom.adopt an I-don't-give-a-damn attitudeделать морду кирпичом (В зависимости от ситуации можно использовать соответствующие заменители слова "damn". VLZ_58)
Makarov.after scrubbing away for half an hour, I still couldn't get the mark offдаже после того как я полчаса оттирал пятно, я не смог его вывести
lit.After that, I had written others: a play called 'Jackson,' a somewhat Priestleyish affair about an average man..., a Pirandello-like drama... in which the characters created by a reprehensible dramatist come to life.После этого я написал и другие пьесы: "Джексон", историю маленького человека, нечто в духе Пристли.., драму в стиле Пиранделло... о том, как оживают герои одного достойного порицания драматурга. (P. Ustinov)
gen.All I heard for an hour was snowя битый час слушал враньё / пургу (Taras)
Makarov.an amiable young man, I don't thinkприятный молодой человек, нечего сказать
gen.сan I add something here?можно мне кое-что сказать? (Супру)
gen.Сan I have a word with you?можно тебя на пару слов?
gen.an official war artist in World Wars I and IIофициально назначенный военным художником во времена Первой и Второй мировых войн (художник Пол Нэш)
gen.an option that I feel most comfortable withнаиболее приемлемый для меня вариант (Rustic)
lit.And I don't suppose you have to be an Einstein, not even in that business.Однако мне кажется, что даже в таком деле не нужно быть семи пядей во лбу. (P. H. Johnson)
Makarov.and much as I would like to give you some of my men as an escort, I can't risk to weaken the garrison of my castleи как бы я ни желал дать вам для охраны нескольких солдат, я не могу рисковать и ослаблять гарнизон моего замка
Makarov.as far as I know, it is an obsolete methodнасколько я знаю, это устарелый метод
gen.as I am an honest manкак честный человек
gen.as soon as I saw an opening I left the roomкак только у меня появилась возможность, я вышел из комнаты
progr.asynchronous I/O device: An input/output device that generates an interrupt when it has produced some input or when it has finished processing an output operationасинхронное устройство ввода / вывода: устройство, которое генерирует прерывание при поступлении новых данных или по завершении операции вывода (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa)
Makarov.at last I had an opportunity of quiet readingнаконец я мог спокойно почитать
Makarov.at the start of every month I have to send him an account of my earnings, if anyв начале каждого месяца я должен посылать ему отчёт о моих заработках, если таковые имелись
gen.at the start of every month I have to send him an account of my earnings, if anyв начале каждого месяца я должен посылать ему отчёт о моих заработках, если они есть
Makarov.Bill and I shared an office for yearsмы с Биллом работали в одном офисе много лет
inet.but then I took an arrow to the knee"но потом мне прострелили колено" (тема мемов на основе часто повторяющейся в компьютерной игре The Elder Scrolls V: Skyrim реплики "I used to be an adventurer like you. Then I took an arrow in the knee")
inet.but then I took an arrow to the kneeа потом мне прострелили колено (Юрий Гомон)
gen.by the way, I was never able to get an explanationк слову сказать, я так и не добился объяснения
gen.can I borrow your car for an hour?можно мне взять вашу машину на часок?
progr.characteristics of an I/O deviceхарактеристики физического устройства ввода / вывода
progr.context of the user thread that initiated an I/O functionконтекст пользовательского потока, инициировавшего функцию ввода-вывода (ssn)
scient.could I take an opportunity to thankмогу ли я воспользоваться возможностью, чтобы поблагодарить
progr.device interface object: An information hiding object that hides the characteristics of an I/O device and presents a virtual device interface to its usersобъект интерфейса устройства: объект, который скрывает характеристики физического устройства ввода / вывода и предоставляет пользователям виртуальный интерфейс к нему (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa)
hist.don't call me Oska. I am an official of the 13th rank. I am neither defamed nor under surveillance. I am departmental secretary, on par with a lieutenant according to the ranking chart.я тебе не Оська! я 13-го класса чиновник, человек не шельмованный и не поднадзорный, я-приказной секретарь и по табели о рангах-с лейтенантом вровень (перевод к х/ф "Баллада о Беринге и его друзьях")
Makarov.everyone thought it was an innocent mistake, but I knew betterвсе думали, что это было невинным заблуждением, но я-то знал, что это не так
Makarov.finally I could get an operational machineнаконец мне досталась работающая машина
progr.for example, a particular mandatory membership may additionally imply that the membership is fixed, i.e. once an object is linked to a target object in the association it cannot be reconnected to another target object in the same associationНапример, данная обязательная принадлежность может дополнительно означать, что принадлежность является фиксированной, т.е. если объект связан с целевым объектом в ассоциации, он не может быть повторно связан с другим целевым объектом в той же ассоциации (см. Maciaszek, L.A.: Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. 2007)
gen.he and I shared an office for yearsмы с ним работали в одном офисе много лет
gen.he and I shared an office for yearsмы с ним работали в одном офисе много лeт
Makarov.he claimed to be disinterested, but I knew he had an ax to grindон заявлял, что действует непредубеждённо, но я знал, что у него были свои интересы в этом деле
gen.he claimed to be disinterested, but I knew he had an axe to grindон заявлял, что действует бескорыстно, но я знал, что у него были свои интересы в этом деле
Makarov.he had been speaking for half an hour before I cottoned onтолько через полчаса после начала его речи я начал понимать, про что он говорит
Makarov.he promised me to come on Monday, but I couldn't pin him down to an exact timeон обещал зайти в понедельник, но я так и не смог добиться от него, в какое именно время
Makarov.he said I was just an idealist who didn't understand the real worldон сказал, что я просто идеалист, не знающий реального мира
proverbhe that does you an i!i turn will never forgive youтот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит
Makarov.he'd been speaking for an hour before I cottoned on to what he meantон говорил целый час, прежде чем до меня дошло, что он хочет сказать
gen.he'd been speaking for an hour before I cottoned on to what he meantон говорил целый час, прежде чем до меня дошло, что он хочет сказать
dipl.he'd been speaking for half an hour before I cottoned onон полчаса объяснял, прежде чем я врубился (bigmaxus)
Makarov.he'll be out for an hour so I'll sit in for himон вышел на час, так что я буду за него
gen.he'll be out for an hour so I'll sit in for himон вышел на час, так что я буду за него
gen.how I wish for an opportunity to go there!если бы только у меня была возможность туда поехать!
gen.how shall I set myself down in the hotel register — as a journalist or as an author?как мне зарегистрироваться в гостинице — как журналист или как писатель?
Makarov.I always felt like an intruder thereя всегда чувствовал себя там незванным гостем
gen.I am an admirer of Picassoя большой поклонник Пикассо
gen.I am an old stager at the gameменя не проведёшь
Makarov.I am commissioned to make you an offer which I have told him you would not acceptя выполняю его просьбу и делаю вам предложение, которое, как я ему сказал, вы вряд ли примете
Makarov.I am going to be measured for an overcoatс меня снимут мерку для того, чтобы сшить пальто
gen.I am half an hour lateя опаздываю на полчаса (kee46)
gen.I am not too much of an expertне то чтобы я был знатоком (Victor_G)
gen.I am remembered of an amusing storyмне это напомнило одну забавную историю
Makarov.I am sharing a book with three dumbos who take half an hour to read one pageя делю книгу с тремя идиотами, которые полчаса читают одну страницу
Makarov.I am still looking for an explanationя по-прежнему ищу объяснения
Makarov.I am still looking for an explanationя всё ещё ищу объяснения
gen.I am still looking for an explanationя всё по-прежнему ищу объяснения
gen.I am stumped for an answerне знаю, что ответить
Makarov.I ask that it may go over until tomorrow, so that we can have an opportunity to see itя попросил отложить это до завтра, чтобы мы имели возможность ознакомиться с этим
gen.I asked him to give me an appointment at his leisureя просил его принять меня в удобное для него время
Makarov.I banged into an old friend in town todayя сегодня столкнулся в городе со старым приятелем
Makarov.I barged into an old friend in town todayсегодня я столкнулся в городе со старым приятелем
Makarov.I bumped into an old friend in town todayсегодня в городе я столкнулся со старым приятелем
Makarov.I came across a student, mooching drinks, an educated man with no place to sleepя встречал студента, который выклянчивал выпивку, это был образованный человек, не имевший своего угла
gen.I came across an interesting bookмне попалась интересная книга
Makarov.I came to an immediate explanation with your father on the subjectмы быстро пришли к обоюдному взаимопониманию с вашим отцом по данному вопросу
Makarov.I can clock up 100 miles an hour in my new carна моей новой машине я могу показать скорость 100 миль в час
Makarov.I can fling off a poem in half an hourя за полчаса могу написать стихотворение
gen.I can get there in an hourза час я успею туда съездить
gen.I can give you half an hour tomorrowя смогу уделить вам полчаса завтра
Makarov.I can knock off a poem in half an hourя могу написать стишок за полчаса
Makarov.I can take the guts out of a book in half an hourмне достаточно получаса, чтобы понять суть книги
Makarov.I can tear the guts out of a book in half an hourмне достаточно получаса, чтобы понять суть книги
gen.I cannot go back on an accomplished factя не могу вернуть сделанного
gen.I cannot make an exception in your caseя не могу сделать исключение для вас
Makarov.I can't imagine going to the party without an invitationя не могу представить себе, что можно пойти на вечеринку без приглашения
gen.I can't make out whether this figure is a three or an eightне могу разобрать, какая это цифра, три или восемь?
Makarov.I can't pass an opinion on your work without examining it thoroughlyя не могу высказать своего мнения о вашей работе, не прочитав её внимательно
gen.I can't pass an opinion on your work without seeing itя не видел вашей работы и не могу высказать мнения о ней
gen.I chanced upon an old friend in a barв баре я случайно столкнулся со старым знакомым
Makarov.I class myself as an ordinary working personя отношу себя к обычным рабочим людям
Makarov.I consider your journal one of the best possible mediums for such an articleна мой взгляд, ваш журнал – одна из лучших возможностей опубликовать такую статью
Makarov.I deemed that he was an Americanя полагал, что он американец
Makarov.I demand the submission of the signature to an expertя настаиваю на передаче этой подписи на экспертизу
Makarov.I didn't think the boy would stay for two whole weeks without an invitationя не думала, что юноша задержится в гостях на две недели без особого приглашения
Makarov.I discovered an addiction to housework which I had never felt beforeя обнаружил у себя склонность к домашней работе, чего никогда не чувствовал раньше
lit.I disliked noise of any sort, never indulged in it myself, was a model of taciturnity and gently melancholy, and altogether an embryonic hero for a Bulwer-Lytton novel.словом, во мне были все задатки героя великосветского романа. (T. Beecham)
lit.I disliked noise of any sort, never indulged in it myself, was a model of taciturnity and gently melancholy, and altogether an embryonic hero for a Bulwer-Lytton novel.Я не терпел шума, сам никогда не шумел и являл собой образец молчаливости и мягкой грусти (T. Beecham)
rhetor.I do not have an iota of doubt thatне сомневаюсь ни на йоту, что (Alex_Odeychuk)
inf.I don't give an effмне всё равно (AlesiaS)
Makarov.I don't know how best to shape these ideas into an articleя не знаю, как лучше изложить эти идеи в статье
gen.I don't know how she does on so small an incomeне знаю, как она сводит концы с концами при таком маленьком заработке
gen.I don't know how she does on so small an incomeне знаю, как она живёт при таком маленьком заработке
gen.I don't know how she makes do on so small an incomeне знаю, как она сводит концы с концами при таком небольшом заработке
Makarov.I don't press you for an answer now, darling. Take your time.Дорогая, я не требую от тебя немедленного ответа. Подумай, прежде чем ответить
gen.I don't press you for an answer now, darling, take your timeдорогая, я не требую от тебя немедленного ответа, подумай ещё (какое-то время)
Makarov.I don't really want to go to the party, but I'd better put in an appearance, if only for a short timeна вечеринку идти не хочу, но так на пару минут загляну, лучше будет
dipl.I don't say that as a criticism, it's just an observation of factпрошу воспринимать это не как критику, а просто как констатацию факта (Washington Post Alex_Odeychuk)
gen.I don't see my way to get you an invitationя не вижу, как достать для вас приглашение
gen.I don't see my way to get you an invitationя не знаю, как достать для вас приглашение
gen.I don't see my way to get you an invitationя не знаю, как раздобыть для вас приглашение
gen.I don't see my way to get you an invitationя не вижу, как раздобыть для вас приглашение
gen.I don't set up for an angelя не причисляю себя к святым
gen.I don't set up for an authorityя не претендую на то, чтобы считаться авторитетом
gen.I don't take no for an answerникаких возражений! (VLZ_58)
gen.I don't want to go to the reception, but I'd better put in an appearanceмне не хочется идти на приём, но придётся заглянуть на минутку
Makarov.I drank in the land-wind with an enjoyment verging on intoxicationя вдыхал воздух этой земли с восторгом, доходящим до безумия
Makarov.I dropped across an old friend in town todayсегодня в городе я столкнулся со старым знакомым
gen.I enclose an articleпосылаю вам статью
gen.I enjoy a break from work for half an hourя люблю прервать работу на полчаса и отдохнуть
Makarov.I fell into conversation with an interesting manя вступил в разговор с интересным собеседником
fig.of.sp.I felt an upsurge of joyмоё сердце взыграло от восторга
Makarov.I felt our engagement was quite an unhappy timeя чувствовал, что время после нашей помолвки оказалось не очень-то счастливым
Makarov.I flatter myself that this campaign will put an end to the warя тёшу себя надеждой, что эта операция положит конец войне
Makarov.I found an A.B.C. and selected a trainя нашла железнодорожное расписание и выбрала поезд
gen.I found him an agreeable personу меня сложилось о нём мнение как о приятном человеке
gen.I found him an agreeable personон показался мне приятным человеком
gen.I gave an absenting nodя кивнул головой в знак согласия
Makarov.I gave an inaudible mutterя что-то еле слышно пробормотал
Makarov.I got an impot for cribbing a Greek exerciseя получил дополнительное задание за то, что списал упражнение по греческому
gen.I got an option on a room from the housing departmentя получил от жилотдела броню на комнату
gen.I got into an embarrassing situationсо мной случился пренеприятный анекдот
gen.I got juice as an actorкак актёр я добился признания
Makarov.I got my car smashed up in an accidentя попал в аварию и разбил машину
progr.I grab the first line item from stores, type up the invoice, grab the second line item, put the invoice in an envelope, and so forth.я беру со склада первую позицию заказа, печатаю счёт, беру вторую позицию заказа, кладу счёт в конверт и т.д. (см. "UML Distilled: A Brief Guide to the Standard Object Modeling Language, Third Edition" by Martin Fowler 2003 ssn)
gen.I had always looked upon him as an authority on that subjectя всегда считал его авторитетом в этом вопросе
gen.I had an afterthoughtмне это только потом пришло в голову
Игорь МигI had an inklingу меня возникло ощущение
gen.I had an inspirationмне пришло в голову (GeorgeK)
gen.I had an odd dream whereinмне приснился странный сон, в котором (A woman in Wales says that she found her missing cat after she had an odd dream wherein she saw where the lost feline was located. coasttocoastam.com ART Vancouver)
inf.I had an urge to tell him a secretменя подмывало сказать ему секрет
gen.I had never handled an automatic shift gearя никогда не имел дела с автоматической коробкой передач (Nuto4ka)
Makarov.I had no longer an anchorage-ground for my heartмоему сердцу нет больше пристани
gen.I had to pay an extra five roublesмне надо было доплатить пять рублей
gen.I had to wait for an eternityмне пришлось ждать целую вечность
gen.I have an account to settle with youя с вами должен рассчитаться
Makarov.I have an addictive personalityя быстро ко всему привыкаю
polit.I have an angler's fishing tackle: rod, line with float, sink, hook with leaderу меня вся оснастка удильщика: удочка, леска с поплавком, грузило, крючок с поводком
fig., inf.I have an empty feeling in my stomachу меня под ложечкой сосёт
gen.I have an empty feeling in my stomachу меня живот подвело
gen.I have an empty feeling in one's stomach, cheeks, etc my stomachу меня от голода живот подводит
med.I have an eyesight of -1у меня зрение минус один (Sergey_Ka)
gen.I have an important appointment todayу меня сегодня важное свидание
Makarov.I have an impression that I have somewhere met with it beforeу меня такое ощущение, что я где-то с этим сталкивался раньше
Makarov.I have an impression that temperance is a benefit and a goodу меня такое впечатление, что умеренность является добродетелью и даже достоинством
Makarov.I have an inimitable cock with my hat that adds a vivacity to my looksкак я ношу шляпу набекрень, так никто не носит, это мне придаёт живости
gen.I have an intermittent pain in my sideу меня покалывает в боку
gen.I have an obligation to help youя обязан вам помочь
inf.I have an occasional stitch in my sideу меня постреливает в боку
gen.I have an out for coming lateя опоздал по уважительной причине
gen.I have an urgent matter to attend toмне нужно заняться одним срочным делом (уладить один неотложный вопрос)
econ.I have had an account here for ten years nowу меня здесь счёт уже 10 лет (Lonxi)
gen.I have no objection to working for an extra two hours, provided it is made up to meя не против отработать два лишних часа при условии, что мне заплатят или дадут отгул
gen.I have not an idle momentу меня нет ни одной свободной минуты
inf.I have not seen you for an ageсколько лет, сколько зим! (Bobrovska)
inf.I have not seen you for an ageя не видел вас целую вечность (Bobrovska)
gen.I haven't much of an opinion of himя невысокого мнения о нем
gen.I hear an adult not a youngster speakя слышу речь не мальчика, но мужа (А.С.Пушкин "Борис Годунов" aleks kudryavtsev)
notar.I hereby certify that this document has been presented to today as an originalя в сей день настоящим свидетельствую верность этой копии с представленным мне подлинником документа (Johnny Bravo)
gen.I hit on an ideaмне пришла в голову мысль
gen.I hit upon an ideaмне пришла в голову мысль
dipl.I hold it an honour to be your chairmanя считаю за честь быть вашим председателем
gen.I hung about for an hour but he didn't comeя целый час торчал там, но он так и не пришёл
gen.I hung about for an hour but he didn't comeя целый час околачивался там, но он так и не пришёл
gen.I know the thing better than he, the more so as I was an eye-witness of itя знаю этот факт лучше, чем он, тем более, что я был сам очевидцем
Makarov.I left my papers separated neatly in order, and when I got back they had all been jumbled together, and it took me an hour to sort them outкогда я уходил, мои бумаги были в полном порядке, а когда я вернулся, я нашёл их полностью перемешанными и потратил час, чтобы их разобрать
gen.I look on it as an honour to work with youдля меня большая честь работать с вами
Makarov.I look on it as an ill omenя считаю это дурным предзнаменованием
gen.I look on that as an insultя рассматриваю это как оскорбление
Makarov.I look upon it as an ill omenя считаю это дурным предзнаменованием
book.I lost an old friend by deathу меня умер старый друг
Makarov.I met with an old friend in the town todayя сегодня в городе встретил старого друга
gen.I must press for an answerя вынужден требовать ответа
gen.I need an interpreterмне нужен переводчик (kee46)
gen.I never will adopt such an opinionя никогда не соглашусь с таким мнением
Makarov.I noticed an expression of concern upon his countenanceя заметил выражение озабоченности на его лице
cliche.I owe you an apologyя должен перед вами извиниться (ART Vancouver)
product.I owe you an apologyприношу свои извинения (Yeldar Azanbayev)
Makarov.I psych out every time I enter an examination roomкаждый раз, когда я вхожу в аудиторию на экзамен, я нервничаю
gen.I put him down as an hypochondriacя зачислил его в ипохондрики
Makarov.I ran across an excellent book on historyя тут обнаружил замечательную книгу по истории
gen.I rank him as an outstanding writerя отношу его к выдающимся мастерам слова
gen.I received an urgent phone callмне позвонили по срочному делу (Soulbringer)
Makarov.I sat up as an idea suddenly came to meя прямо сел, когда мне в голову внезапно пришла идея
gen.I saw an interesting story the other dayна днях мне попался на глаза интересный рассказ
Makarov.I saw an unco shadowя видел огромную тень
Makarov.I saw the mouldering ruin of an abbey overrun with ivyя увидел развалины монастыря, увитые плющом
Makarov.I see an object in the distanceя вижу вдали какой-то предмет
Makarov.I sent an arrow slam-bang into the lanternя выпустил стрелу, она с грохотом разбила фонарь
Makarov.I shall be back in an instantя сейчас вернусь
Makarov.I shall break an appointmentя не пойду на свидание
gen.I shall soon be leaving for an assignment in Indiaя скоро уезжаю на работу в Индию
lit.I share Elizabethan standards and values: a broad outlook, incentive, and hard work. But I myself could not be an Elizabethan, because I am not a man of action.Мне близки принципы и ценности елизаветинской эпохи: широта мировоззрения, вдохновенность, упорный труд. Но сам я не мог бы быть одним из елизаветинцев — меня нельзя назвать человеком действия. (Times, 1981)
quot.aph.I should be given an apologyпередо мной должны извиниться (Alex_Odeychuk)
polit.I should first and foremost like to take an advantage of this opportunity and express profound gratitude toпрежде всего, хотелось бы воспользоваться случаем и выразить признательность (bigmaxus)
gen.I should have thought it was beneath you to consider such an offerя должен был догадаться, что вы сочтёте недостойным рассматривать подобные предложения
Makarov.I should not like to commit myself to an opinion at this stageпока я не хотел бы выражать своё отношение
gen.I spent half an hour soaking in a hot bathя полчаса пролежал в горячей ванне (Taras)
gen.I spotted him at once as an Americanя сразу узнал в нём американца
Makarov.I still have not formed an opinion about the candidatesя ещё не составил мнения о кандидатах
avia.I suspect an interference with aircraftПредполагаю вмешательство в управление воздушным судном (типовое сообщение по связи)
gen.I suspect that there is an error hereя подозреваю что тут ошибка
gen.I suspect that there is an error hereя думаю, что тут ошибка
gen.I take it to be an important breakthrough thatя считаю большой победой, что
gen.I think it's the work of an inner-city gangмне кажется, что это работа гангстеров из центра
gen.I think we can take it as read that the government will call an election this autumnмне кажется, можно поверить в то, что правительство проведёт выборы этой осенью
Makarov.I thought by the accent, it had been an apostrophe to his childкак я понял по тону, это было обращение "между строк", адресованное его сыну
gen.I to prefix an epigraph to chapterпредпосылать эпиграф 1-й главе
gen.I took him for an Englishmanя принял его за англичанина
gen.I took him to be an honest manя принял его за честного человека
gen.I took him to be an honest manон мне показался честным человеком
gen.I took the trick with an aceя взял взятку тузом
gen.I trust my affairs to an experienced lawyerя доверяю ведение своих дел опытному юристу
Makarov.I turned to answer him and found he had beetled off without waiting for an answerя обернулся, чтобы ответить ему, а он уже убежал, не дождавшись ответа
lawI understand that a person who intentionally makes a false statement is guilty of an offenseоб ответственности за дачу ложных показаний предупреждён (I understand that a person who intentionally makes a false statement in a statutory declaration is guilty of an offense under Section [...] of the [...] and I believe that the statements in this declaration are true in every particular. 4uzhoj)
gen.I understood from an unofficial source, that...из неофициального источника я узнал, что...
inet.I used to be an adventurer like you"когда-то и меня вела дорога приключений" (тема мемов на основе часто повторяющейся в компьютерной игре The Elder Scrolls V: Skyrim реплики "I used to be an adventurer like you. Then I took an arrow in the knee")
scient.I venture to suggest another type of, which provides an appropriate illustration ofрискну предложить другой тип ..., который даёт подходящую иллюстрацию ...
gen.I want an extension untilмне нужна отсрочка до (MichaelBurov)
gen.I want an extension untilя прошу отсрочки до
Makarov.I want my shoes an easy fitя хочу, чтобы туфли мне не жали
gen.I want my shoes an easy fitмне нужно, чтобы туфли не жали (MichaelBurov)
lit.I want to look like an American Voltaire or Gibbon, but I am slowly settling down to be a third-rate Boswell hunting for a Dr. Johnson.Хочется пользоваться репутацией американского Вольтера или Гиббона, но постепенно я утверждаюсь в роли третьесортного Босуэлла, который рыскает в поисках доктора Джонсона. (H. Adams)
gen.I want you to run an errandя хочу послать тебя с поручением
Makarov.I wanted to turn round and look. It was an effort not to.мне хотелось оглянуться. Стоило громадных усилий не сделать этого
gen.I was all geared-up to have an argumentя уже завёлся и был готов вступить в спор
gen.I was all geared-up to have an argumentя уже завёлся и готов был вступить в спор
Makarov.I was an innocent to be thus deceivedя был дураком, что дал себя так провести
Makarov.I was drinking scotch on an empty stomach, and beginning to feel a trifle rocky myselfя выпил виски на голодный желудок, и меня немного развезло
Makarov.I was hired in the family of an East India directorменя наняла семья одного из директоров Ост-индской компании
gen.I was introduced to chess at an early ageя начал играть в шахматы в раннем детстве
lit.I was once told of a man who on hearing Delius's more sensuous music was seized by an almost uncontrollable urge to remove all his clothing and engage in Pan-like diversions quite unsuited to his profession — which was that of a solicitor's clerk.Однажды мне рассказали о человеке, который, наслушавшись наиболее чувственных сочинений Делиуса, испытал почти неодолимое желание сбросить с себя всю одежду и предаться неким животным удовольствиям, отнюдь не подобающим человеку его профессии — а служил он в адвокатской конторе. (A. Robertson)
Makarov.I was sent to pick up an abstract of the specificationsменя послали найти краткий обзор спецификаций
gen.I was stuck for an answerя замешкался с ответом
gen.I was treated to an exhibition of nervesмне закатили истерику (of petulance, of sullenness, etc., и т.д.)
gen.I was treated to an exhibition of nervesменя «угостили» истерикой (of petulance, of sullenness, etc., и т.д.)
Makarov.I was within an ace of being sentenced to deathменя чуть было не приговорили к смерти
Makarov.I wasn't prepared to stick around at the airport for more than an hour, so I left when my friend's plane did not come inя был не готов к тому, чтобы слоняться больше часа по аэропорту, поэтому я уехал домой, когда самолёт моего друга не прилетел
Makarov.I wasted half an hour this morning conversing with my neighbourсегодня утром я убил полчаса в совершенно пустой беседе со своим соседом
inf.I will keep an eye on youя буду за тобой присматривать (Damirules)
inf.I will keep an eye on youя не спущу с тебя глаз (Damirules)
gen.I worked over him for an hour before I could revive himя бился целый час, чтобы привести его в чувство
Makarov.I would describe him as an excellent teacherя бы сказал, что он прекрасный преподаватель
Makarov.I would never be an instrument of bringing a free and brave people into slaveryя никогда не стану орудием, порабощающим свободный и храбрый народ
idiom.I would rather be an honest sinner than a lying hypocrite.лучше быть искренним грешником, чем лицемерным ангелом (dict.cc Andrey Truhachev)
amer.I'd gotten an A on the testя бы получил пятёрку на контрольной (google.com.ua)
gen.I'd like to place an orderя хотел бы сделать заказ (ресторанная фраза Andrey Truhachev)
gen.I'll be over in half an hourя буду у вас через полчаса (ART Vancouver)
gen.I'll be over in half an hourя приеду через полчаса (ART Vancouver)
gen.I'll give you an exampleя вам приведу пример
Makarov.i'll have to go over and give that bird an earfulнадо бы мне вернуться и ещё послушать ту птичку
gen.I'll not wag an ace fartherя ни шагу не сделаю вперёд
quot.aph.I'll permit myself to polemicize a bit on an issue I consider absolutely crucial and fundamentalпозволю себе пополемизировать по вопросу, который считаю абсолютно ключевым и фундаментальным (Alex_Odeychuk)
gen.I'll think it over and give you an answer tomorrowя подумаю и дам ответ завтра
Makarov.I'll warrant him an honest fellowручаюсь, что он честный человек
Makarov.I'll warrant him an honest fellowя поручусь за его честность
gen.I'll warrant him an honest fellowручаюсь, что он честный человек, я поручусь за его честность
gen.I'm an American citizenя американский гражданин
soviet.I'm an economic person. It's one of my strengthsя крепкий хозяйственник (CNN Alex_Odeychuk)
inf.I'm an engineer, after allя же всё-таки инженер (sophistt)
Makarov.I'm feeling about for an answer to our difficultiesя все пытаюсь найти решение наших проблем
Makarov.I'm getting an oldish manя старею
Makarov.I'm getting an oldish manя начинаю стареть
gen.I'm getting an oldish manя начинаю старею
gen.I'm going to make him an offer he can't refuseя сделаю ему предложение, от которого он не сможет отказаться (The Godfather 1972 Taras)
Makarov.I'm gonna make him an offer he can't refuseя предложу ему сделку, от которой он отказаться не сможет, я сделаю ему предложение от которого он не сможет отказаться (Реплика мафиозного босса из романа "крёстный отец" Марио Пьюзо; стала крылатым выражением во всем мире после выхода на экраны одноимённого фильма, снятого Ф.копполой (1972 ), где роль крёстного отца исполнил Марлон Брандо)
Makarov.I'm just an out-of-work who wants to stay that wayя просто безработный, который хочет таковым и остаться
gen.I'm looking for an apartmentя ищу квартиру
lit.I'm not much of an actor, but I'm not bad ... I work hard. I'm no Adonis and I'm as American as the telephone poles I used to climb to make a living.Я не великий актёр, но и не плохой ... Работаю усердно. В красавцы не гожусь, но так же насквозь проникнут духом Америки, как телеграфные столбы, на которые я когда-то лазил, чтобы заработать себе на жизнь. (A.R. St Johns)
gen.I'm open to an offerя готов рассмотреть предложение
gen.I'm so hungry I have an empty feeling in the pit of my stomachу меня под ложечкой сосёт от голода
Makarov.I'm sorry to burst in on you like this, but I have an urgent messageя прошу прощения, что отрываю вас, но у меня срочное дело
Makarov.I'm sorry, you can't go in that room, the chairman is closed with the director for an urgent meetingпрошу прощения, я не могу пропустить вас в кабинет, у председателя сейчас директор по срочному вопросу
gen.I'm sorry, you can't go in that room, the chairman is closed with the director for an urgent meetingпрошу прощения, я не могу пропустить вас в кабинет, у президента фирмы срочное совещание с директором
inf.I'm such an idiotя такой идиот (godsmack1980)
gen.I'm sure he's having an affair!я уверен, он с кем-то встречается у него есть любовница!
lab.law.I'm taking an unpaid sabbaticalя беру длительный отпуск за свой счёт (from my job Liv Bliss)
gen.I'm waiting for an answer by return mailжду ответа с обратной почтой
lit.In a minute I had a bag of crackers and a long-handled spoon, with an open can each of apricots and pineapples and cherries ... I was feeling like Adam before the apple stampede ...Через минуту я имел мешок сухарей, ложку с длинной ручкой и по открытой банке абрикосов, ананасов, вишен ... Я чувствовал себя, как Адам до скандала с яблоком ... (O. Henry, Пер. М. Урнова)
gen.in an instant I shall be back in an instantя сейчас вернусь
gen.in an ordinary way I should refuseпри обычных обстоятельствах я бы отказался
progr.I/O device that generates an interruptустройство ввода / вывода, которое генерирует прерывание
proverbit is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such thingsсвой глаз-алмаз а чужой-стекло
proverbit is a proud horse that will not bear his own provender a I've got an eye for such thingsсвой глаз-алмаз
gen.it is an excellent piece of work, as far as I can tellмне кажется насколько могу определить, это замечательное произведение
gen.it is not an article that I fancy muchя не в восторге от этой статьи
gen.I've also sold one or two to an American publisherя также продал несколько экземпляров одному американскому издателю
gen.I've an attack of goutу меня подагра разыгрывается
gen.I've an idea that I've seen him beforeу меня такое впечатление, что я уже встречался с ним
Makarov.I've been casting about in my mind, but I can't find an easy answerя долго думал, но не могу придумать хороший ответ
gen.I've been standing about for an hour but he hasn't comeя стоял тут целый час, но он не пришёл
gen.I've come here on an assignmentя прибыл сюда в командировку
gen.I've got a plane to catch in an hourу меня через час самолёт
gen.I've got an awful headу меня голова трещит
gen.I've got an idea thatмне кажется, что
gen.I've got an idea thatчто
gen.I've got an idea thatчто... мне кажется
gen.I've got an idea thatя думаю
gen.I've got an idea thatя думаю, что :
gen.I've got an idea thatя думаю, что
Игорь МигI've got an inklingу меня такое ощущение, что
Игорь МигI've got an inklingмне кажется, что
gen.I've had an elegant sufficiencyя хорошо поел (Andrey Truhachev)
gen.I've had an elegant sufficiencyя наелся (Andrey Truhachev)
gen.I've had an elegant sufficiencyя насытился (Andrey Truhachev)
gen.I've had an elegant sufficiencyя сытно поел (Andrey Truhachev)
gen.I've had an elegant sufficiencyя плотно поел (Andrey Truhachev)
inf.I've spent the best part of an hour explaining that to youя тебе уже битый час объясняю (Technical)
lit.Last year I visited the ,7 million palestra in which the team plays and found it an athletic paradise, something that Kublai Khan might have devised.такие хоромы мог позволить себе разве что монгольский хан. (J. Michener)
lit.Last year I visited the ,7 million palestra in which the team plays and found it an athletic paradise, something that Kublai Khan might have devised.В прошлом году я побывал в "палестре", где играет команда. Строительство этого спортивного рая обошлось в семь миллионов долларов (J. Michener)
Makarov.Law school was very hard for me. I'm a very practical person as opposed to an academic person. There's a lot of academia thereЮридическая школа далась мне очень тяжёло. Я человек весьма практического склада – совсем не склонный к теоретизированию. А там было слишком много академизма
Makarov.like an inconsiderate boy, I slip the thoughts of life and deathкак безрассудный мальчишка, я избегаю мыслей о жизни и смерти
gen.listen I here's an ideaпослушай, у меня есть прекрасная идея
gen.listen I here's an ideaпослушай, у меня есть прекрасная мысль
Makarov.my men don't dig foxholes. I don't want them to. Foxholes only slow up an offensiveМои люди не роют одиночных окопов. Я этого не хочу. Окопы только замедляют наступление
gen.my patience is at an end, I can listen to her complaints no longerмоё терпение лопнуло, я больше не могу слушать её жалобы
gen.on such a bad road I could not do more than 30 kilometres an hourпо такой плохой дороге я не мог делать больше тридцати километров в час
progr.Only the input and output variables shall be accessible outside of an instance of a function block, i.e., the function block's internal variables shall be hidden from the user of the function blockВне экземпляра функционального блока должны быть доступны только входные и выходные переменные, т.е. от пользователя должны быть скрыты внутренние переменные функционального блока (см. IEC 61131-3 2003 ssn)
gen.pandemic, i.e. an epidemic occurring over a wide geographic area and affecting an exceptionally high proportion of the populationпандемия, т.е. эпидемия, поражающая огромное количество людей, живущих на обширной территории (bigmaxus)
progr.passive I/O device: A device that does not generate an interrupt on completion of an input or output operation. The input from a passive input device needs to be read either on a polled basis or on demandпассивное устройство ввода / вывода: устройство, которое не генерирует прерываний при поступлении новых данных или завершении операции вывода. Чтение данных от пассивного устройства ввода производится путём периодического опроса или по мере необходимости (см. Designing Concurrent, Distributed, and Real-time Applications with UML Object Technology Series by Hassan Gomaa)
gen.prefix an epigraph to chapter Iпредпослать эпиграф 1-й главе
Makarov., ITschedule an I/O operationпланировать операцию входа-выхода (to schedule an input-output operation)
gen.shall I boil you an egg?сварить вам яйцо?
Makarov.she always was an ignorant, stupid child, I pegged her from the startона всегда была невежественным, глупым ребёнком, я понял, какая она, с самого начала
Makarov.she always was an ignorant, stupid child, I pegged her from the startона всегда была невежественным, глупым ребёнком, я "раскусил" её с самого начала
Makarov.she always was an ignorant, stupid child. I pegged her from the startона всегда была невежественным, глупым ребёнком. Я "раскусил" её понял, какая она с самого начала
Makarov.she has been set an almost impossible task, but I'm sure that she will succeed if she sticks to her gunsей поручили сделать почти невозможное, но я уверен, что она с этим справится, если будет твёрдо стоять на своём
Makarov.she pointed her finger at an apple at the branch and I picked itона показала пальцем на яблоко на ветке, и я сорвал его
relig.Sunan an-Nasa'iСунан ан-Насаи (собрание хадисов в исламе Alex_Odeychuk)
progr.task that interfaces to an I/O deviceзадача, которая реализует интерфейс с устройством ввода / вывода
progr.task that interfaces to an I/O device and is activated by interrupts from that deviceзадача, которая реализует интерфейс с устройством ввода / вывода и активизируется прерываниями от этого устройства
Makarov.the cats saw I had an ally, and meltedпарни увидели, что я с приятелем, и испарились
inf.the children were making an awful din so I told them to pack it upДети подняли адский шум, поэтому я сказал им, чтобы они прекратили
Makarov.the mistake I conceive to have been an effect of mental distanceошибка, я понял, была следствием различного мировосприятия
Makarov.the mistake I conceive to have been an effect of mental distanceэта ошибка, на мой взгляд, была следствием разницы в умственном развитии
Makarov.the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child alwaysстарая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком, но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком (из ранненовоанглийской проповеди)
Makarov.the old word is, that "An old man is twice a child", but I say, happy is he, that is thus a child alwaysСтарая пословица гласит, что старый человек во второй раз становится ребёнком. Но я скажу так: Человек счастлив, если он всё время остаётся ребёнком (из ранненовоанглийской проповеди; Не "становится во второй раз", а что-то вроде "... старый человек - вдвойне ребёнок..." Арнольдыч)
Makarov.the stars and stripes, the flag of our now united country raised in honor of our visit, and I, an old battle-scarred and weather-worn Rebзвёздно-полосатый флаг нашей воссоединившейся родины, поднятый в честь нашего приезда, и я, видавший виды потрёпанный старый Реб
Makarov.the story I just heard has all the earmarks of an urban legendистория, которую я только что услышал, имеет все черты современной байки
gen.the story I just heard has all the earmarks of an urban legendИстория, которую я только что услышал, имеет все черты современной байки
gen.then I put on an extra burst of speed and this long raceзатем я собрал силы, увеличил скорость и выиграл эту нелёгкую гонку
inet.then I took an arrow in the knee"но потом мне прострелили колено" (тема мемов на основе часто повторяющейся в компьютерной игре The Elder Scrolls V: Skyrim реплики "I used to be an adventurer like you. Then I took an arrow in the knee")
inet.then I took an arrow in the knee"а потом мне прострелили колено" (тема мемов на основе часто повторяющейся в компьютерной игре The Elder Scrolls V: Skyrim реплики "I used to be an adventurer like you. Then I took an arrow in the knee")
Makarov.there was an accumulation of work while I was illза время моей болезни накопилась масса работы
gen.there was an hour before the train so I passed the time reading newspapersдо поезда остался час, и я занялся чтением газет
progr.user thread that initiated an I/O functionпользовательский поток, инициировавший функцию ввода-вывода (ssn)
Makarov.Well, I'm really not an expert on it. I've practically shot my wadна самом деле я не специалист по данному вопросу. Я сделал всё, что мог
gen.what an awkward position I'm now placed in!в каком же глупом положении я сейчас оказался!
Makarov.when I asked him why he was late he could not come up with an answerкогда я спросил его, почему он опоздал, он не нашёлся, что ответить