English | Russian |
any owner has to part with what has fallen from the cart | что с воза упало, то и пропало |
any owner has to part with what has fallen from the cart | что с возу упало, то пропало |
everybody who is incapable of learning has taken to teaching | не можешь учиться – иди учить |
have a heart-to-heart talk with | говорить по душам (someone) |
have made one's contribution to | сказать своё слово в (чем; something) |
have made one's contribution to | сказать своё слово в (something; чем) |
have two strings to one's bow | иметь средство про запас |
have two strings to one's bow | иметь выбор между двумя средствами |
he has a hundred and one things to do | у него хлопот полон рот |
he has not a stitch to his back | гол как сокол |
it is a capital mistake to theorize before one has data | теория без практики – мертва |
it is a capital mistake to theorize before one has data | ошибочна теория, которая не опирается на факты |
it is better to be a has-been than a never-was | из двух зол выбирают меньшее |
it is better to be a has-been than a never-was | лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой |
it is better to be a has-been than a never-was | лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем (В.И.Макаров) |
language has been given to man to conceal his thoughts | язык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли (attributed to Talleyran Olga Okuneva) |
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля – спасённому рай |
let him take a spring tune on his own fiddle, and dance to it when he has done | вольному воля |
one has always strength enough to bear the misfortunes of one's friends | чужую беду руками разведу (а к своей ума не приложу) |
one has no time to do | руки не доходят (something) |
one has to be born a gentleman | из хама не сделаешь пана |
there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress | четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи |
we have nothing to do with it and it has nothing to do with us | моё дело сторона |
we have nothing to do with it and it has nothing to do with us | наше дело сторона |