English | Russian |
as mad as a March hare | бесится как мартовский кот |
cook a hare before catching him | жарить зайца прежде, чем он пойман |
cook a hare before catching him | делить шкуру неубитого медведя (дословно: Жарить зайца прежде, чем он пойман) |
first catch your hare | не дели шкуру неубитого медведя (then cook him Anglophile) |
first catch your hare | не убив медведя, шкуры не продавай (дословно: Сперва поймай зайца) |
first catch your hare | сперва поймай зайца |
first catch your hare | не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
first catch your hare | цыплят по осени считают (then cook him) |
first catch your hare, then cook him | не говори гоп, пока не перепрыгнул (Taras) |
first catch your hare, then cook him | не поймав рыбку, не приготовишь ухи |
first catch your hare, then cook him | сначала поймай зайца, а потом будешь из него блюда готовить |
first catch your hare, then cook him | не говори гоп, пока не перескочишь (Taras) |
first catch your hare then cook him | не дели шкуру неубитого медведя (Anglophile) |
first catch your hare, then cook him | не говори гоп, пока не перепрыгнешь |
get the hare's foot to lick | получить самую малость |
here the hare went or goes away | конец – делу венец |
here the hare went or goes away | конец венчает дело |
here the hare went or goes away | конец – всему делу венец |
hold with the hare and run with the hounds | служить и нашим и вашим |
hold with the hare and run with the hounds | вести двойную игру |
one cannot run with the hare and hunt with the hounds | и нашим и вашим |
one cannot run with the hare and hunt with the hounds | двум господам не служат |
one cannot run with the hare and hunt with the hounds | нельзя удирать вместе с зайцем и в то же время охотиться на него вместе с гончими |
run with the hare and hunt with the hounds | и нашим и вашим – всем спляшем |
run with the hare and hunt with the hounds | служить и нашим и вашим |
run with the hare and hunt with the hounds | уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру) |
run with the hare and hunt with the hounds | и нашим и вашим всем спляшем.s |
run with the hare and hunt with the hounds | и нашим и вашим-всем спляшем (дословно: Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т.е. вести двойную игру)) |
run with the hare and hunt with the hounds | вести двойную игру |
run with the hare and hunt with the hounds | танцевать на двух свадьбах (дословно: Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т.е. вести двойную игру)) |
run with the hare and hunt with the hounds | сделать так, чтоб и волк был сыт и овцы целы |
running with the hare and hunting with the hounds | и волки сыты, и овцы целы (used to mean: it must please both parties now, no harm is (will be) done to both of them) |
seek a hare in a hen's nest | толочь воду в ступе |
set the tortoise to catch the hare | сварить из топора суп |
set the tortoise to catch the hare | заставить свинью кричать петухом |
the foremost dog may catch the hare | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
the foremost dog may catches the hare | кто рано встаёт, тому Бог даёт |
the tortoise wins the race while the hare is sleeping | черепаха выигрывает бег, пока заяц спит |
there the hare went or goes away | конец – всему делу венец |
there the hare went or goes away | конец – делу венец |
there the hare went or goes away | конец венчает дело |
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence | и нашим и вашим под одну дуду спляшем (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence or to serve two masters, doesn't it? | и нашим и вашим (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |
you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to serve two masters, doesn't it? | и нашим и вашим под одну дуду спляшем (contrast:. one cannot run with the hare and hunt with the hounds. No man can serve two masters) |