DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Proverb containing Gone | all forms | exact matches only
EnglishRussian
a lawyer never goes to law himselfиз суда-что из пруда : сух не выйдешь (букв. – сам юрист никогда в суд не обращается)
a little sympathy goes a long wayласковое слово и кошке приятно
a little sympathy goes a long wayдоброе слово и кошке приятно
all are not saints that go to churchбог один, да молельщики не одинаковы
all are not saints that go to churchвсяк крестится, но не всяк молится
all are not saints that go to churchне всяк монах, на ком клобук
all are not saints that go to churchвсяк крестится, да не всяк молится
all goes through the mill, and all comes out flourвсё перемелется, мука будет
be at ease, the woman's goneбаба с возу-кобыле легче (Solidboss)
drive the nail that will goна рожон не лезь (дословно: Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное)
drive the nail that will goлбом стену не прошибёшь
easy come, easy goлегко нашёл-легко потерял
easy come, easy goчто легко наживается, легко и проживается
every man goes astray in his own crazy wayвсякий по-своему с ума сходит
every man goes astray in his own crazy wayкаждый по-своему с ума сходит
every man goes astray in his own crazy wayвсяк по-своему с ума сходит
everyone goes astray in their own crazy wayкаждый по-своему с ума сходит (george serebryakov)
go for wool and come home shornпойти за шерстью, а вернуться стриженым (т.е. ничего не приобрести, а своё потерять)
go out of curlсойти с рельсов
go one's own wayидти своей дорогой (not used with neg.)
go through fire and waterпройти сквозь огонь и воду
go through fire and water through thick and thinпройти сквозь огонь и воду (и медные трубы)
gossiping and lying go hand in handсплетня и ложь идут рука об руку
he goes long barefoot that waits for dead man's shoesна чужом жиру далеко не уедешь (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым)
he goes long barefoot that waits for dead man's shoesкто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым
he goes long barefoot that waits for dead man's shoesчужое добро впрок не пойдёт (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым)
he goes long barefoot that waits for dead man's shoesна чужое богатство не надейся (дословно: Кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым)
he goes long barefoot that waits for dead men's shoesкто ждёт обуви от покойника, долго ходит босым
he goes long barefoot that waits for dead men's shoesкто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым
he goes long barefoot that waits for dead men's shoesна чужой каравай рот не разевай
he goes long barefoot that waits for dead men's shoesна чужом жиру далеко не уедешь
he goes long barefoot that waits for dead men's shoesна чужое богатство не надейся! Чужое добро впрок не пойдёт
he that feareth every bush must never go a-birdingпопытка не пытка (, а спрос не беда)
he that feareth every bush must never go a-birdingриск – благородное дело
he that feareth every bush must never go a-birdingволков бояться – в лес не ходить
he that fears every bush must never go a-birdingтреску бояться-в лес не ходить (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц)
he that fears every bush must never go a-birdingтот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц
he that fears every bush must never go a-birdingриск – благородное дело
he that fears every bush must never go a-birdingпопытка не пытка (, а спрос не беда)
he that fears every bush must never go a-birdingне ходи в лес, коли зайца боишься (дословно: Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц)
he that fears every bush must never go a-birdingтреску бояться – в лес не ходить
he that fears every bush must never go a-birdingволков бояться – в лес не ходить
he that goes a borrowing, goes a sorrowingкто ходит занимать, тот за горем ходит
he that goes a borrowing, goes a sorrowingкто любит занимать, тому не сдобровать (дословно: Кто ходит занимать, тот за горем ходит)
he that goes a borrowing, goes a sorrowingлегко берётся, да не легко отдаётся (дословно: Кто ходит занимать, тот за горем ходит)
he that goes a-borrowing, goes а-sorrowingкто любит занимать, тому не сдобровать
he that goes a-borrowing, goes а-sorrowingлегко берётся, да не легко отдаётся
he that goes barefoot must not plant thornsне разбрасывай колючки, коли хочешь ходить босиком
he that goes barefoot must not plant thornsне не делай зла другим, чтобы не получить в ответ
he that goes barefoot must not plant thornsтот, кто ходит босой, не должен сажать колючек
he who goes against the fashion is himself its slaveтолько раб моды восстаёт против моды
he who goes into the woods should never be afraid of wolvesволков бояться – в лес не ходить
here goes!где наша не пропадала (we shall try and take a chance – said to show one's determination and courage to do something though it would definitely mean to run a risk and/or pinning hopes only on luck)
here the hare went or goes awayконец венчает дело
his dancing days are goneукатали бурку крутые горки
his dancing days are goneуходили сивку крутые горки
his dancing days are goneумыкали сивку крутые горки
his dancing days are goneуходили бурку крутые горки
his dancing days are goneумыкали бурку крутые горки
his dancing days are goneукатали сивку крутые горки
ill news goes fastхудые вести не лежат на месте
ill news hath wings, and with the wind doth go, comfort's a cripple and comes ever slowхудая весть быстрее ветра мчится, а добрая – калекою влачится (M. Drayton; М. Дрейтон)
it goes in one ear and out the otherв одно ухо входит, а в другое выходит (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the otherв одно ухо вошло, в другое вышло (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the otherв одно ухо вошло, а в другое вышло (Andrey Truhachev)
it goes in one ear and out the otherв одно ухо влетает, а в другое вылетает (Andrey Truhachev)
let every man speak well of the bridge he goes overне мути воду – случится черпать
Lightly come, lightly go.как нажито, так и прожито (Andrey Truhachev)
lightly come lightly goлегко нажито, легко прожито
Lightly come, lightly goкак нажито, так прожито (Andrey Truhachev)
Lightly come, lightly goлегко пришло, легко и ушло (Andrey Truhachev)
Lightly come, lightly go.что без труда наживается, легко проживается (Andrey Truhachev)
Lightly come, lightly go.легко добыто-легко и прожито (Andrey Truhachev)
Lightly come, lightly goлегко нажито, легко прожито (Andrey Truhachev)
Lightly come, lightly go.пришло махом-ушло прахом (Andrey Truhachev)
Lightly come, lightly go.дёшево досталось-легко потерялось (Andrey Truhachev)
Lightly come, lightly goкак пришло, так и ушло (Andrey Truhachev)
lightly won lightly goлегко нажито, легко прожито
make hay while the sun shines – when the sun is gone, you can't go onкоси коса, пока роса-роса долой, косец домой (VLZ_58)
March comes in like a lion and goes out like a lambмарт приходит с бурей, а уходит с теплом
might goes before rightкто силен, тот и умен (дословно: Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав)
not to go out of one's mindне выходит у кого из головы
pride goes before a fallгордость предшествует падению (Andrey Truhachev)
pride goes before a fallкто слишком высоко летает, тот низко падает (дословно: Гордыня предшествует падению)
pride goes before a fallсатана / дьявол гордился, да с неба свалился
pride goes before a fallдьявол гордился, да с неба свалился (дословно: Гордыня предшествует падению)
rain or snow, out you go!вот тебе Бог, вот и порог
Rain or snow, out you go!вот Бог, а вот и порог (VLZ_58)
rain or snow, out you go!вот Бог, а вот порог
send somebody packing If Americans knew their taxes are about to go up and the national debt is exploding, they'd send us all packingвыгонять (кого-либо) с треском, выставлять (кого-либо divaluba)
speak well of the bridge he goes overне плюй в колодец, пригодится воды напиться
the bus is goneбыло да травой поросло
the bus is goneсделанного не воротишь (VLZ_58)
the bus is goneчто было, то прошло
the bus is goneчто было, то прошло и быльём поросло
the bus is goneпосле драки кулаками не машут
the bus is goneбыло да быльём поросло
the calf is going to be ropedбыть бычку на верёвочке
the days of our pride are goneчто было, то сплыло
the deeper into the wood you go, the more timber seems to growдальше в лес – больше дров
the Lord is Lord but don't go by the boardБог-то Бог, да и сам не будь плох
the mice are getting it on once the cat is goneкот из дома-мыши в пляс (VLZ_58)
the needle knows where its thread goesкуда иголка, туда и нитка
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handleповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pitcher goes so often to the well that it leaves its handleповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouthповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pitcher goes so often to the well that it leaves its mouthповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so long to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pot goes so long to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so long to the well that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду – сломить ему голову
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить
the pot goes so often to the water that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the pot goes so often to the well that it is broken at lastповадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
the shoemaker's wife goes barefootсапожник без сапог (igisheva)
there is no good deed that goes unpunishedне делай добра – не увидишь зла (igisheva)
there is no good deed that goes unpunishedне делай людям добра, не увидишь от них лиха (igisheva)
there is no good deed that goes unpunishedне делай добра – не получишь зла (igisheva)
there is no good deed that goes unpunishedне делай добра – не будет зла (igisheva)
they that can cobble and clout, shall have work when others go withoutкто смел, тот два съел
they that can cobble and clout, shall have work when others go withoutкто смел, тот и съел
Unbidden guests are welcome when they are goneНезваный гость хуже татарина (Yanamahan)
what is bred in the bone will not go out of the fleshчто в костях, то и во плоти
where mud flows there the lobster goesкуда конь с копытом, туда и рак с клешнёй
you don't know what you have until it's goneчто имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58)
you don't know what you've got till it's goneчто имеем не храним, потерявши-плачем (VLZ_58)