English | Russian |
a good reputation is never heard, but a bad name is broadcast far and wide | добрая слава лежит, а дурная по дорожке бежит |
an apple doesn't fall far from the tree | яблоко от яблони недалеко падает (Russian idiom Alex Lilo) |
as far as? | до каких пор? |
as far as here | до этих пор |
better by far a widow be than a wife whose man's away at sea | жена без мужа – вдовы хуже |
blue are the hills that are far from us | везде хорошо, где нас нет (contrast: who leaves the old way for the new, will find himself deceived. better the devil you know than the devil you don't know) |
far from eye, far from heart | с глаз долой – из сердца вон |
far from eye, far from heart | с глаз долой, из сердца вон |
far from eye, far from heart | с глаз долой-из сердца вон |
further you hide it, closer you find it | подальше положишь, поближе возьмёшь |
get the woman off the cart, and the horse'll go farther | баба с возу-кобыле легче (Technical) |
go far | пойти далеко |
go too far | далеко зайти |
go too far | далеко заходить |
God is too high from here and the Tzar is too far to hear. | до Бога высоко, до царя далеко |
God is too high from here and the Tzar is too far to hear. | царь далеко, а бог высоко (Супру) |
how near, and yet, so far! | ближе локоть, да не укусишь |
how near, and yet, so far! | близок локоть, да не укусишь |
little is the light will be seen far in a mirk night | мал золотник, да дорог |
men are best loved farthest off | реже видишь, больше любишь |
one cannot get far away from the burden and heat of the day | тяжела ты, шапка Мономаха! |
put your hand no further than your sleeve will reach | по одёжке протягивай ножки |
send a fool far and a fool he will return again | пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
so far, so good | все довольны, все смеются (Viacheslav Volkov) |
so near and yet so far | видит око, да зуб неймет (Anglophile) |
so near and yet so far | близок локоть, да не укусишь (Anglophile) |
soft and fair goes far | ласковое слово не трудно, да споро |
stretch your arm no further than your sleeve will reach | по приходу держи расход (дословно: Не тяни руку дальше рукава) |
stretch your arm no further than your sleeve will reach | по приходу держи и расход |
stretch your arm no further than your sleeve will reach | по одёжке протягивай ножки |
stretch your arm no further than your sleeve will reach | не тяни руку дальше рукава |
stretch your arm no further than your sleeve will reach | не так живи, как хочется, а так, как можется |
stretch your arm no further than your sleeve will reach | по одежке протягивай ножки (дословно: Не тяни руку дальше рукава) |
the apple doesn't fall far from the tree | яблоко от яблони недалеко падает (Russian idiom Alex Lilo) |
the apple never falls far from the tree | яблочко от яблоньки недалеко падает |
the apple never falls far from the tree | яблоко от яблони недалеко падает |
the farther in, the deeper | дальше в лес – больше дров (as it goes on, things get more complicated, worse) |
the farther in, the deeper | чем дальше в лес, тем больше дров (as it goes on, things get more complicated, worse) |
the farther into the forest, the thicker the trees | дальше в лес – больше дров |
the farther into the forest, the thicker the trees | чем дальше в лес, тем больше дров |
the farthest way about is the nearest way home | кратчайший путь – знакомый путь |
the furthest way about is the nearest way home | тише едешь- дальше будешь |
the furthest way about is the nearest way home | по прямой – не обязательно ближе |
the furthest way about is the nearest way home | самая длинная окольная дорога – ближайший путь домой |
the furthest way round is the nearest way home | тише едешь – дальше будешь |
the furthest way round is the nearest way home | тихой воз будет на горе |
the nearer the church, the farther from God | чем ближе к церкви, тем дальше от Бога |
when fortune smiles do not further seek to better your lot | от здоровья не лечатся (igisheva) |
when fortune smiles do not further seek to better your lot | от добра добра не ищут |
you may go farther and fare worse | от здоровья не лечатся (igisheva) |