English | Russian |
a fool and his money are soon parted | дурак легко расстаётся с деньгами (ROGER YOUNG) |
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years | Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. (ROGER YOUNG) |
a fool's bolt is soon shot | у дурака деньги долго не держатся |
act the fool | валять дурака (LaFee) |
be left looking like a fool | как дурак с мытой шеей (из анекдота об Абраме, который в ожидании гостей шею вымыл, а гости не пришли) – о человеке, который напрасно ждал чего-либо, готовился к чему-либо VLZ_58) |
be nobody's fool | не лаптем щи хлебать (Taras) |
blundering fool | безмозглый дурак (Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
fool around | курить бамбук (валять ваньку, бездельничать Alex_Odeychuk) |
fool around | валять ваньку (Alex_Odeychuk) |
fool around | ловить ворон (Alex_Odeychuk) |
fool around | слоняться без дела (Alex_Odeychuk) |
fool's errand | сизифов труд (SirReal) |
fool's haste is no speed | поспешить – людей насмешить |
fool's paradise | розовые очки (He lives in a fool's paradise Olga_ptz) |
he is nobody's fool | он не лыком шит |
kissing a fool | поцелуй понарошку (NPetrova) |
live in a fool's paradise | смотреть сквозь розовые очки (Notburga) |
make a fool of | оставить в дураках (someone VLZ_58) |
make a fool of | провести |
make a fool of | провести (оставить кого-либо в дураках) |
make a fool of oneself | выставить себя на посмешище (Andrey Truhachev) |
make a fool of oneself | выставлять себя на посмешище (Andrey Truhachev) |
make a fool of oneself | попасть в неловкую ситуацию (ART Vancouver) |
make a fool of oneself | опозориться (ART Vancouver) |
make a fool of oneself | попасть в глупое положение (ART Vancouver) |
make a fool of yourself | выставить себя на посмешище (mrr71) |
make a fool of yourself | вести себя глупо (mrr71) |
make a fool out of someone | выставлять дураком (The secretary made a fool out of her boss when she argued with him at the meeting Millbrook) |
make sb. look like a fool | выставить на посмешище (Andrey Truhachev) |
make sb. look like a fool | выставить дураком (dict.cc Andrey Truhachev) |
on a fool's errand | по бессмысленному делу (ART Vancouver) |
on a fool's errand | ради пустой затеи (" 'Sorry to bring you out on such a fool's errand, Watson,' he said at last." – Sir Arthur Conan Doyle ART Vancouver) |
on a fool's errand | впустую (" 'Sorry to bring you out on such a fool's errand, Watson,' he said at last." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
play the fool | прикинуться дураком (Andrey Truhachev) |
play the fool | прикидываться дураком (Andrey Truhachev) |
play the fool | прикидываться дурачком (Andrey Truhachev) |
take for a fool | выставлять дураком (Andrey Truhachev) |
take for a fool | держать за дурака (Andrey Truhachev) |
take for a fool | принимать за дурака (Andrey Truhachev) |
take for a fool | считать дураком (Andrey Truhachev) |
the fool's deeds are always wrong | что ни делает дурак, всё он делает не так (Val_Ships) |
what a fool believes | дураку ясно (Beforeyouaccuseme) |
you have to get up pretty early in the morning to fool | на кривой не объедешь (someone VLZ_58) |