Subject | English | Russian |
proverb | A drunk can sleep it off, but a fool can't | пьяный проспится, дурак – никогда (Olga Okuneva) |
gen. | a drunk in a bellicose mood | пьяный, лезущий в драку |
proverb | a drunk man will sober up, but a damn fool never | пьяный проспится, а дурак никогда (igisheva) |
proverb | a drunk man will sober up, but a damn fool never | пьяница проспится, а дурак – никогда (igisheva) |
proverb | a drunk man will sober up, but a damn fool never | пьяный проспится, а дурак – никогда (igisheva) |
saying. | a drunk mind speaks a sober heart | что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (Rust71) |
Makarov. | accused was drunk and rebellious | обвиняемый был пьян и оказывал сопротивление |
law | ALSO drunk in charge | вождение в нетрезвом состоянии (Olga Cartlidge) |
gen. | an ugly drunk | пьяный хулиган |
gen. | appeal from Philip drunk to Philip sober | просить кого-либо трезво взвесить все обстоятельства и пересмотреть необдуманное решение |
gen. | appeal from Philip drunk to Philip sober | уговорить отказаться от необдуманного решения |
gen. | appeal from Philip drunk to Philip sober | просить кого-либо трезво взвесить все обстоятельства и пересмотреть неразумное решение |
gen. | appeal from Philip drunk to Philip sober | уговаривать отказаться от необдуманного решения |
inf. | as drunk as a boiled owl | вдрызг пьяный (Anglophile) |
inf. | as drunk as a boiled owl | пьяный в стельку (Anglophile) |
proverb | as drunk as a fiddler | пьян в стельку |
Makarov. | as drunk as a fiddler | пьяный как сапожник |
proverb | as drunk as a fiddler | пьян как свинья |
proverb | as drunk as a fiddler | пьян как сапожник |
Makarov. | as drunk as a fiddler | пьяный в стельку |
gen. | as drunk as a fish | в стельку пьян (Artjaazz) |
Makarov. | as drunk as a fish | пьяный в стельку |
proverb | as drunk as a fish | пьян как свинья |
proverb | as drunk as a fish | пьян как сапожник |
Makarov. | as drunk as a fish | пьяный как сапожник |
gen. | as drunk as a fish | пьян в стельку |
idiom. | as drunk as a lord | пьян, как сапожник |
gen. | as drunk as a lord | пьяный как сапожник (as a fiddler, as a fish; в стельку) |
proverb | as drunk as a lord | пьян как свинья |
proverb | as drunk as a lord | пьян как сапожник |
gen. | as drunk as a lord | пьяный, как сапожник |
Makarov. | as drunk as a lord | пьяный как сапожник |
Makarov. | as drunk as a lord | пьяный в стельку |
proverb | as drunk as a lord | пьян в стельку (дословно: Пьян, как лорд (т.е. как может напиться лишь богач)) |
proverb | as drunk as a lord | пьян, как лорд (т. е. как может напиться лишь богач) |
gen. | as drunk as a lord | в хлам пьяный |
slang | as drunk as a skunk | пьяный в стельку (Leonid Dzhepko) |
Makarov. | as drunk as a sow | в доску пьяный |
Makarov. | as drunk as a sow | мертвецки пьяный |
Makarov. | as drunk as a tinker | пьяный в стельку |
slang | as drunk as a wheelbarrow | на ногах не стоит (Wakeful dormouse) |
slang | as drunk as a wheelbarrow | сильно пьяный (Wakeful dormouse) |
slang | as drunk as a wheelbarrow | напившийся до потери равновесия (Wakeful dormouse) |
Makarov. | as drunk as David's sow | в доску пьяный |
gen. | as drunk as David's sow | мертвецки пьяный |
gen. | as drunk as drunk can be | пьяный (Artjaazz) |
gen. | as drunk as drunk can be | изрядно выпивший (Artjaazz) |
gen. | as drunk as drunk could be | пьяный (Artjaazz) |
gen. | as drunk as drunk could be | изрядно выпивший (Artjaazz) |
gen. | as drunk as lord | пьян как сапожник |
gen. | be a friendly drunk | становиться добродушным при употреблении алкоголя (ad_notam) |
Makarov. | be as drunk as the devil | напиться до чёртиков |
gen. | be as drunk as the devil | напиться до чёртиков |
Makarov. | be blind drunk | быть мертвецки пьяным |
Makarov. | be dead drunk | быть мертвецки пьяным |
gen. | be dead drunk | лыка не вязать (Anglophile) |
gen. | be drunk | напиться (просто was/were drunk вполне подходит: We drank rye, and within an hour we were all drunk. – опьянели / напились / были пьяны ART Vancouver) |
Gruzovik | be drunk | выпиваться |
Makarov. | be drunk as a lord | быть мертвецки пьяным |
gen. | be drunk as a skunk | напиться, как зюзя (Рина Грант) |
Gruzovik, inf. | be drunk hard | глушиться |
Gruzovik | be drunk off | выпиваться |
Makarov. | be drunk on | упиваться (наслаждаться) |
gen. | be drunk on | быть опьяненным (употребляется в переносном смысле: "We were drunk on Dubai," she says. Ivan Pisarev) |
Makarov. | be drunk on the premises | продаётся распивочно |
gen. | be drunk on the premises | распивочно |
gen. | be drunk on the premises | продаётся распивочно (о пиве, вине) |
gen. | be drunk on the premises | распивочно |
gen. | be drunk to incoherence | лыка не вязать (Anglophile) |
gen. | be drunk to incoherence | лыка не вязать (Anglophile) |
Gruzovik | be drunk to the last drop | выдуваться |
gen. | be drunk to the premises | допиваться до чёртиков |
gen. | be drunk to the premises | допиться до чёртиков |
Gruzovik | be drunk up | выпиваться |
Makarov. | be drunk with | упиваться (наслаждаться) |
gen. | be frequently drunk | пьянствовать |
slang | be punch-drunk | выпадать (how you feel after driving or working long periods of time 4uzhoj) |
box. | be punch-drunk | "поплыть" (Alex_Odeychuk) |
fig. | be punch-drunk | ничего не соображать (от усталости) how you feel after driving or working long periods of time 4uzhoj) |
inf. | be too drunk to make sense | лыка не вяжет (VLZ_58) |
Makarov. | be too drunk to make sense | не вязать лыка |
amer. | beastly drunk | напившийся до поросячьего визга (Anglophile) |
emph. | beastly drunk | пьяный, как свинья (igisheva) |
amer. | beastly drunk | пьяный как скотина (Anglophile) |
Gruzovik, inf. | become dead-drunk | напиться в лёжку |
Gruzovik, inf. | become dead-drunk | мертвецки пить |
Gruzovik | become drunk | опьяняться (impf of опьяниться) |
Gruzovik, inf. | become drunk | разлимониться |
Makarov. | become drunk | окосеть (опьянеть) |
gen. | being drunk and disorderly | нарушение общественного порядка в нетрезвом состоянии (Anglophile) |
gen. | being drunk and disorderly | появление в общественном месте в нетрезвом виде (Anglophile) |
gen. | blind drunk | пьяный в лоск |
idiom. | blind drunk | вдрызг пьяный |
Gruzovik | blind drunk | вдребезги пьяный |
gen. | blind drunk | мертвецки пьян |
Gruzovik, inf. | blind drunk | пьяный в лоск |
Gruzovik, inf. | blind drunk | пьян в дымину |
Makarov. | blind drunk | мертвецки пьяный (4 мг/мл алкоголя в крови; III степень алкогольного опьянения) |
gen. | blind dead drunk | мертвецки пьяный |
gen. | blind drunk | пьяный |
idiom. | bloody drunk | пьяный в хлам (Tion) |
idiom. | bloody drunk | пьяный в стельку (Tion) |
gen. | bonkers drunk | в стельку пьян (anjou) |
Gruzovik, inf. | characteristic of a drunk | запьянцовский |
gen. | charge with being drunk and disorderly | обвинить кого-либо в нарушении порядка в нетрезвом виде |
gen. | completely drunk | упившийся до зела |
Gruzovik, obs. | completely drunk | упившийся до зела |
Gruzovik, inf. | continuously drunk | пьян без про́сы́пу |
gen. | continuously drunk | пьян без просыпа |
Gruzovik, inf. | continuously drunk | пьян без про́сы́па |
Makarov. | crack down on drunk-driving | принимать жёсткие меры к пьяным за рулём |
Gruzovik | dead drunk | пьяный до бесчувствии |
gen. | dead drunk | пьяный до бесчувственного состояния (Andrey Truhachev) |
gen. | dead drunk | в стельку пьяный |
gen. | dead drunk | пьян до бесчувствия (Andrey Truhachev) |
gen. | dead drunk | в стельку пьян (Artjaazz) |
gen. | dead drunk | мертвецки пьян |
obs., inf. | dead-drunk | мертво пьян |
inf. | dead-drunk | пьянёшенький |
Gruzovik | dead-drunk | мертво́ пьян |
Gruzovik | dead-drunk | мертвецки пьяный |
gen. | dead drunk | вдребезину пьян (Anna 2) |
Gruzovik, inf. | dead-drunk | допьяна |
Gruzovik, inf. | dead-drunk | распьяный |
Makarov. | dead drunk | III степень алкогольного опьянения (4 мг/мл алкоголя в крови; "мертвецки пьяный") |
Gruzovik, rude | dead-drunk | в жопу пьяный |
Gruzovik, inf. | dead drunk | замертво |
Gruzovik, inf. | dead drunk | вдрызг пьяный |
Gruzovik, inf. | dead drunk | вдребезги пьяный |
inf. | dead-drunk | готовый |
inf. | dead drunk | пьян как стелька |
transp. | dead drunk | III-я степень алкогольного опьянения |
transp., jarg. | dead drunk | мертвецки пьяный |
Gruzovik, inf. | dead-drunk | мертвецки пьян |
Gruzovik, inf. | dead-drunk | пьян в доску |
gen. | dead drunk | вдребезги пьян |
Gruzovik | dead-drunk | пьянёшенький (синонимы: пьяненок, пьяненький, пьянехонький, пьяный) |
gen. | dead drunk | пьяный до бесчувствия (Andrey Truhachev) |
gen. | did he get drunk again? that's about it | он опять напился? да не без того |
gen. | drink drunk | подпоить (кого-либо) |
gen. | drink drunk | напоить (подпоить, кого-либо) |
Makarov. | drink someone drunk | напоить (кого-либо) |
gen. | drink oneself drunk | напиться пьяным |
gen. | drink oneself drunk | напиваться допьяна |
gen. | driving drunk | вождение в нетрезвом состоянии (Alex Lilo) |
gen. | driving while drunk | вождение в нетрезвом состоянии |
Makarov. | drunk and disorderly | пьяный и необузданный (3 мг/мл алкоголя в крови; II степень алкогольного опьянения) |
gen. | drunk and disorderly | в нетрезвом виде |
med. | drunk and disorderly | степень алкогольного опьянения |
transp. | drunk and disorderly | "пьяный и необузданный" |
gen. | drunk and disorderly | нарушивший порядок в нетрезвом состоянии |
Makarov. | drunk and disorderly | II степень алкогольного опьянения (3 мг/мл алкоголя в крови; "пьяный и необузданный") |
gen. | drunk and disorderly behaviour | нарушение общественного порядка |
gen. | drunk and disorderly behaviour | мелкое хулиганство в нетрезвом состоянии |
gen. | drunk and incapable | мертвецки пьяный |
law | drunk and incapable | "пьян и неспособен" (сознавать преступный характер совершаемых действий или возможность причинения преступных последствий) |
law | drunk and incapable | пьян и неспособен (сознавать преступный характер совершаемых действий или возможность причинения преступных последствий) |
gen. | drunk and incapable | мертвецки пьян |
idiom. | drunk as a boiled owl | пьяный в стельку (The drunkard was as drunk as a boiled owl and laid down on the ground. Wakeful dormouse) |
vulg. | drunk as a cunt | пьяный в сосиску (igisheva) |
vulg. | drunk as a cunt | очень пьяный |
vulg. | drunk as a cunt | пьяный в сиську (igisheva) |
vulg. | drunk as a cunt | пьяный в сисю (igisheva) |
gen. | drunk as a fiddler | в стельку пьян (Artjaazz) |
gen. | drunk as a fiddler | пьян как стелька |
gen. | drunk as a fiddler | пьян как сапожник |
gen. | drunk as a fiddler | пьян в стельку |
winemak. | drunk as a fish drink | пьяный в стельку |
gen. | drunk as a lord | пьян как стелька |
gen. | drunk as a lord | пьян как сапожник |
gen. | drunk as a lord | в хлам пьяный |
gen. | drunk as a lord | пьян в стельку |
gen. | drunk as a lord | пьяный, как сапожник |
gen. | drunk as a piper | пьян как сапожник |
idiom. | drunk as a skunk | пьяный в дупель (Александр_10) |
idiom. | drunk as a skunk | пьяный в дымину (Александр_10) |
idiom. | drunk as a skunk | выпасть в осадок (Александр_10) |
humor. | drunk as an emperor | пьян вдребезги |
gen. | Drunk as hell | крепко пьян (Artjaazz) |
gen. | Drunk as hell | сильно выпивший (Artjaazz) |
gen. | Drunk as hell | пьян (Artjaazz) |
gen. | drunk as lords | пьяные до чёртиков (irinavolis) |
idiom. | drunk back | пьян в стельку (Yeldar Azanbayev) |
nonstand. | drunk beyond repair | пьяный в доску (markovka) |
gen. | drunk dial | звонок в пьяном виде (Дмитрий_Р) |
gen. | drunk diving | купание в нетрезвом виде (Bullfinch) |
law | drunk driver | управление автомобилем в состоянии опьянения |
gen. | drunk driver | пьяный водитель (Andrey Truhachev) |
auto. | drunk driving | управление автомобилем в нетрезвом состоянии |
auto. | drunk driving | вождение в состоянии алкогольного опьянения (Alex_Odeychuk) |
transp. | drunk-driving | вождение в нетрезвом состоянии (Andrey Truhachev) |
tech. | drunk driving | вождение в нетрезвом состоянии |
gen. | drunk driving | нахождение за рулем в нетрезвом виде / состоянии |
transp. | drunk driving charge | обвинение в управлении автомобилем в нетрезвом состоянии |
auto. | drunk driving reduction | сокращение случаев вождения в нетрезвом виде (translator911) |
gen. | drunk driving report | Протокол задержания в нетрезвом состоянии (Voledemar) |
Makarov. | drunk forest | пьяный лес (лес с изогнутыми и наклонёнными в разные стороны стволами деревьев, возникающий в результате неравномерного криогенного пучения и оседания пород при протаивании) |
gen. | drunk in charge | в состоянии опьянения при исполнении служебных обязанностей |
IT | drunk mouse | синдром пьяной мыши (хаотические перемещения курсора, не коррелирующие с движениями мыши) |
IT | drunk mouse | мышь-наркоман |
IT | drunk mouse syndrome | мышь-наркоман (хаотические перемещения курсора, не коррелирующие с движениями мыши) |
IT | drunk mouse syndrome | синдром пьяной мыши |
rude | drunk off one's arse | пьяный в жопу (UK denghu) |
invect. | drunk off one's ass | пьяный в жопу (denghu) |
slang | drunk sex | перепихон по синьке (Yanamahan) |
gen. | drunk slaughter | убийство, совершённое в пьяном виде |
gen. | drunk song | застольная песня |
inf. | drunk tank | камера для пьяных (подобранных полицией) |
inf. | drunk to the gills | мертвецки пьян (Val_Ships) |
gen. | drunk to the world | мертвецки пьян |
uncom. | drunk to the world | размертвецки пьян (Супру) |
gen. | drunk with happiness | опьяневший от счастья |
gen. | drunk with power | опьяненный властью (RiverJ) |
gen. | drunk with success | опьяненный успехом |
gen. | drunk with tiredness | шатающийся от усталости |
gen. | drunk with tiredness | ошалевший от усталости |
gen. | drunkalog, Drunk-A-Log | длинная речь алкоголика на собрании АА о своём пьянстве (близко – drugalog (в отношении человека с наркотической зависимостью) proggie) |
jarg. | dry drunk | трезвый человек, который ведёт себя как пьяный (MissEnigma) |
Gruzovik, inf. | extremely drunk | распьяный |
inf. | fall-down drunk | пьяный в стельку (Andrey Truhachev) |
inf. | fall-down drunk | пьяный в хлам (Andrey Truhachev) |
inf. | fall-down drunk | пьяный в дымину (Andrey Truhachev) |
inf. | fall-down drunk | мертвецки пьяный (Andrey Truhachev) |
Игорь Миг | flat-out drunk | пьян в стельку (Mberdy21) |
saying. | for a drunk the sea is knee-deep | пьяному море по колено (and a puddle ear-deep VLZ_58) |
gen. | get a man drunk | напоить человека |
low | get beastly drunk | напиться, как свинья (igisheva) |
Makarov. | get blind drunk | упиваться (допьяна) |
Makarov. | get blind drunk | напиться до чёртиков |
Makarov. | get blind drunk | напиться до зелёного змия |
Gruzovik, inf. | get dead-drunk | клинья подбивать |
Gruzovik, inf. | get dead-drunk | напиться до положения риз |
Gruzovik, slang | get dead-drunk | обтрескаться |
Gruzovik, inf. | get dead-drunk | напиваться мертвецки |
Makarov. | get dead drunk | напиться допьяна |
Gruzovik, inf. | get dead-drunk | урезать муху |
gen. | get dead-drunk | напиваться мертвецки |
gen. | get dead-drunk | напиться мертвецки |
gen. | get dead-drunk | напиться до положения риз |
Gruzovik, inf. | get dead-drunk | набраться (pf of набираться) |
Gruzovik, inf. | get dead-drunk | напиться допьяна |
Gruzovik, inf. | get drunk | нализываться (impf of нализаться) |
Gruzovik, inf. | get drunk | налопаться |
Gruzovik, inf. | get drunk | нахлебаться |
gen. | get drunk | напиться (пьяным) |
gen. | get drunk | упиться |
gen. | get drunk | назюзиться (Anglophile) |
gen. | get drunk | напиться пьяным |
gen. | get drunk | пьянеть |
Makarov. | get drunk | напиваться (пьяным) |
gen. | get drunk | назюзюкаться (Anglophile) |
gen. | get drunk | опьянеть |
gen. | get drunk | напиваться |
Gruzovik, inf. | get drunk | урезывать (impf of уре́зать) |
inf. | get drunk | убраться (grafleonov) |
Gruzovik, inf. | get drunk | похмелеть |
Gruzovik, inf. | get drunk | клюкнуть (pf of клюкать) |
gen. | get drunk | стать пьяным |
Gruzovik, slang | get drunk | нахлестаться (pf of нахлёстываться) |
Gruzovik, slang | get drunk | нахлёстываться (impf of нахлестаться) |
Gruzovik, slang | get drunk | натрескаться |
inf. | get drunk | накидаться (grafleonov) |
Gruzovik, inf. | get drunk | урезать (уре́зать; pf of урезывать) |
fig., inf. | get drunk | зарядить (pf of заряжаться) |
Gruzovik, fig. | get drunk | насвистаться |
Gruzovik, fig. | get drunk | наспиртоваться (impf of наспиртоваться) |
Gruzovik, fig. | get drunk | насвистеться (= насвистаться) |
Gruzovik, fig. | get drunk | наливать глаза |
Gruzovik, inf. | get drunk | обдуваться (impf of обдуться) |
Gruzovik, inf. | get drunk | натягиваться (impf of натянуться) |
Gruzovik, inf. | get drunk | налиться (pf of наливаться) |
Gruzovik, inf. | get drunk | наливаться (impf of налиться) |
Makarov. | get drunk | пьянить |
Gruzovik, inf. | get drunk | набираться (impf of набраться) |
Gruzovik, inf. | get drunk | нажираться (impf of нажраться) |
Gruzovik, inf. | get drunk | налакаться |
Gruzovik, inf. | get drunk | нажраться (pf of нажираться) |
Gruzovik, inf. | get drunk | набраться (pf of набираться) |
Makarov. | get drunk | запьянеть |
Makarov. | get drunk as hell | напиться до чёртиков |
Makarov. | get drunk on brandy | опьянеть от коньяка |
Makarov. | get drunk on brandy | напиться коньяка |
inf. | get drunk to the gills | напиться вдребезги (stewed, pissed (BrE) + to the brim/gunnels и т.д. 4uzhoj) |
low | get hog-drunk | напиться, как свинья (igisheva) |
low | get pig-drunk | напиться, как свинья (igisheva) |
box. | get "punch-drunk" | оглушиться (ударом) |
Игорь Миг | get rip-roaring drunk | наклюкаться |
Игорь Миг | get rip-roaring drunk | изрядно набраться |
gen. | get rip-roaring drunk for ... days | уходить в запой |
gen. | get rip-roaring drunk for ... days | уйти в запой (He took a good look at what he had accomplished, got rip-roaring drunk for 10 days, thought seriously about setting it on fire, then finally put the house up for sale.) |
Gruzovik | get someone drunk | напоить допьяна |
low | get sow-drunk | напиться, как свинья (igisheva) |
low | get swine-drunk | напиться, как свинья (igisheva) |
low | get swinish-drunk | напиться, как свинья (igisheva) |
Makarov. | get very drunk | упиваться (допьяна) |
Makarov. | getting drunk as a pastime may have its points, but as an exclusive occupation | в том, чтобы напиться в стельку, тоже есть своя прелесть, но только если это происходит в исключительных случаях |
proverb | God protects fools and drunks | Бог бережёт дураков и пьяниц (алешаBG) |
Игорь Миг | half-drunk | подшофе |
Gruzovik, inf. | half-drunk | вполпьяна |
gen. | half drunk | навеселе |
Gruzovik | half-drunk | полупьяный |
gen. | half-drunk | подвыпивший (yerlan.n) |
gen. | he flew into a rage at the forward behaviour of two drunk youths | развязанное поведение двух пьяных парней привело его в ярость |
gen. | he got drunk | он напился |
gen. | he got drunk on cheap wine | он напился допьяна дешёвым вином |
gen. | he got so drunk that he couldn't stand on his feet | он так угостился, что не мог стоять на ногах |
gen. | he got very drunk so they bundled him into a taxi and sent him home | он был совершенно пьян, так что они впихнули его в такси и отправили восвояси |
gen. | he had drunk deep of the pleasures of life | он сполна вкусил жизненных удовольствий |
Makarov. | he has been before the court again on a charge of driving while drunk | он снова предстал перед судом за то, что находился за рулём в нетрезвом состоянии |
gen. | he is as drunk as a toast | он пьян в стельку |
Makarov. | he is beastly drunk | он напился как свинья |
inf., pejor. | he is dead-drunk | он напился зюзей |
inf. | he is dead-drunk | он напился зюзей |
inf. | he is dead-drunk | он лыка не вяжет |
gen. | he is dead-drunk | он лыка не вяжет |
gen. | he is deadly drunk | он вдребезги пьян |
gen. | he is drunk as a skunk | он вдребезги пьян |
Makarov., humor. | he is drunk as usual | он, по обыкновению, пьян |
Makarov., humor. | he is drunk per usual | он, по обыкновению, пьян |
Makarov. | he is heavily drunk | он сильно пьян |
gen. | he is permanently drunk | он вечно пьян |
gen. | he is roaring drunk | он лыка не вяжет |
inf. | he is too drunk to make sense | он лыка не вяжет |
gen. | he is too drunk to make sense | он лыка не вяжет |
Makarov. | he means if you can get a whole room full of drunk, stoned people to wake up and think, you're doing something | он хочет сказать, что если ты можешь заставить большую компанию пьяных, обдолбанных людей прийти в себя и задуматься, ты действительно делаешь дело! |
Makarov. | he must be drunk | он, должно быть, пьян |
gen. | he must have been drunk when he said it | он, видно, сказал это с пьяных глаз |
Makarov. | he saw an obstreperous drunk outside the pub arguing with a policeman | перед пабом он увидел шумного пьяного, спорящего с полицейским |
gen. | he was beastly drunk | он напился до чёртиков |
Makarov. | he was crazy drunk in a saloon one night | в один из вечеров он сидел в пивной пьяный в стельку |
gen. | he was crazy drunk in a saloon one night | в один из вечеров он сидел в пивной в стельку пьяный |
gen. | he was disgustingly drunk yesterday | он напился вчера до безобразия |
gen. | he was drunk like the devil | он напился до чёртиков |
gen. | he was drunk like the devil | он был чертовски пьян |
Makarov. | he was drunk like the devil | он был в стельку пьян |
gen. | he was drunk like the devil | он был в стельку пьян (чертовски пьян) |
Makarov. | he was not stumbling though he was drunk | он шёл не шатаясь, хотя и был пьян |
Makarov. | he was properly drunk | он был здорово пьян |
Makarov. | he was reeling a little. he must be very drunk. | он шёл нетвёрдой походкой. Должно быть он был очень пьян |
gen. | he was reeling a little, he must be very drunk | он шёл нетвёрдой походкой, должно быть, он был очень пьян |
vulg. | he was so drunk he opened his shirt-collar to piss | он был совершенно пьян |
austral., slang | he was so drunk he went arse over tit | он был настолько пьян, что упал |
gen. | he wound up drunk | он кончил тем, что напился |
crim.jarg. | heavily drunk rich pigeon | кирной бобёр (Alex_Odeychuk) |
disappr. | hog-drunk | пьяный, как свинья (igisheva) |
disappr. | hog-drunk | назюзюкавшийся (igisheva) |
disappr. | hoggish-drunk | пьяный, как свинья (igisheva) |
disappr. | hoggish-drunk | назюзюкавшийся (igisheva) |
gen. | how drunk you are! | эк вы улизались! |
Makarov. | I won't go there, the bartender is drunk and I can get bounced | я туда не пойду, тамошний бармен пьян и может напустить на меня вышибалу |
inf. | if you can't be happy at least you can be drunk | депрессулька-всегда запойчик (Yanamahan) |
gen. | I'm a cheap drunk | я быстро напиваюсь (fishborn) |
inf. | intentionally make someone drunk | подпоить |
inf. | intentionally make someone drunk | подпаивать |
slang | рiss-ass drunk | в жопу пьяная |
gen. | it is medicinal water, drunk copiously | это целебная вода, которую пьют в большом количестве |
Makarov. | it stunned me to see him drunk | я поразился, увидев его пьяным |
gen. | it stunned me to see him drunk | я был потрясён, когда увидел его пьяным |
Makarov. | it's obvious that he is drunk | ясно, что он пьян |
gen. | know how to handle a drunk | знать, как отваживаться с пьяницей |
inf. | legally drunk | очевидно пьян (Felix-Magic) |
gen. | Lot Made Drunk by His Two Daughters | "Лот, напоённый его двумя дочерьми" (изобразит. сюжет) |
Makarov. | make dead drunk | напоить допьяна |
Gruzovik, inf. | make dead-drunk | напоить допьяна |
Gruzovik, fig. | make drunk | накачать (pf of накачивать) |
Gruzovik, fig. | make drunk | накачивать (impf of накачать) |
gen. | make drunk | напоить |
gen. | make drunk | напаивать |
gen. | make drunk | подпаивать |
Makarov. | make drunk | перепаивать (вином и т. п.) |
Makarov. | make drunk | перепоить (вином и т. п.) |
Makarov. | make someone drunk | опьянить (кого-либо) |
Makarov. | make drunk | пьянить |
gen. | make drunk | напоить (кого-либо) |
gen. | make drunk | опьянить |
gen. | make drunk | опьянять |
gen. | make drunk | спаиваться |
gen. | make drunk | спаяться |
gen. | make drunk | спаять |
gen. | make drunk | напаиваться |
gen. | make drunk | спаивать |
Gruzovik, obs. | make drunk | упоить (pf of упаивать) |
inf. | make a person drunk | перепаивать |
Gruzovik, prop.&figur. | make drunk | пьянить (impf of опьянить) |
gen. | make someone drunk | опоить |
gen. | make drunk | споить |
inf. | make drunk | подпаять |
Gruzovik, inf. | make drunk | разлимонить |
Gruzovik, inf. | make drunk | разлимонивать (impf of разлимонить) |
Gruzovik, inf. | make drunk | перепоить (pf of перепаивать) |
Gruzovik, inf. | make drunk | хмелить |
Gruzovik, obs. | make drunk | упаивать (impf of упоить) |
Gruzovik, inf. | make drunk | перепаивать |
Gruzovik | make drunk | опьянить (pf of опьянять, пьянить) |
gen. | make someone drunk | опаивать |
Gruzovik | make drunk | опьянять (impf of опьянить) |
gen. | make drunk | пьянить (также перен.) |
gen. | making drunk | спаивание |
Gruzovik | making drunk | спаивание (к спаивать/споить) |
Gruzovik | making someone completely drunk | запаивание |
gen. | maudlin-drunk | плачущий пьяными слезами |
gen. | maudlin drunk | плачущий пьяными слезами |
proverb | never cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk | не плюй в колодец – пригодится воды напиться |
proverb | never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk | не плюй в колодец, пригодится воды напиться (дословно: Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил) |
proverb | never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk | никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил |
proverb | never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk | воду не мути, придётся черпнуть (дословно: Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил) |
gen. | not drunk | трезвый |
Gruzovik | not drunk | непьяный |
Makarov. | nothing could refute her testimony that the driver was drunk | ничто не могло опровергнуть её показание о том, что шофёр был пьян |
gen. | one may see double when drunk | у пьяного в глазах двоится |
gen. | parcel drunk | полупьяный |
gen. | pass out drunk | отрубиться по пьяни (AsIs) |
gen. | pass out drunk at the wheel | отключиться пьяным за рулем (AsIs) |
Makarov. | Peter has been before the court again on a charge of driving while drunk | Питер снова предстал перед судом за то, что находился за рулем в нетрезвом состоянии |
gen. | Peter has been before the court again on a charge of driving while drunk | Питер снова предстал перед судом за вождение машины в нетрезвом состоянии |
disappr. | pig-drunk | пьяный, как свинья (igisheva) |
disappr. | pig-drunk | назюзюкавшийся (igisheva) |
rude | pissy drunk | пьяный вдрызг (Баян) |
rude | pissy drunk | пьяный в стельку (Баян) |
rude | pissy drunk | бухой в жопу (Баян) |
gen. | power-drunk | опьяненный властью (Taras) |
slang | punch-drunk | в состоянии "грогги" |
inf. | punch-drunk | пришибленный (Ремедиос_П) |
inf. | punch-drunk | выбитый из колеи (Physically, I'm OK, but I'll admit, emotionally, I'm punch-drunk. / I was punch drunk for days after every such episode) |
gen. | punch-drunk | в состоянии шока |
slang | punch-drunk | обалдевший (Interex) |
slang | punch-drunk | в гроге (Не "в гроге", а в состоянии "грогги") |
med. | punch-drunk | страдающий хронической травматической энцефалопатией (Andrey Truhachev) |
gen. | rip-roaring drunk | пьяный вдрызг (Anglophile) |
gen. | roaring drunk | буянящий с пьяных глаз (Anglophile) |
gen. | roaring drunk | в хлам (о пьяном: And he would do things – he would get on the table, roaring drunk, and he would read from The Bible, for instance Lily Snape) |
transp. | roaring drunk | мертвецки пьян |
gen. | roaring drunk | пьяный в стельку |
gen. | roaring drunk | пьяный до беспамятства (Anglophile) |
gen. | roaring drunk | в зюзю (о пьяном: And he would do things – he would get on the table, roaring drunk, and he would read from The Bible, for instance Lily Snape) |
gen. | roaring drunk | как зюзя (о пьяном: And he would do things – he would get on the table, roaring drunk, and he would read from The Bible, for instance Lily Snape) |
Makarov. | roll a drunk | ограбить пьяного |
gen. | royally drunk | вдрызг пьяный |
austral., slang | she can really deal it out when her hubby's drunk | она, действительно, может долго ругаться, когда её муж пьян |
Makarov. | she can really deal it out when her hubby's drunk | она, действительно, может долго ругаться, когда её муж пьян она, действительно, может долго ругаться, когда её муж пьян |
Makarov. | she got drunk to obliterate painful memories | она напилась, чтобы изгнать мучительные воспоминания |
Makarov. | she had drunk her coffee down to the grounds | она выпила свой кофе до самой гущи |
Makarov. | she is drunk with happiness | она дуреет от счастья |
Makarov. | she was punch-drunk after she lost her job | она была потрясена, когда потеряла работу |
Gruzovik, inf. | slightly drunk | пьяноватый |
inf. | slightly drunk | подшофе (or tipsy Val_Ships) |
gen. | slightly drunk | слегка подвыпивший (Andrey Truhachev) |
slang | slurring drunk | в зюзю (VLZ_58) |
amer. | so drunk he couldn't see straight | окосел в дупель (Maggie) |
disappr. | sow-drunk | пьяный, как свинья (igisheva) |
disappr. | sow-drunk | назюзюкавшийся (igisheva) |
gen. | stale drunk | не просохший со вчерашнего дня (не протрезвевший или вновь выпивший, ещё не протрезвев Oleg Sollogub) |
transp. | stinking drunk | мертвецки пьян |
inf. | stinking drunk | пьяный в стельку (Andrey Truhachev) |
inf. | stinking drunk | пьяный в дымину (Andrey Truhachev) |
inf. | stinking drunk | пьяный в хлам (Andrey Truhachev) |
inf. | stinking drunk | мертвецки пьяный (Andrey Truhachev) |
gen. | stinking drunk | вдрызг пьяный (ART Vancouver) |
disappr. | swine-drunk | пьяный, как свинья (igisheva) |
disappr. | swine-drunk | назюзюкавшийся (igisheva) |
disappr. | swinish-drunk | пьяный, как свинья (igisheva) |
disappr. | swinish-drunk | назюзюкавшийся (igisheva) |
Makarov. | tо be drunk off the premises | продаётся навынос |
Makarov. | the accessed was drunk and rebellious | обвиняемый был пьян и оказывал сопротивление |
Makarov. | the accused said he got properly drunk | обвиняемый сказал, что он был совершенно пьян |
Makarov. | the accused was drunk and rebellious | обвиняемый был пьян и оказывал сопротивление |
gen. | the drunk could not walk straight | пьяный не мог идти не шатаясь |
gen. | the drunk draped himself round a lamp-post | пьяный стоял в обнимку с фонарным столбом |
Makarov. | the drunk stood teetering in the middle of the street | пьяный стоял покачиваясь посредине улицы |
Makarov. | the drunk was put off the bus | пьяницу высадили из автобуса |
gen. | the earth drunk with our blood | земля, напоённая нашей кровью |
Makarov. | the flowers have drunk all that water | цветы впитали всю воду |
Makarov. | the fresh air made me drunk | свежий воздух опьянил меня |
Makarov. | the guest got very drunk so they bundled him into a taxi and sent him home | гость был совершенно пьян, так что они впихнули его в такси и отправили восвояси |
Makarov. | the guest got very drunk so they bundled him into a taxi and sent him home | гость очень сильно напился, так что они вызвали такси и отправили его домой |
Makarov. | the man had drunk what had been intended for me | этот человек выпил то, что предназначалось для меня |
Makarov. | the man was drunk and he stumbled on the bottom step | мужчина был сильно пьян, и он оступился на нижней ступеньке лестницы |
Makarov. | the soil that had drunk the blood of his warriors | земля, которая впитала кровь его солдат |
Makarov. | the speciality of the hum is the lone drunk | занятие постоянно занимающего деньги – одиночные запои |
gen. | there is good wine drunk in France | во Франции пьют хорошее вино |
gen. | three parts drunk | очень пьяный (Игорь Primo) |
inf. | till one is completely drunk | допьяна |
gen. | till one is drunk | допьяна (Anglophile) |
Gruzovik, inf. | very drunk | пьянущий |
Gruzovik, inf. | very drunk | препьяный |
law | violent drunk | лицо в состоянии опьянения склонное к агрессии |
law | violent drunk | агрессивный пьяница |
law | violent drunk | агрессивный алкоголик |
gen. | visibly drunk | заметно пьяный (Alex_Odeychuk) |
gen. | we threw the drunk out into the street | мы выставили пьяного на улицу |
gen. | we threw the drunk out into the street | мы вышвырнули пьяного на улицу |
Makarov. | when a man is drunk, he often falls over his own feet | когда человек пьян, у него часто заплетаются ноги и он падает |
chess.term. | when he was half-drunk he might have been the best chessplayer in the world | когда он был в состоянии лёгкого подпития, сильнее его, пожалуй, не было в мире шахматиста |
Makarov. | when Sam gets drunk, he always cuts loose | когда Сэм напивается, он всегда буянит |
inf. | while drunk | под пьяную руку |
inf. | while drunk | спьяну |
Gruzovik, inf. | while drunk | с пьяных глаз |
inf. | while drunk | спьяна |
gen. | while drunk | по пьяной лавочке (Anglophile) |
idiom. | wobble like a drunk | шататься как пьяный ("I started to walk, wobbling like a drunk." Raymond Chandler ART Vancouver) |