English | Russian |
a letter of even date | письмо от того же числа |
accounting reference date | базисная дата финансовой отчётности (Eoghan Connolly) |
accounts date | дата составления отчётности (Leonid Dzhepko) |
Accounts Reference Date | базисная дата финансовой отчётности (Yeldar Azanbayev) |
ADS Record Date | дата закрытия реестра владельцев АДА (Leonid Dzhepko) |
after date | по наступлении указанной даты |
all of this tenor and date | аналогичного содержания и даты (напр., коносаменты inplus) |
answer date | день, назначенный для явки в суд (алешаBG) |
ante-date | противопоставлять факт создания изобретения с более ранним приоритетом |
ante-date | придавать обратную силу |
ante-date | день, дата, предшествующие исполнению (действия, договора и пр) |
ante-date | документ, помеченный задним числом |
ante-date | датировать задним числом |
ante-date | день, предшествующий исполнению |
ante-date | дата, предшествующая исполнению (действия, договора и пр.) |
ante-date | противопоставлять источник информации или факт создания изобретения с более ранним приоритетом |
ante-date | противопоставлять источник информации |
appearance date | день, назначенный для явки в суд (алешаBG) |
applicable date | день, начиная с которого закон может быть применён |
applicable date | день, начиная с которого закон может быть или должен быть применён |
applicable date | день, начиная с которого закон должен быть применён |
appointed date | назначенный день |
appointed date | дата вступления в силу |
around the date | близ даты (Vadim Rouminsky) |
as at the date of payment | на дату платежа (Ker-online) |
as from the date of | на момент (Gr. Sitnikov) |
as from the date of | с момента (Elina Semykina) |
as of the audit date | на дату проверки (Alexander Demidov) |
as of the audit date | на дату проведения проверки (Alexander Demidov) |
as of the date | на день (в знач. "по состоянию на день" (подписания, выставления счета, исполнения и т.п. Elina Semykina) |
as of the date of | на момент (по состоянию на момент ... Alex_Odeychuk) |
as of the date of | по состоянию на момент (Alex_Odeychuk) |
as of the date of payment | на дату платежа (Ker-online) |
as of the date of the conclusion of the Agreement thereof | на день подписания настоящего Соглашения (xxАндрей Мxx) |
as of the effective date of | с момента вступления в силу (sankozh) |
as of the effective date of this Agreement | с начала действия настоящего Договора (ART Vancouver) |
as of the reporting date | на момент составления отчётности (Alexander Demidov) |
as on the date of payment | на дату платежа (или the payment date Ker-online) |
at ready for shipment date | на дату готовности к отгрузке |
at the date thereof | на дату совершения настоящего документа (Johnny Bravo) |
at the rates in effect on the date of | по ставкам, действующим на дату (Alexander Demidov) |
at the time of signing the Convention of this day's date providing a Uniform Law for bills of exchange and promissory notes, the undersigned, duly authorised, have agreed upon the following provisions | в момент подписания Конвенции от сегодняшнего дня, устанавливающей Единообразный Закон для переводных и простых векселей, нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, условились о следующих постановлениях (юр. оборот взят из англ. текста Конвенции о единообразном законе о переводном и простом векселе от 1930 г.) |
at the time which had not happened at the date | на момент, который не наступил на дату (NaNa*) |
availability date | срок дата получения |
back stop date | предельная дата (Leonid Dzhepko) |
backstop date | предельная дата (Leonid Dzhepko) |
balance-sheet date | дата составления баланса (Leonid Dzhepko) |
be kept up-to-date | своевременно обновляться (о реестре акционеров компании Leonid Dzhepko) |
be up to date with filing requirements | соблюдать установленные сроки представления затребованной документации (о компании proz.com Krio) |
bear date | иметь дату |
bear date | быть датированным (о документе) |
bearing date | имеющий дату |
bearing date | датированный |
become effective on the date of | вступать в силу с момента (подписания, регистрации, и т. д. vbadalov) |
beginning with the date on which it is passed | начиная с момента или со дня его принятия (Example: This Act shall come into operation at the expiration of the period of one month beginning with the date on which it is passed. (Перевод: Настоящий Закон начинает действовать по истечении месячного срока, начиная с момента (или со дня) его принятия. Пазенко Георгий) |
beyond the fixed date | позже установленной даты (Konstantin 1966) |
bid closing date | дата окончания срока подачи заявок (twinkie) |
building date | дата постройки |
by date | к дате (KriVlas) |
by the above date | в указанный срок (когда выше по тексту указана дата 4uzhoj) |
by this date | в указанный срок (в случаях, когда выше по тексту указана дата 4uzhoj) |
cancelling date | канцеллинг |
card expiration date | срок действия карты (Alexander Demidov) |
certified this date at the city clerk's office | данная дата регистрации удостоверена в секретариате мэрии (McCoy) |
closing date | дата закрытия |
come into effect on the date of last signature | вступать в силу с даты подписания последней стороной (linkin64) |
come into effect on the date of the last signature | вступать в силу с даты подписания последней стороной (linkin64) |
commencement date | день вступления в силу ("Commencement Date of the Agreement" This agreement shall be effective upon commencement of the provision of the Services as described below. ... as reasonably practicable and in any event no later than 30 days from the Commencement Date of the Agreement Alexander Demidov) |
commencement date of services | момент начала оказания услуг (Alexander Demidov) |
commencement date of services | дата начала оказания услуг (Alexander Demidov) |
commencing date | дата начала |
committed date of delivery | согласованная дата поставки (sankozh) |
completion date | дата завершения сделки (например, kievinvest.com, org.uk Elina Semykina) |
completion date | дата завершения (Leonid Dzhepko) |
contract date | дата подписания договора ("дата подписания договора" – типовая фраза в русскоязычных договорах Phyloneer) |
controlling date | окончательная дата |
corporate action date | дата существенного факта (Alexander Matytsin) |
court date | место и время судебного заседания (Andrey Truhachev) |
court date | дата начала судебного разбирательства (Andrey Truhachev) |
date as per postmark | дата почтового календарного штемпеля |
date as postmarked | дата почтового штемпеля (Е. Тамарченко, 12.01.2015 Евгений Тамарченко) |
Date Entered Training | дата начало участия в тренингах (acronyms.thefreedictionary.com/Date+Entered+Training , DET Alexander Demidov) |
date first written | дата вступления в силу (owgrunt) |
date fixed by or determinable from | день, который установлен или может быть определён (uncitral.org Tayafenix) |
date for actual start of the advertising | дата фактического начала размещения рекламных материалов (Konstantin 1966) |
date for conclusion of present Agreement | дата заключения настоящего Соглашения (Konstantin 1966) |
date for delivery | дата, предусмотренная для поставки (uncitral.org Tayafenix) |
date indicated in the Item of this Contract | дата, указанная в пункте настоящего Соглашения (Konstantin 1966) |
date notation | указание даты |
date of acknowledgement | дата признания (makhno) |
date of appearance | день явки (в суд) |
date of arrest | дата ареста (Alex_Odeychuk) |
date of call | дата принятия в коллегию адвокатов (goroshko) |
date of change of address | дата перемены адреса (Alex_Odeychuk) |
date of citizenship | дата получения гражданства (ptraci) |
date of cleavage | дата составления уведомления о банкротстве (Право международной торговли On-Line) |
date of commencement | дата вступления в силу (Andrey Truhachev) |
date of contract enforcement | дата вступления контракта в силу (Andy) |
date of conviction | день вынесения обвинительного вердикта или обвинительного приговора |
date of conviction | день осуждения |
date of conviction | день вынесения обвинительного приговора |
date of conviction | день вынесения обвинительного вердикта |
date of debiting the Customer's account | дата списания денежных средств со счета Заказчика (linkin64) |
date of decision | дата решения (англ. термин взят из документа Federal Deposit Insurance Corporation Alex_Odeychuk) |
date of decision | дата принятия, вынесения решения |
date of decision | дата вынесения решения |
date of deed of incorporation | дата регистрации юридического лица (Fenelona) |
date of delivery | дата сдачи (Konstantin 1966) |
date of despatch of the Goods | дата отправки Товаров (Используется в текстах договоров Konstantin 1966) |
date of effectivity | день вступления в силу (Caithey) |
date of effectivity | дата подписания (контрактов; не советую пользоваться этим термином при переводе на английский. Caithey) |
date of employment | дата трудоустройства (Andrey Truhachev) |
date of employment | дата приёма на работу (Andrey Truhachev) |
date of employment | дата принятия на работу (Andrey Truhachev) |
date of employment | дата устройства на работу (Andrey Truhachev) |
Date of Entry | дата введения (в действие ozpi) |
date of expansion of legal protection | дата распространения правовой охраны (Alexgrus) |
date of expiry | действителен до (Oxana Vakula) |
date of final acceptance | дата заключительной приёмки (Ananaska) |
date of foreclosure on the mortgaged property | дата обращения взыскания на предмет ипотеки (the ~ Alex_Odeychuk) |
date of hire | дата принятия на работу (Andrey Truhachev) |
date of hire | дата трудоустройства (Andrey Truhachev) |
date of hire | дата устройства на работу (Andrey Truhachev) |
date of hire | дата приёма на работу (Andrey Truhachev) |
date of incorporation | дата регистрации (Andy) |
date of issue | время издания |
date of judgement | день вынесения судебного решения |
date of judgment | день вынесения судебного решения |
Date of license | дата лицензии (Konstantin 1966) |
date of making an entry | дата внесения записи (Konstantin 1966) |
date of making an entry about the person | дата внесения сведений о лице (Konstantin 1966) |
Date of making an entry into the Public Register | Дата внесения записи в Государственный реестр (Konstantin 1966) |
date of making an entry into the UGRLE | дата внесения записи в ЕГРЮЛ (Konstantin 1966) |
date of making the payment | дата осуществления платежа (Евгений Тамарченко) |
date of maturity | срок (напр., векселя) |
date of notice of conditional award | дата уведомления об условном договоре (Andy) |
date of performance | момент исполнения |
date of performance | дата исполнения |
date of performance of the obligation | день исполнения обязательства (Leonid Dzhepko) |
date of printing | дата распечатки (Leonid Dzhepko) |
date of service | дата уведомления (The date of service of the claim is the date upon which the defendant receives the claim form issued by the court on behalf of the claimant. If the ‘particulars of claim' section is completed or the particulars of claim are attached, the defendant must acknowledge receipt within 14 days. LT Alexander Demidov) |
date of service | дата вручения документов (процессуальных 4uzhoj) |
date of signature | дата подписания (напр., договора) |
date of the agreement | дата подписания соглашения / договора |
date of the agreement | дата заключения соглашения / договора |
Date of the annual general meeting of shareholders | Время проведения годового общего собрания акционеров (Elina Semykina) |
date of the guarantee | дата выдачи гарантии (Alexander Matytsin) |
Date of the meeting | Дата проведения собрания (Elina Semykina) |
date of the notice | дата получения извещения (Alexander Matytsin) |
date of the notice | дата направления извещения (Alexander Matytsin) |
date of the postmark | дата штемпеля |
date of trial | день начала судебного разбирательства |
date of verdict | день вынесения вердикта |
date proclaimed | объявленная дата |
date stamp | календарный штемпель |
dated as of the date | датированный таким то числом (Andy) |
days after date | через дней от сего числа |
days' date | через дней от сего числа |
decision date and place | дата и место принятия решения (Alexander Demidov) |
deemed the date of debiting the amount from the account | считается дата списания суммы со счета (NaNa*) |
delivery date | дата поставки |
demand payment on the maturity date | требовать платежа при наступлении срока погашения (контекстуальный перевод; англ. оборот взят из Yale Law Journal, Vol. 46, No. 6, pp. 1041-1048 Alex_Odeychuk) |
departure date | дата выхода |
disbursement date | дата уплаты (Johnny Bravo) |
disbursement date | дата оплаты (Johnny Bravo) |
disbursement date | день уплаты (Johnny Bravo) |
dividend record date | дата закрытия реестра для дивидендов (дата составления списка лиц, имеющих право на получение дивидендов; акционеры, зарегистрированные в реестре акционеров по состоянию на дату закрытия реестра, обладают правом на получение дивидендов 'More) |
drop dead date | окончательная дата (, т.е. дата, после которой отсрочки невозможны, и невыполнение обязательств после которой автоматически повлечёт определенные последствия Kugelblitz) |
due date | дата исполнения (обязательства; если из контекста ясно, что речь идёт об установленной, а не о фактической дате исполнения Евгений Тамарченко) |
due date | дата, в которую обязательство должно быть исполнено (Alexander Demidov) |
due date | дата наступления исполнения обязательства (Alexander Demidov) |
due date | срок внесения платежа (Alexander Demidov) |
due date | дата возникновения просроченной задолженности (Alexander Demidov) |
due date | срок возврата кредита (Alexander Demidov) |
due date | дата наступления срока исполнения (обязательства Евгений Тамарченко) |
early termination date | дата досрочного прекращения обязательств (Alexander Matytsin) |
effective date | момент, начиная с которого может быть заявлено право или выдвинуто возражение |
effective date | дата вступления в законную силу (Vetrenitsa) |
effective date | день вступления в силу (SirReal) |
effective date of amendments | дата вступления в силу изменений (sankozh) |
effective date of termination | фактическая дата прекращения (действия договора, соглашения Alexander Matytsin) |
Effective date of the Agreement | вступления Договора в силу (ladyinred) |
effective from the date last appearing below | вступающее в силу в дату, указанную в конце документа (Serge1985) |
employment start date | дата начала работы (Elina Semykina) |
end date of validity | дата окончания срока действия (Лорина) |
end-stop date | не позже Даты окончательного завершения (Andy) |
equal to amount, on its due date and in currency specified by the Lessor | в сумме, в срок и в валюте, установленной Лизингодателем (Konstantin 1966) |
expected date of termination | предполагаемая дата прекращения (sankozh) |
expiry date | действителен до ... (Oleksandr Spirin) |
expiry date | дата истечения (периода Andrew052) |
extract from the Uniform State Register of Immovable Property evidencing that the Property is free of encumbrances and third party interests as of the date of inquiry | выписка из Единого государственного реестра недвижимости об отсутствии обременений и интересов третьих лиц на объект на момент запроса (Leonid Dzhepko) |
final date | последний срок |
final date | конечный срок |
Final Discharge Date | Дата окончательного выполнения обязательств (Пахно Е.А.) |
final due date | последний срок |
fix date of session | фиксировать день заседания |
for a period of months after the date of | в течение ... месяцев с момента ... (Alex_UmABC) |
free-date | дата освобождения домена (Kovrigin) |
from the date first stated above | с даты, указанной в самом начале (kris905) |
from the date of execution | с даты подписания (The parties hereto agree that this contract shall continue for a period of two years from the date of execution hereof. LE2 Alexander Demidov) |
from the date of handing over of Work/Servic | с момента сдачи Работы/Услуги (Konstantin 1966) |
from the date of its execution | с момента его подписания (Elina Semykina) |
from the effective date | с момента вступления в силу (igisheva) |
hard outside date | фиксированный предельный срок (контекст – финансирование строительства электростанции – дата, после которой доходы по проекту начинают поступать инвесторам независимо от возврата инвестиций застройщика Kovrigin) |
hire date | дата трудоустройства (Andrey Truhachev) |
hire date | дата принятия на работу (Andrey Truhachev) |
hire date | дата устройства на работу (Andrey Truhachev) |
if at any point of time after the date for conclusion of present Agreement | если в какой-либо момент времени, после дня, являющегося датой заключения настоящего Соглашения (Konstantin 1966) |
imprint date | выходная дата |
in the case of pixel inoperability within 24 hours from the date of detection | в случае отсутствия работоспособности пикселя в течение суток с даты обнаружения |
in the place and on the date first above written | в вышеуказанном месте и в вышеуказанный день (о подписании договора Elina Semykina) |
in witness whereof, the parties have executed this agreement effective as of the effective date | в подтверждение вышеизложенного стороны заключили настоящий договор в указанную дату вступления в силу (ART Vancouver) |
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this agreement on the date first above written | в ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО стороны данного договора подписали настоящий договор в дату, указанную в его начале (Elina Semykina) |
inception date | дата получения учёной степени (в Кембриджском университете) |
inception date | дата начала |
incorporation date | дата регистрации (при регистрации юридического лица Alex_Odeychuk) |
installment of date | рассрочка платежа |
instalment of date | рассрочка платежа |
interest date | срок уплаты процентов |
investment date | дата заключения инвестиционной сделки (Alexander Matytsin) |
invoice date | момент выставления счета (Alexander Demidov) |
Julian date | дата по юлианскому календарю (порядковый номер дня года, начиная с 1 января Leonid Dzhepko) |
keep up-to-date with | поддерживать уровень собственной осведомлённости в отношении (Marina_Onishchenko) |
last signature date | дата подписания последней из сторон (Igor Kondrashkin) |
lease commencement date | дата начала срока аренды (more hits. The date on which beneficial occupancy commences and the legal terms of the lease go into effect. Alexander Demidov) |
lease start date | дата начала срока аренды (Alexander Demidov) |
legally effective date | официально установленная дата (Alexander Matytsin) |
legally effective date | официально объявленная дата (Alexander Matytsin) |
legally effective date | официально признанная дата (Alexander Matytsin) |
license validity start date | дата начала действия лицензии (Konstantin 1966) |
lodgement date | дата подачи (напр., заявки, жалобы) |
lodgment date | дата подачи (напр., заявки, жалобы) |
long stop date | предельный срок ('More) |
long stop date | срок исполнения отлагательных условий (Incognita) |
long stop date | предельная дата исполнения (gennier) |
long stop date | крайняя дата выполнения (вариант для перевода с рус. на англ. 'More) |
long stop date | предельный срок исполнения обязательств (Kovrigin) |
long stop date | предельный срок исполнения предварительных условий (по истечении которого договор прекращается (или закрытие сделки не происходит), если условия не были выполнены: In a SPA (Share Purchase Agreement)/APA (Asset Purchase Agreement), the date by which the conditions must be satisfied (or waived) for completion to take place, so as to impose ultimate certainty as to completion of the transaction. D Cassidy) |
longstop date | контрольная дата (дата выполнения определенных условий сделки) – попался такой вариант, не является предпочтительным) – вношу для коллекции 'More) |
longstop date | пресекательный срок (вк) |
longstop date | срок выполнения предварительных или последующих условий (Kovrigin) |
longstop date | предельный срок (возможный вариант перевода термина в SPA = last date by which something must be done: Given that the conditions had not been satisfied by the long stop date, the supply agreement terminated automatically. 'More) |
mailing date | дата отправки (Leonid Dzhepko) |
maturity date | дата наступления срока платежа |
maturity date | дата погашения долга (Право международной торговли On-Line) |
maturity date | дата окончательного погашения (напр., для случаев, когда в том же документе фигурирует "repayment date" – дата любого погашения, как частичного, так и последнего Евгений Тамарченко) |
maturity date | срок (напр., векселя) |
merger date | дата заключения сделки присоединения (Alexander Matytsin) |
merger date | дата сделки присоединения (Alexander Matytsin) |
milestone date | дата завершения контрольно-платёжного этапа (Yeldar Azanbayev) |
milestone date | ключевая дата (Yeldar Azanbayev) |
months after date | через месяцев от сего числа |
next preceeding date | ближайшая предшествующая дата (Alexander Matytsin) |
next succeeding date | ближайшая последующая дата (Alexander Matytsin) |
no date | дата отсутствует |
not later than X days after the date | не позднее Х дней с даты (Alexander Matytsin) |
not less than thirty days before the expected date of denouncement | не менее чем за тридцать дней до предполагаемой даты расторжения (Konstantin 1966) |
of the date of invoice | с момента выставления счета (linkin64) |
of the invoice date | с даты выставления счета (Alexander Demidov) |
offering price determination date | дата определения цены размещения (ценные бумаги Leonid Dzhepko) |
on and as of the date | с даты и по состоянию на такую дату (gennier) |
on default of finalization date and deadline due to the Contractor's fault | в случае неисполнения срока окончания и сдачи работ по вине Подрядчика (Konstantin 1966) |
on demand after date | по первому требованию после наступления указанной даты |
on or about the date | ... или в ближайшую к этому дню дату (N.Zubkova) |
on or about the date | в дату чего-либо или незадолго до или вскоре после такой даты (Kovrigin) |
on or about the date | точно или приблизительно на дату (Alexander Matytsin) |
on or around the date | точно или приблизительно на дату (Alexander Matytsin) |
on or around the date | датой или близ даты (соглашения; of an agreement Vadim Rouminsky) |
on or before the date specified | в указанный срок (4uzhoj) |
on or prior to the date | не позднее срока (Alexander Matytsin) |
on or prior to the date | не позднее даты (Alexander Matytsin) |
on the anniversary date of the agreement | через целое число лет после заключения договора (pelipejchenko) |
on the date | в дату (указанную... Elina Semykina) |
on the date first above mentioned | в дату, указанную в самом начале договора (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
on the date first above written | в дату, указанную в начале текста (в конце текста договора Leonid Dzhepko) |
on the date first written above | в указанный выше день, месяц и год (мне кажется, что в общих случаях фразу "указанный в начале текста/документа" можно упростить до "указанный выше" 4uzhoj) |
on the date of | на дату (Johnny Bravo) |
on the date of | от (Johnny Bravo) |
on the date of | на момент (Johnny Bravo) |
on the date of agreement | на момент заключения договора (Alex_UmABC) |
on the date on which it is signed by both parties | с даты подписания обеими сторонами (о вступлении в силу dafni) |
on the even date herewith | на аналогичную дату заключения настоящего договора (Alexander Matytsin) |
out-of-date | не применяющийся (о формально действующей норме права) |
outside date | крайний срок (Igor Kondrashkin) |
pay within number Business Days of its due date | уплатить в течение число рабочих дней после наступления срока платежа (Александр Стерляжников) |
payment due date | срок платежа (Ker-online) |
payment due date | должная дата платежа (Alexander Demidov) |
post-date | дата, проставленная поздним числом |
post-date | датировать передним числом |
post-date | постдатировать |
post-date | датировать более поздним числом |
postpone the court date | отложить дату судебного заседания (в определенном контексте; Bloomberg Alex_Odeychuk) |
prior to, on or following the date of | до, после либо в день (4uzhoj) |
prior to the date hereof | ранее (букв. "до даты заключения настоящего договора" 4uzhoj) |
prior to the date of this agreement | предварительно (4uzhoj) |
prior to the effective date | до момента вступления в силу (igisheva) |
priority date of the application | дата приоритета заявки (TRIPS Agreement Tayafenix) |
project completion date | дата окончания проекта (Alexander Demidov) |
qualifying date | дата, по состоянию на которую учитываются условия предоставления права |
questionnaire completion date | дата заполнения анкеты (Leonid Dzhepko) |
reciprocity date | дата приоритета (предоставляемого иностранным заявителям на правах взаимности) |
record date | дата закрытия реестра акционеров (так предпочтительнее Leonid Dzhepko) |
record date | дата составления списка акционеров (Leonid Dzhepko) |
record date for a general meeting | дата составления списка лиц, имеющих право на участие в Общем собрании акционеров (The record date is the date on which (or, to be more accurate, as at which) a list of the holders of a registered security is extracted from the register in order to process a corporate action. (moneyterms.co.uk) – "Record Date for a General Meeting" means a date and time specified by the Company for eligibility for voting at a general meeting, which may not be more than forty-eight hours before the general meeting to which it relates Alexander Demidov) |
relations of the Parties established from the date of signing | отношения сторон, возникшие с момента подписания (linkin64) |
release date | день освобождения из заключения |
Release Date | Дата разблокирования средств (в тексте договора эскроу Leonid Dzhepko) |
renewal date | дата перезаключения (Johnny Bravo) |
repayable at a determined date | подлежащий погашению в установленный срок (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
return date | дата продолжения слушания дела (Major Tom) |
return date | дата фактического начала слушания дела (формально – дата возвращения в суд повестки, направленной ответчику Sjoe!) |
return date | дата возвращения повестки (в суд; фактически дата начала слушания дела Sjoe!) |
scheduled due date | запланированная дата оплаты (Zukrynka) |
Series, number and date of issue of the certificate | Серия, номер и дата выдачи свидетельства (Konstantin 1966) |
services commencement date | дата начала оказания услуг (linkin64) |
services completion date | дата окончания оказания услуг (linkin64) |
set a date for hearing of cassation appeal | назначить к рассмотрению кассационную жалобу (Leonid Dzhepko) |
set a trial date | назначить дату предварительного судебного заседания (New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык Alex_Odeychuk) |
set a trial date | назначить дату судебного заседания (New York Times Alex_Odeychuk) |
shipping date | дата отгрузки |
short of the expiry date | досрочно (dafni) |
signed on the latest date of signing | датировано датой последней подписи (triumfov) |
start date for provision of services | дата начала оказания услуг (linkin64) |
start date of validity | дата начала срока действия (Лорина) |
start date of Works | день начала Работ (Konstantin 1966) |
starting as of the date of signing | на дату подписания контракта (DiBor) |
state registration date | дата государственной регистрации (Vladimir_P) |
statement of the date | указание даты |
Termination Date | Дата истечения срока (Zukrynka) |
termination date of this contract | день истечения срока данного договора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран". Konstantin 1966) |
the date aforesaid | в вышеупомянутый день, месяц и год (Johnny Bravo) |
the date must be on or after the fifth business day | дата должна приходиться не ранее чем на пятый рабочий день (Technical) |
the date of transfer is considered to be the day of receipt | Дата передачи исчисляется со дня поступления |
the effective date of the information | дата, по состоянию на которую действительна информация |
the effective date of this Contract shall be the date of its signature. | Данный контраст вступает в силу с даты его подписания |
the latest date for the manufacturing | наиболее поздняя дата производства (Andy) |
the payment date shall be considered the date when the funds are credited to the correspondent account | датой оплаты считается дата поступления на счёт |
the payment shall be deemed to have been made on the date that the money enters the Contractor's current account. | Датой оплаты считается дата поступления денежных средств на расчётный счёт Исполнителя |
the time begins to run from the date of | срок начинает исчисляться с даты (Alex_Odeychuk) |
the time begins to run from the date of | срок начинает течь с даты (Alex_Odeychuk) |
the time begins to run from the date of | срок течёт с даты (Alex_Odeychuk) |
the time begins to run from the date of | срок исчисляется с даты (из текста действующего Закона о векселях Великобритании от 1882 г. Alex_Odeychuk) |
this Agreement shall become effective as of the date of its execution | настоящее Соглашение вступает в силу с даты его подписания (e.g. sec.gov) |
to a later date | на более позднюю дату (adjourn the proceedings to a later date – отложить судебное разбирательство на более позднюю дату Leonid Dzhepko) |
to date | по состоянию на настоящее время (ROGER YOUNG) |
transaction closing date | дата совершения сделки (Alexander Demidov) |
treatment date | день начала лечения |
treatment date | день начала исправительного воздействия |
trial date | день слушания дела (Andrey Truhachev) |
trial date | дата начала судебного разбирательства (Andrey Truhachev) |
trial date | день заседания суда (Andrey Truhachev) |
ultimate date | срок (sankozh) |
unalterable effective date | неизменная дата вступления в силу (Alex_Odeychuk) |
under current date | текущим числом (Leonid Dzhepko) |
under date of | от даты (такой-то) |
under date of | датированный числом (таким-то) |
unwind date | дата завершения (Andy) |
unwind date | дата роспуска (Andy) |
unwind date | дата прекращения (Andy) |
up to date with filing requirements | соблюдать установленные сроки представления отчётности / документации |
updated date | дата внесения последних изменений и дополнений (updated date of the policy sankozh) |
upon the latest signature date | в дату проставления последней подписи (Andrew052) |
up-to-date document | актуальный документ (Alexander Demidov) |
use end date | дата окончания пользования (AndersonM) |
value date | срок векселя |
value of the Contract on the signature date is equal to ... US dollars | общая сумма Контракта на дату его подписания составляет ... долларов США (Michelle_Catherine) |
warranty date | дата выдачи поручительства (Alexander Matytsin) |
warranty date | дата выдачи гарантии (Alexander Matytsin) |
with effect from and including the date | с даты включительно (Alexander Matytsin) |
within a year of the date that | в течение одного года со дня, когда (Alexander Demidov) |
within three days of the signing date of this agreement | в течение трёх дней с момента подписания договора (NaNa*) |
without date | на неопределённый срок |
year-to-date report | отчёт за период с начала года по настоящий момент (Abbyy Lingvo Liliash) |
year-to-date total | нарастающим итогом (proz.com Alexander Demidov) |