Subject | English | Russian |
gen. | and dare anyone to | и попробуй (Thug types now largely speak and swear as loudly as they want and dare anyone to say anything to them. 4uzhoj) |
gen. | and dare anyone to | и пусть попробуют (I'd say paint it the way you want to and dare anyone to prove you wrong. • I will wear chucks with my dresses and dare anyone to say anything about it. 4uzhoj) |
gen. | and don't you dare! | и не вздумай! |
Makarov. | and he dares to insult me! | и он ещё смеёт оскорблять меня! |
gen. | and he dares to insult me! | и он смеет оскорблять меня! |
Makarov. | and he dares to insult me! | и у него хватает наглости оскорблять меня! |
Makarov. | and he dares to insult me! | и у него ещё хватает наглости оскорблять меня! |
gen. | and he dares to insult me! | и он смеёт оскорблять меня! |
slang | as a dare | на "слабо" (Alex_Odeychuk) |
idiom. | be a dare-devil | море по колено (Someone feels safe in any situation and acts like an extremely brave person. VLZ_58) |
Makarov. | but I dare not absolve him of robbing a priest | но я не могу отпустить ему грех ограбления священнослужителя |
inf. | come if you dare! | только посмей! (Taras) |
gen. | dare all things | быть готовым взяться за любое дело |
gen. | dare assume | осмелюсь предположить (4uzhoj) |
mil. | dare battalion | батальон смертников |
leath. | dare cod oil | техническая тресковая ворвань |
gen. | dare devil | смельчак |
gen. | dare devil | отчаянный человек |
gen. | dare-devil | бесшабашный (Anglophile) |
uncom. | dare-devil | отчаюга (Супру) |
gen. | dare-devil | сорвиголова |
gen. | dare-devil | смельчак |
gen. | dare-devilry | удальство |
gen. | dare-devilry | безрассудство |
gen. | dare devilry | удальство |
gen. | dare devilry | бесшабашность |
gen. | dare devilry | безрассудство |
gen. | dare-devilry | бесшабашность |
gen. | dare go out to the beach | осмелиться пойти на пляж |
gen. | dare I ask | осмелюсь спросить ... (Abysslooker) |
gen. | dare I hope | смею надеяться (Vadim Rouminsky) |
gen. | dare I say | осмелюсь сказать (VLZ_58) |
gen. | dare I say | смею сказать (Vadim Rouminsky) |
gen. | dare I say it | не побоюсь этого слова (Marilyn Manson is at a point in his life now where he is, dare I say it, "happy." SirReal) |
gen. | dare larks | ловить жаворонков на зеркало |
gen. | dare say | предполагать (Обычно употребляется только от первого лица) |
slang | dare say | полагать (Yeldar Azanbayev) |
gen. | dare say | полагаю (иногда ирон.) |
slang | dare say | предполагать (обычно употребляется от первого лица Yeldar Azanbayev) |
slang | dare say | верить (Yeldar Azanbayev) |
slang | dare say | думать (Yeldar Azanbayev) |
slang | dare say | предполагать (обычно употребляется от первого лица: "Paul is a very hot-temper guy. Today he is blue and unhappy but I dare say he will be smiling about this tomorrow". == "Пол ярко выраженный холерик. Сегодня он несчастен и грустит, а завтра, я уверен, будет над всем этим смеяться", - успокаивает Мика Джон, когда их одногруппник пришёл в уныние от полученной четвёрки вместо ожидаемой пятёрки.) |
gen. | dare say | осмелюсь сказать (иногда ирон.) |
gen. | dare the clock | бросать вызов времени (Taras) |
Makarov. | dare the perils | презирать опасность |
Makarov. | dare the perils of arctic travel | пренебречь всеми опасностями полярного путешествия |
Makarov. | dare someone to something | вызывать кого-либо на (что-либо) |
gen. | dare to | решаться (pf of решаться; Gruzovik - MichaelBurov) |
Makarov. | dare to | вызывать (кого-либо на что-либо) |
gen. | dare to | вызывать (кого-либо, на что-либо) |
gen. | dare to a fight | вызывать кого-либо на драку |
gen. | dare to a fight | вызывать кого-либо на бой |
idiom. | dare to conclude | осмелиться сделать вывод (Yeldar Azanbayev) |
gen. | dare to conclude | осмелиться сделать какой-л. вывод |
gen. | dare to dare someone to something | вызывать кого-либо на что-либо |
Makarov. | dare someone to do something | вызывать кого-либо на (что-либо) |
Makarov. | dare to do | вызывать (кого-либо на что-либо) |
idiom. | dare to fail! | не бойся ошибаться! (Вариант перевода Alexander Oshis) |
gen. | dare to hope | сметь надеяться (VAnn) |
gen. | dare to strike | поднимать руку (someone) |
proverb | dare to strike to raise one's hand against | поднять руку (someone) |
inf. | dare you do something? | слабо́ (что-либо сделать?; the stress is on the second syllable (бо) denghu) |
gen. | dare you bandy words with me? | смеете вы возражать мне? |
gen. | dare you jump from the top? | не побоишься спрыгнуть сверху? |
account. | debet dare | должен отдать (Rus-Eng Translator) |
gen. | decline a dare | уклониться от вызова |
gen. | decline a dare | отклонить вызов |
Makarov., engl. | do something for a dare | сделать что-либо на спор |
Makarov., amer. | do something on a dare | сделать что-либо на спор |
quot.aph. | do you dare to do this | хватит ли тебе смелости на это (Alex_Odeychuk) |
gen. | don't dare | и думать не смей (to) |
gen. | don't even dare think about it | не смей и думать об этом |
gen. | don't you dare! | ты не посмеешь! |
inf. | expressing prohibition of an action don't you dare! | ну-ну |
inf. | don't you dare! | даже не думай! (в смысле: сделать что-то такое sophistt) |
inf., humor. | don't you dare! | не моги! |
idiom. | don't you dare! | только посмей! (I will be very angry at you if you do: Don't you dare go without me! Val_Ships) |
idiom. | don't you dare! | даже и не думай! ("don't you dare touch me! Val_Ships) |
gen. | don't you dare | не вздумай (Anglophile) |
gen. | don't you dare...! | не смейте (+ inf.) |
gen. | don't you dare! | только попробуй! |
gen. | don't you dare! | не смей! (Damirules) |
gen. | don't you dare bail on me! | только посмей кинуть меня! (=оставить=не помочь) |
gen. | don’t you dare forget | зарубите себе на носу |
gen. | don't you dare say a word! | только пикни! (Anglophile) |
proverb | don't you dare to set foot | чтоб ноги твоей где не было! |
gen. | don't you dare touch him! | не тронь его! |
gen. | don't you dare touch him! | не смей его трогать! |
fig.of.sp. | double dare | перехитрить (Deska) |
fig.of.sp. | double dare | взять на слабо (Deska) |
slang | double dare | кинуть (Deska) |
slang | double dare | раззадорить и заманить в ловушку (lingvo.ru Deska) |
med. | estimated dare of confinement | определённый риск в родах |
med. | estimated dare of confinement | вычисленный риск в родах |
gen. | feed-dare | вагон-ресторан (NaMa@874) |
gen. | for a dare | на спор (to do something for a dare – делать что-либо на спор Баян) |
gen. | fortune favors those who dare | кто не рискует, тот не пьёт шампанского |
mus. | Fred Durst | Фред Дёрст (Основатель репкор музыкальной группы Limp Bizkit Significant Another) |
gen. | give a dare | бросить вызов |
Makarov. | he dared me to sue him | он спровоцировал меня подать против него судебный иск |
gen. | he dares in dazzle with Jove contest | он в ослеплении осмеливается соперничать с самим Юпитером |
Makarov. | he didn't dare to dive from the top springboard | он не осмелился прыгнуть в воду с верхней вышки |
gen. | he didn't dare to open his mouth | он рта раскрыть не посмел |
Makarov. | he does not dare utter a word | он пикнуть не смеет |
Makarov. | he streaked on a dare | он пробежал голым на спор |
Makarov. | he will dare any danger | его не остановит никакая опасность |
Makarov. | he will dare any danger | он очертя голову бросится навстречу любой опасности |
gen. | he will dare any danger | он не задумываясь пойдёт навстречу любой опасности |
gen. | he won't dare to deny it | он не посмеет отрицать это |
gen. | he won't dare to deny it | он не осмелится отрицать это |
gen. | he won't dare to put in an appearance | он не посмеет сюда прийти |
gen. | how dare you? | да что вы такое говорите? (Abysslooker) |
gen. | how dare you? | да как ты смеешь? (Bartek2001) |
context. | how dare you? | Как вам не стыдно! (Mikhail11) |
amer. | how dare you? | что вы себе позволяете? (Val_Ships) |
jarg. | how dare you | чего вы себе позволяете (MichaelBurov) |
gen. | how dare you? | как ты смеешь? (Bartek2001) |
gen. | how dare you! | как вы смеете! |
gen. | how dare you? | как ты посмел? (Bartek2001) |
gen. | how dare you? | как вы смеете! |
Makarov. | how dare you address me in such terms? | как ты смеешь так со мной разговаривать? |
gen. | how dare you bandy words with me? | как вы смеете мне возражать? |
gen. | how dare you blame me when you are just as much to blame? | как вы смеёте обвинять меня, когда в то время как вы виноваты не меньше, чем я? |
gen. | how dare you cast reflections on my motives? | как вы смеете подвергать сомнению мои мотивы? |
gen. | how dare you cast reflexions on my motives? | как вы смеёте подвергать сомнению мои мотивы? |
gen. | how dare you say such things! | как ты смеешь говорить такие вещи! |
gen. | how dare you talk to her in that manner! | как ты смеешь с ней так разговаривать! |
gen. | how very dare she! | как она только смeeт! (Absolutely, unbelievably shocking. How very dare she. ArcticFox) |
gen. | how you dare! | и как у тебя смелости хватает? (linton) |
gen. | I dare hope | смею надеяться (Vadim Rouminsky) |
gen. | I dare not gainsay him | я не осмеливаюсь противоречить ему |
Makarov. | I dare not promise that I may not abuse the opportunity so temptingly offered to me | я просто не смею пообещать, что не злоупотреблю столь соблазнительно открывшейся мне возможностью |
book. | I dare not say | не дерзну даже озвучить (т.е. сказать Alex_Odeychuk) |
book. | I dare not say | не дерзну даже сказать (Alex_Odeychuk) |
gen. | I dare say | смею сказать |
gen. | I dare say | думаю |
gen. | I dare say | что... |
Gruzovik, inf. | I dare say | поди |
gen. | I dare say | полагаю, что |
gen. | I dare say | надеюсь, что |
gen. | I dare say | надеюсь |
gen. | I dare say | не побоюсь этого слова (grafleonov) |
gen. | I dare say | смею заметить (Anglophile) |
gen. | I dare say | осмелюсь сказать (иногда ирон.) |
gen. | I dare say | мне кажется |
brit. | I dare say | пожалуй (MargeWebley) |
gen. | I dare say | вероятно (kee46) |
inf. | I dare say | небось (вероятно В.И.Макаров) |
inf. | I dare say | вполне возможно |
gen. | I dare say | полагаю (иногда ирон.) |
gen. | I dare say he will come later | полагаю, что он придёт позже |
gen. | I dare say he will come later | осмелюсь сказать |
dipl. | I dare say that | осмелюсь утверждать, что (bigmaxus) |
brit. | I dare say you're right | пожалуй, вы правы |
gen. | I dare swear | я уверен, могу поклясться |
gen. | I dare swear | я уверен в этом |
gen. | I dare to hope | смею надеяться (Vadim Rouminsky) |
gen. | I dare to say | смею сказать (Vadim Rouminsky) |
inf. | I dare you | давай (с вызовом; в русском – в начале фразы: Go on, phone the police. I dare you. • Pull the trigger. Martyr me, I dare you. 4uzhoj) |
inf. | I dare you | слабо́? (I dare you to eat that bug. • I dare you to run down the street in nothing but you underwear. • "This will be great when done!" "Try it raw. I dare you!" Hinter_Face) |
gen. | I dare you to contradict me | возрази мне, если можешь |
Makarov. | I dare you to jump over the stream | попробуй перепрыгни через ручей |
gen. | I dared not meet his eye | я боялся встретиться с ним взглядом |
Makarov. | I don't dare protest, I dare not protest | не смею возражать |
gen. | I will dare his anger | меня не страшит его гнев |
Makarov. | I would love to play in the evening if I had the dare | мне бы хотелось сыграть вечером, если бы у меня хватило смелости |
gen. | if you dare to lay a finger on her | если ты только посмеешь дотронуться до неё |
gen. | if you dare to lay a finger on her | если ты только посмеешь пальцем её тронуть |
Makarov. | if you dare to trespass on my grounds you will be treated as a vagrant or a beggar | если вы осмелитесь ступить на мои земли, с вами поступят, как с бродягой или нищим |
Makarov. | I'm warning you off my land, don't dare be found here again | убирайся с моей земли и не смей здесь больше показываться |
gen. | it's a good story but I dare say it's apocryphal | это хорошая история, но весьма сомнительна |
Makarov. | John wouldn't dare to rip off a bank | Джону не хватило бы смелости ограбить банк |
gen. | just you dare! | только посмей! (Юрий Гомон) |
gen. | make bold, venture, dare | дерзнуть (АнтонВ) |
Makarov. | neither man nor woman would dare to answer with a plump "No" | ни мужчина, ни женщина не осмелились бы прямо сказать "нет" |
proverb | never write what you dare not sign | никогда не пиши того, что не решаешься подписать |
proverb | never write what you dare not sign | никогда не пиши того, чего подписать не решишься |
proverb | never write what you dare not sign | что написано пером, того не вырубишь топором (дословно: Никогда не пиши того, что не решаешься подписать) |
gen. | no mortal would dare that | ни один смертный на это не отважится |
gen. | not dare to do something | не осмеливаться на что-либо (MichaelBurov) |
gen. | not dare to do something | не решиться на что-либо (MichaelBurov) |
gen. | not dare to do something | не осмелиться на что-либо (from D.Yermolovich MichaelBurov) |
gen. | not dare to do something | не решаться на что-либо (MichaelBurov) |
gen. | not dare to do something | не решаться (bookworm) |
gen. | not dare to approach sb | бояться подойти (к кому-либо oliversorge) |
gen. | not to dare | побояться (to) |
Gruzovik | not to dare to | побояться |
gen. | not to dare beyond the premises | бояться выйти из дому |
proverb | not worth a dare | выеденного яйца не стоит |
proverb | not worth a dare | гроша ломаного не стоит |
gen. | on a dare | из чувства противоречия (КГА) |
gen. | on a dare | из принципа (КГА) |
gen. | on a dare | на спор (Anglophile) |
gen. | do something on a dare | на слабо (He doesn't love you, he just did it on a dare Рина Грант) |
Makarov. | she didn't dare open her mouth | она не посмела вымолвить ни слова |
gen. | she gets paid a lot of money but, I dare, she earns it | ей платят большие деньги, но, мне кажется, вполне заслуженно |
gen. | she wouldn't dare to rip off a bank | ей не хватило бы смелости ограбить банк |
gen. | take a dare | рискнуть |
gen. | take a dare | принимать вызов |
gen. | take a dare | принять вызов |
gen. | take the dare | рискнуть (VLZ_58) |
gen. | take the dare | осмелиться (VLZ_58) |
euph. | the love that dare not speak its name | гомосексуальность (from the poem "Two Loves" by Lord Alfred Douglas, published in 1894 – mentioned at Oscar Wilde's gross indecency trial 1895 – interpreted as a euphemism for homosexuality. Andrew Goff) |
gen. | they are not likely to dare | они, небось, не посмеют (В.И.Макаров) |
poetic | Treason doth never prosper: what's the reason? For if it prosper, none dare call it treason | Мятеж не может кончиться удачей, в противном случае его зовут иначе (Сделанный С.Я. Маршаком перевод эпиграммы английского поэта Джона Харингтона (XVII век), где речь идёт, однако, не о мятеже, а о государственной измене wikipedia.org Soulbringer) |
slang | triple-dog-dare | брать на "слабо", спорить, дразнить с упрёком на какое-либо действие (dendrill) |
gen. | truth or dare | признание или желание (игра Mira_G) |
inf. | Truth or dare? | игра на интерес (4uzhoj) |
gen. | truth or dare | честный ответ или выполнение приказания (описательный перевод Aiduza) |
gen. | Truth or dare | правда или вызов (ParanoIDioteque) |
gen. | truth or dare | правда или желание (игра Mira_G) |
idiom. | truth or dare | скажи или покажи (В смысле, ответь честно или сделай, что скажут, в наказание за отказ отвечать. Такая игра от скуки. Чей вариант, не знаю, но использовался он ещё при переводе фильма "В постели с Мадонной" (1991). Vadim Rouminsky) |
gen. | truth or dare | Правда или действие? (игра pfedorov) |
gen. | Truth or Dare | Правда или Расплата (игра wikipedia.org apr) |
names | Virginia Dare | Вирджиния Дэр (1587 —?, первый ребёнок, родившийся у англичан-иммигрантов на амер. земле.) |
Makarov. | we dare not baronetize their third son | мы не осмеливаемся дать титул баронета их третьему сыну |
adv. | we dare you | не боимся предложить вам (Andy) |
adv. | we dare you | смело предлагаем вам (Andy) |
cinema | where Eagles Dare | "Там, где гнездятся орлы" (Ballistic) |
cinema | where Eagles Dare | "Там, где гнездятся орлы" (британо-американский фильм 1968 года Ballistic) |
gen. | why didn't I dare? | почему я не осмелился? (Alex_Odeychuk) |
gen. | will you dare the leap? | рискнёшь прыгнуть? |
gen. | you don't dare make a stand | ты не осмеливаешься что-то им сказать (Alex_Odeychuk) |