English | Russian |
a.d.s. | собственноручно написанный и подписанный документ (autograph document signed) |
agrees that it will | обязуется (в текстах договоров 4uzhoj) |
autonomy of will of the parties to an agreement | свобода воли сторон договора (Leonid Dzhepko) |
B/D | bankеr's draft (Yuriy83) |
be PNG'd | быть объявленным персоной нон грата (a verb: he's already PNG'd and going on the next flight Val_Ships) |
C&D | постановление суда или приказ административного органа физическому или юридическому лицу прекратить незаконные действия и воздержаться от них впредь (Adrax) |
C&D | распоряжение "прекратить и воздерживаться впредь" (Adrax) |
C.E.D | Управление по уголовным делам (Criminal Record Directorate; в Ираке kate pnz) |
charge d'affaires ad interim | временный поверенный в делах |
charge d'affaires pro tempore | временный поверенный в делах |
Conge d'elire | королевское позволение декану избирать епископа |
D.A. | окружной прокурор (district attorney Rust71) |
d.b.a. | осуществляющий-ая, ое свою деятельность под наименованием (+ наименование Евгений Тамарченко) |
d/b/a | наименование правообладателя (коммерческая концессия; doing business as Lavrov) |
d/d | от такого-то числа (Mark_y) |
D.L. | distribution license – лицензия на распространение (Из ABBYY Lingvo 12, 1. лицензия, дающая права на распространение каких-либо товаров, защищённых торговой маркой, авторскими правами и т. д.; 2. (в контексте лицензирования внешнеэкономической деятельности в США: государственная лицензия, дающая своему владельцу право на осуществление серии поставок определенного товара нескольким иностранным получателям, список которых должен быть одобрен государственными органами США; разновидность подтвержденных экспортных лицензий) Serge1985) |
D.Lgs | распоряжение (имеющее законную силу; esp. Decreto legislativo tajga22) |
do swear that I will be faithful and bear true allegiance | клянусь хранить верность и безусловную преданность (to King Charles III, His Heirs and Successors Ker-online) |
d.o.o. | Закрытая компания с ограниченной ответственностью (Prime) |
D.R.L. | семейное право (Domestic Relations Law 13.05) |
each party agrees that it will inform | каждая сторона обязуется проинформировать (Technical) |
failing good will | при отсутствии доброй воли (Vakhnitsky) |
holographic will | собственноручное завещание |
holographic will | собственноручно составленное завещание |
in case of divergence in interpretation, the English text will prevail. | в случае расхождений в толковании, преимущество будет иметь английский текст |
in consideration of that the Contractor will not be liable for | ввиду чего Исполнитель не несёт ответственности за (Konstantin 1966) |
in the event that specified conditions would not be implemented effectively | в случае если указанные условия не будут должным образом выполнены (Konstantin 1966) |
J.D. | доктор юриспруденции (первая (низшая) степень в США в области юриспруденции, эквивалент нашему диплому, не путать с доктором юридических наук Leonid Dzhepko) |
no correspondence will be entered into | без вступления в переписку |
n.r.a.d. | nо risk after discharge |
OCR'd document | распознанный документ (Alexander Demidov) |
olographic will | собственноручно составленное завещание |
prove a will | установить подлинность завещания |
prove a will | доказать подлинность завещания |
R&D contractor | исполнитель НИОКР (Alexander Demidov) |
s.d. | на неопределённый срок (sine die) |
S.D.N.Y. | Южный судебный округ штата Нью-Йорк (sssolon) |
temporary charge d'affaires | временный поверенный в делах |
that's a good start, we'd like them to achieve that, but I think we can do better | это хорошее начало, и нам хочется, чтобы он этого добился. Однако мне кажется, что мы способны добиться ещё большего. |
the Buyer will get vacant possession at closing | по завершении сделки недвижимость будет освобождена для Покупателя |
the Contractor will not be liable for any delays | Исполнитель не несёт ответственность за любые задержки |
the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities | Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями |
the Creditor would not can retain or execute any assumed liabilities on grounds of the present Agreement, Guaranty or Obligations | Кредитор не сможет сохранить или исполнить какие-либо из принятых на себя обязательств в связи с настоящим Соглашением, Гарантией или Облигациями |
the document will not produce a color copy | Данный документ защищён от цветного копирования |
the following terms will start the commissioning period | Период ввода в эксплуатацию начинается при выполнении следующих условий |
theft of objets d'art | кража произведений искусства (Andrey Truhachev) |
theft of objets d'art | похищение произведений искусства (Andrey Truhachev) |
theft of objets d'art | кража предметов искусства (Andrey Truhachev) |
we herewith confirm that you, he will act as our representative. | настоящим подтверждаем, что вы или он будет представлять нас (Andy) |
we will consider the continued placement of orders by you to constitute your continued consent to | мы будем считать продолжение размещения вами заявок подтверждением вашего согласия с |
when properly filled in, it will certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the document bears | Заполненный надлежащим образом, он удостоверяет подлинность подписи, качество, в котором выступило лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплён этот документ (Johnny Bravo) |
will expire | прекратит свою деятельность с истечением срока (Konstantin 1966) |
will not be waived | без права на отказ (Hinter_Face) |
you will receive notice | вас поставят в известность (You will receive notice when your personally identifiable information might be provided to any third party. – Вас поставят в известность) |