English | Russian |
a child may have too much of his mother's blessings | засиженное яйцо всегда болтун, занянченное дитя всегда шалун |
children are poor man's riches | дети-богатство бедняка |
children are poor men's riches | дети – богатство бедняка |
children are poor men's riches | дети – богатство бедняков |
children are poor men's riches | на что и клад, когда дети идут в лад (дословно: Дети-богатство бедняков) |
happy is he that is happy in his children | счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т. е. у кого дети хорошие) |
happy is he that is happy in his children | на что и клад, коли дети идут в лад (дословно: Счастлив тот, кто счастлив своими детьми (т.е. у кого дети хорошие)) |
he knows not what love is that has no children | у кого нет детей, тот не знает, что такое любовь |
he knows not what love is that has no children | бездетные не ведают об истинной любви |
he that has no children knows not what love is | на что и шапка, коли головы нет |
he that has no children knows not what love is | тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь |
he that has no children knows not what love is | бездетные не ведают об истинной любви |
it's only child's play to what is on the way | это ещё только цветочки, а ягодки будут впереди |
it's only child's play to what is on the way | это ещё цветочки, а ягодки впереди |
kiss the child for nurse's sake | корысть глаза слепит |
the cobbler's children go barefoot | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
the cobbler's children go barefoot | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
the cobbler's children go barefoot | сапожник без сапог (igisheva) |
the devil's child, the devil's luck | к своим и чёрт хорошо относится |
the devil's child, the devil's luck | ей сам чёрт ворожит |
the shoemaker's child always goes barefoot | сапожник ходит без сапог (igisheva) |
the shoemaker's child always goes barefoot | сапожник всегда без сапог (igisheva) |
the shoemaker's child always goes barefoot | сапожник без сапог (igisheva) |