English | Russian |
borrowing dulls the edge of husbandry | долги разводить – хозяйство зорить |
borrowing dulls the edge of husbandry | долги наносят ущерб хозяйству (шекспировское выражение; "Гамлет", д. I, сц. 3 Bobrovska) |
borrowing dulls the edge of husbandry | долг есть тягостное бремя: отнимает сон и время |
he that goes a borrowing, goes a sorrowing | кто любит занимать, тому не сдобровать (дословно: Кто ходит занимать, тот за горем ходит) |
he that goes a borrowing, goes a sorrowing | кто ходит занимать, тот за горем ходит |
he that goes a borrowing, goes a sorrowing | легко берётся, да не легко отдаётся (дословно: Кто ходит занимать, тот за горем ходит) |
he that goes a-borrowing, goes а-sorrowing | кто любит занимать, тому не сдобровать |
he that goes a-borrowing, goes а-sorrowing | легко берётся, да не легко отдаётся |
he who likes borrowing dislikes paying | всяк любит брать, да не всяк отдавать |
he who likes borrowing dislikes paying | при одалживании – друг, при отдаче – враг |
he who likes borrowing dislikes paying | отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами (дословно: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать) |
he who likes borrowing dislikes paying | при одалживании-друг, при отдаче-враг (дословно: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать) |