DictionaryForumContacts

   English Russian
Terms containing Be your own | all forms | exact matches only | in specified order only
SubjectEnglishRussian
gen.allow yourself to be your own worst criticкритично относиться к себе (bbc.com bojana)
gen.be in a world of your ownбыть на своей волне (piphagor)
gen.be on your ownбыть самому по себе (bumble_bee)
gen.be your own bossбыть сам себе начальником (translator911)
gen.be your own person/man/womanбыть независимым (to be your own person is to be in control of your life and not allow other people to tell you what to do, for example: 'Nobody tells me how to live my life – I'm my own man'; to be your own person clearly requires independence of thought, feeling, and action letitbemyname)
gen.be your own worst enemyрубить сук, на котором сидишь (Anglophile)
gen.from then on you will be on your ownс этого момента ты будешь предоставлен сам себе
gen.if members of your family used loving statements to control or manipulate, you may be very uncomfortable using them with your own children!если члены вашей семьи пользуются ими, чтобы манипулировать вами. Вам, возможно, будет неловко произносить эти слова применительно к вашим детям!
proverbit helps to be in your own territoryдома и стены помогают (VLZ_58)
progr.let your own experience be your guideположитесь на свой опыт (ssn)
Makarov.my own inclination, if I were in your situation, would be to look for another jobя бы предпочёл, будь я в твоей ситуации, поискать другую работу
gen.Sulking until you get your own way is a game that two can play, you knowЗнаешь ли, я тоже дуться могу, пока не будет по-моему (Taras)
proverbToot your own horn lest the same be never tooted.Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
proverbtoot your own horn lest the same be never tootedсам себя не похвалишь-никто тебя не похвалит (VLZ_58)
proverbToot your own horn lest the same be never tooted.Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs masizonenko)
gen.you are your own master on your own stoveмой дом - моя крепость
gen.you are your own master on your own stoveкаждый - сам себе хозяин на своей печи
Makarov.you decided to come home for your own reasons, the fact that it rained is beside the pointвы решили пойти домой по своим собственным соображениям, это не связано с тем, что шёл дождь
gen.your own shirt is nearer to your bodyсвоя рубашка к телу ближе