Subject | English | Russian |
lit. | As I thumbed idly through it, noticing the quotations from Emerson and Macauley and Benjamin Franklin and Shakespeare copied out in a ragged, boyish hand, he said with that same note of amiable contempt, 'Gee, back in those days I figured those fellows who wrote books knew all there was.' | Пока я рассеянно листал страницы с цитатами из Эмерсона, Маколея, Бенджамина Франклина и Шекспира, исписанные корявым детским почерком, <он> продолжал всё с тем же добродушным презрением: "Хм, тогда я думал, что ребята, которые писали эти книжки, знают всё на свете". (R. P. Warren, Пер. В. Голышева) |
gen. | back in the day | когда-то (4uzhoj) |
gen. | back in the day | как-то (в знач. "некогда") |
Игорь Миг | back in the day | в старину́ |
Игорь Миг | back in the day | в прошлом |
Игорь Миг | back in the day | встарь |
gen. | back in the day | в своё время (crimea) |
gen. | back in the day | раньше (He was a good kid back in the day. • We wouldn't be working for him if our family still had the same status it did back in the day. Niya) |
Игорь Миг | back in the day | в прошлые годы |
gen. | back in the day | некогда (когда-то bellb1rd) |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | в советское время |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | в советскую эпоху |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | в эпоху СССР |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | в годы советской власти |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | при советской власти |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | во времена СССР |
Игорь Миг | back in the days of the Soviet Union | во времена Советского Союза |
gen. | back in the old days | раньше (Today with GPS it's a non-brainer, but back in the old days it was quite a challenge. Interex) |
gen. | back in the old days | в прежние времена (Interex) |
gen. | back in the old days | когда-то (раньше) 4uzhoj) |
Makarov. | Few people these days are in favour of bringing back the old punishment by death | в настоящее время лишь немногие считают, что нужно восстановить смертную казнь |
Makarov. | lean back in a hot bath and forget all the cares of the day | прими горячую ванну и забудь все неприятности этого дня |
Makarov. | she was sore in the back after the day's washing | у неё болела спина после целого дня стирки |
gen. | way back in the old days | давным-давно (4uzhoj) |