English | Russian |
a day seldom goes by that she doesn't telephone | она редкий день не позвонит по телефону |
a man can't live by bread alone | не хлебом единым жив человек |
by the way, don't you owe me some money? | кстати, ты мне денег не одолжишь? |
don't be awkward, we have to get this finished by 5 o'clock | не капризничай, эту работу мы должны закончить к пяти часам |
don't be awkward, we have to get this finished by 5 o'clock | не выдумывай эту работу мы должны закончить к пяти часам |
don't be guided by his advice | не слушайтесь его советов |
don't be influenced by bad examples | не поддавайтесь влиянию дурных примеров |
don't be offended by his criticism, he meant it kindly | не обижайтесь на его критику, он хотел вам помочь |
don't be put off by his behaviour | пусть вас не смущает его поведение |
don't be put upon by him | не позволяйте ему обманывать себя |
don't be put upon by him | не позволяйте ему командовать собой |
don't be put upon by him | не позволяйте ему дурачить себя |
don't call me by my first name | не называйте меня по имени |
don't encourage her laziness by doing things for her | не потворствуй её лени |
don't encourage her laziness by doing things for her | не делай за неё ничего |
don't judge a book by its cover | не все то золото, что блестит (Anglophile) |
don't judge me by | не надо судить обо мне по (Lyubov_Zubritskaya) |
don't judge me by that translation | не судите обо мне по этому переводу |
don't judge others by yourself | на свой аршин не меряй |
don't kid me by promising what you can't do | не дразните меня несбыточными обещаниями |
don't let this chance go by | не упускайте такого случая |
don't let this opportunity go by | не упускайте такого случая |
don't spoil your new clothes by wearing them too much | не занашивай новую одежду |
don't waste time by asking futile questions | не тратьте время на ненужные вопросы |
don't worry about what he says, because he really means well by us | не обращайте внимания на его слова, по существу он нам желает добра |
don't worry, I can finish it by myself | не беспокойтесь, я это могу сам закончить |
he can't move this dresser by himself | он не может один передвинуть этот комод |
he didn't depart by a hairbreadth from his instructions | он ни на йоту не отклонялся от инструкций |
he didn't depart by a hair's-breadth from his instructions | он ни на йоту не отклонялся от инструкций |
he didn't possess a dinner-jacket, but he was told that he would get by in a dark suit | у него не было смокинга, но ему сказали, что на худой конец можно обойтись и тёмным костюмом |
he didn't succeed, not by a good deal | он далеко не преуспел (в чём-либо) |
he doesn't let much get by him | он почти ничего не пропускает |
he doesn't let much get by him | практически ничто мимо него не проходит |
he hadn't come down from the drug by the time he got home | он всё ещё находился под действием наркотика, когда вернулся домой |
he hasn't got it by him | у него этого при себе нет |
he wasn't in the least moved by our story | наш рассказ его ничуть не тронул |
he wasn't much attracted by the prospect | эта перспектива не очень-то его привлекала |
he won't get by me with a story like that | ему не провести меня такими россказнями |
he won't get by me with a story like that | ему не обмануть меня такими россказнями |
I can't get by | я не мог пройти |
I can't pass the matter by without making a protest | я не могу не выразить протеста по этому поводу |
I couldn't help but have some fun with it by _ing | я не мог отказать себе в удовольствии (Earlier in the day, I'd found a tube of Superglue in my desk drawer. Before going to bed, I couldn't help but have some fun with it by putting some of it on Jerry's toilet seat. ART Vancouver) |
I don't think I can manage by myself | по-моему, мне самому не справиться |
I don't want to bind myself by a contract | я не хочу связывать себя контрактом |
I haven't put your back up by anything? | я вас ничем не обидел? |
I went to see the local fuzz and got off the hook by explaining that the accident wasn't my fault | я пошёл в местную полицию и смог выкрутиться, объяснив, что авария произошла не по моей вине (Taras) |
I'll call by if you don't mind | я зайду, если вы не возражаете |
it doesn't suit me by any standard | это мне никак не подходит |
not a day goes by that you don't hear about | не проходит и дня, чтобы вы не услышали о (Olga Okuneva) |
that doesn't happen by accident | это не случайно (англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
that swag wasn't handled by the fence | этот краденый товар в руки перекупщиков не попадал |
they don't influence him any otherwise than by example | они действуют на него только примером |
they won't let one day go by without a quarrel | у них ни один день не обходится без ссоры |
turn back a critical remark his words, etc. by saying that they didn't understand him | парировать критическое замечание и т.д., сказав, что тебя не поняли |
turn back a critical remark his words, etc. by saying that they didn't understand him | ответить на критику и т.д., сказав, что тебя не поняли |
why are you all standing by doing nothing, why don't you help? | почему вы все стоите просто так, почему вы не помогаете? |
won't you please play me something by Chopin? | не сыграете ли вы мне Шопена? |
you can't do wrong by refusing | ничего плохого не будет, если вы откажетесь |
you can't get there other than by swimming | туда иначе как вплавь не добраться |
you can't go by the books all the time. | Невозможно всё время работать согласно правилам. (Alexey Lebedev) |
you can't go by what he says | нельзя полагаться на его слова |
you can't idly stand by while the children go hungry | нельзя сидеть сложа руки, когда дети голодают |
you can't idly stand by while the children go hungry | нельзя стоять сложа руки, когда дети голодают |
you can't judge a book by the/its cover | нельзя судить о человеке по внешнему виду (Liv Bliss) |
you can't judge everyone by the same yardstick | нельзя мерить всех на один аршин |
you can't tell a book by its cover | книгу не прочесть по обложке |
you can't tell a book by its cover | не суди о книге по обложке (TatEsp) |
you wouldn't say by his look that | по его виду не скажешь, что |