English | Russian |
acceptance by silence | акцепт молчанием (Andrissimo) |
account specified by the Lessor in written form | счёт, письменно указанный Лизингодателем (Konstantin 1966) |
acquire by assignment | приобретать на основании договора уступки (Ремедиос_П) |
acquire by assignment | приобретать на основании договора уступки права (Ремедиос_П) |
acquire by descent | приобрести в силу происхождения от первоприобретателя (имущество, вещно – правовой титул) |
acquire by universal succession of title | приобретать на основании универсального правопреемства (Leonid Dzhepko) |
acquittal by a jury | оправдание коллегией присяжных заседателей (Alex_Odeychuk) |
acquittal in a trial by judge | оправдание судом в составе профессионального судьи (без участия присяжных заседателей Alex_Odeychuk) |
act not warranted by law | действие, не основанное на законе |
act warranted by law | действие на основе закона |
act warranted by law | действие на основании закона |
acting by | действующий через (коммерческого представителя Andy) |
acting by | в лице (в зачине договора Leonid Dzhepko) |
acting under the authority of a Power of Attorney executed by a notary | действующий по доверенности, удостоверенной нотариусом (Johnny Bravo) |
actions implied by conduct | конклюдентные действия |
adopted by a majority in the House of Commons | утверждён большинством голосов Палаты общин (Alex_Odeychuk) |
adoption by acknowledgement | усыновление отцом своего внебрачного ребёнка |
adoption by acknowledgement | удочерение отцом своего внебрачного ребёнка |
adoption by agreement | усыновление, оформленное соглашением |
adoption by agreement | удочерение, оформленное соглашением |
adoption by deed | усыновление, оформленное документом за печатью |
adoption by deed | удочерение, оформленное документом за печатью |
affirmatively authorized by law | управомоченный |
affirmatively authorized by law | разрешённый в силу прямого предписания закона |
affixed by the seal | скреплённый печатью (iVictorr) |
agreement approved by treaty | президентское соглашение, одобренное договором |
agreement by parol | устное соглашение |
agreement by parol | простое соглашение |
agreement by parol | соглашение не в форме документа за печатью |
agreement by parole | простое соглашение |
agreement by specialty | соглашение в форме документа за печатью |
Agreement on International Goods Transport by Rail | Соглашение о международном железнодорожном грузовом сообщении (Leonid Dzhepko) |
Agreement on International Goods Transport by Rail | СМГС (eugeene1979) |
agreement signed by both parties | договор, подписанный обеими сторонами (Andrey Truhachev) |
agreement signed by both parties | соглашение, подписанное обеими сторонами (Andrey Truhachev) |
agreements maden on its behalf by | договоры, заключённые от имени (Короче не получается Konstantin 1966) |
aider by verdict | презумпция доказанности фактов, на которых основывается вердикт (Право международной торговли On-Line) |
aider by verdict | презумпция доказанности фактов, на которых основан вынесенный вердикт |
All amendments and modifications to this Agreement shall only be valid if made in writing and signed by both Parties | все изменения и дополнения к настоящему Договору действительны, только если они составлены в письменной форме и подписаны обеими сторонами (Nyufi) |
all issues not settled by the contract | вопросы, не урегулированные договором (Elina Semykina) |
All other issues not settled by the Contract shall be settled in accordance with the current laws of the Russian Federation | все иные вопросы, не урегулированные Договором, подлежат разрешению в соответствии с действующим законодательством РФ (Elina Semykina) |
All other matters not covered by the present Agreement shall be governed by provision of the Contract | во всем остальном, что не оговорено настоящим Соглашением, стороны руководствуются положениями Договора |
amounts to be paid by the Leaseholder according to the present Contract | суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору (Konstantin 1966) |
amounts which should be paid by the Leaseholder according to the present Contract | суммы, подлежащие оплате Лизингополучателем по настоящему Договору (Konstantin 1966) |
appearance by attorney | явка через поверенного |
appearance by councel | ведение дела через адвоката (Право международной торговли On-Line) |
appearance by counsel | ведение дела в суде через адвоката |
are determined by the Parties in the corresponding Addendums | определяются Сторонами в соответствующих Дополнительных соглашениях (Konstantin 1966) |
are dismissed by the court | отклоняются судом (Elina Semykina) |
arising by operation of law | возникает в силу закона (triumfov) |
arrested by appointment | задержаны при назначенной явке в суд (molimod) |
ascertained by statute | определённый законом (Alex_Odeychuk) |
authority by estoppel | полномочия агента |
authorized by law | уполномоченный по закону |
authorized by law | управомоченный по закону |
award a contract by competitive tendering | заключить договор по результатам конкурентной закупки (Competitive tendering is a system whereby contracts are awarded to the supplier who offers the best deal. If the Council proposes to award a contract by competitive tendering, the leaseholder must first be sent a 'notice of intention'. The state of Kentucky has awarded the firm a $10m contract.? Coun Davies added that the exploration contracts would be awarded in the New Year.? The VitaPro contract is among several awarded by the prison agency that are now the focus of state and federal criminal investigations.? The contracts are to be awarded in October, and will take effect from April 1999.? The 30 % set-aside did not apply to city contracts awarded to minority-owned prime contractors.? The contract, the largest awarded to date to Magellan's workplace division, is for one year with four option years.? It accounted for 60 percent of the contracts the federal government awarded to minority companies last year. LDCE Alexander Demidov) |
bail by police | передача на поруки полицией |
bar of claim by lapse of time | недопущение претензии за давностью |
become void by prescription | потерять силу за давностью |
bound by confidentiality obligation | связанный обязательством по соблюдению конфиденциальности (dragonfly_89) |
breach by anticipatory repudiation | отказ от исполнении, когда лицо обязанное исполнять обязательства указанные в контракте, заявляет, что не может и не будет это делать (алешаBG) |
breach by the Contractor of his obligations under the Contract | нарушение Исполнителем своих обязательств по договору (Konstantin 1966) |
breach of the terms implied by law | нарушение условий предусмотренных законом (Soulbringer) |
breach of the terms implied by law | нарушение условий, предусмотренных законодательством (Soulbringer) |
breach of trust by officer | злоупотребление доверием, совершенное должностным лицом |
by a majority vote of the total number of votes held by | большинством голосов от общего числа голосов, которыми обладают (Elina Semykina) |
by a party other than | каким-либо иным лицом, кроме (sankozh) |
by and at the expense of | силами и за счёт (Alexander Demidov) |
by and at the expense of the Company | силами и за счёт средств Общества (Alexander Demidov) |
by any national or international bodies | какими либо национальными или международными организациями (Andy) |
by authority of law | властью закона |
by constraint | принуждением |
by contrast | однако (parfait) |
by courier | курьерской почтой (Yeldar Azanbayev) |
by-effect | побочное действие |
by either Party | любой стороной (WiseSnake) |
by electronic means | электронными средствами связи (Alex_Odeychuk) |
by electronic means | средствами электросвязи (Alex_Odeychuk) |
by electronic means of communication | посредством электронных средств связи (Alexander Demidov) |
By entering into this Agreement | Заключением настоящего Договора ("By entering into this Agreement, you are representing that you are not a bulk purchaser or wholeseller and that the Ticket will not be resold or otherwise transferred in violation of applicable laws and regulations." thegreaticeshow.com ART Vancouver) |
by estoppel | на основании эстоппеля (sankozh) |
by false pretences | мошенническим путём |
by fault or negligence of | по вине или по халатности (Serge1985) |
by implication | подразумеваемым образом |
by implication of law | мысли закона |
by inference | подразумеваемым образом (visgard777) |
by international signed for post | международным почтовым отправлением под расписку (Igor Kondrashkin) |
by-law | уставные нормы (корпорации) |
by-law | автономные правила |
by-laws | внутренние нормативные документы (Alexander Matytsin) |
by legal means | законно |
by legal means | законным образом (cnn.com Alex_Odeychuk) |
by means of deceit | обманным путём (Aiduza) |
by mutual agreement | руководствуясь волей сторон (из реального договора: "стороны ... руководствуясь волей сторон, ... заключили настоящее соглашение" sankozh) |
by no more than 20 days notice | извещением в срок не позднее чем за 20 дней (Alexander Matytsin) |
by omission and/or commission | посредством действия и / или бездействия |
by one's own hand | собственноручно |
by paper form | в письменной форме (CNN Alex_Odeychuk) |
by poll | опросным путём (wandervoegel) |
by provision of the husband | иждивением мужа |
by reference | см. incorporated by reference (4uzhoj) |
by reference to | см. incorporated by reference (включённый путём отсылки к 4uzhoj) |
by rotation | поочерёдно |
by Royal Authority | королевской властью (Leonid Dzhepko) |
by royal authority duly admitted and sworn do hereby certify that | королевской властью допущенный к нотариальной практике и приведённый к присяге, настоящим удостоверяю, что (Alex_Odeychuk) |
by state authority | властью штата |
by the devices of investment companies | посредством инвестиционных компаний (Konstantin 1966) |
by the force and at the expense of | силами и за счёт (Phyloneer) |
by the resolution | решением (Elina Semykina) |
by the rule of law | властью закона |
by the weight of authority | с учётом убедительности доказательств |
by the weight of authority | властью авторитета |
by-title report | отчёт с разбивкой по названиям (фильмов Leonid Dzhepko) |
by virtue of office | 'экс – официо', выполняя служебные функции |
by virtue of office | "экс - официо" |
by virtue of office | выполняя служебные функции |
by which it is bound | которым он связан (Technical) |
by writ | судебным предписанием (Viola4482) |
by writing under his hand deposited at | своим собственноручным распоряжением, хранящимся (по юридическому (зарегистрированному) адресу Компании (Общества) Bre) |
Capacityies Claimed by Signer | Правомочия, заявленные лицом, подписавшим документ (Из текста стандартного нотариального удостоверения (США) – All-Purpose Acknowledgment Leonid Dzhepko) |
carriage by air | воздушная перевозка |
Carriage by Air Act | Закон о воздушных перевозках (1961 г.) |
carriage by air act | закон о воздушных перевозках |
carriage by rail | железнодорожная перевозка |
Carriage by Railway Act | Закон о железнодорожной перевозке (1972 г.) |
Carriage of Goods by Road Act | Закон об автодорожных перевозках грузов (1965 г.) |
carriage of goods by sea | перевозка груза морем |
Carriage of Goods by Sea Act | Закон о морской перевозке грузов (1924, 1971 гг.) |
Carriage of Passengers by Road Act | Закон об автодорожных пассажирских перевозках (1974 г.) |
causing death by dangerous driving | опасное вождение автомототранспорта, повлёкшее смерть |
Certificate of Right to Inheritance by Operation of Law | Свидетельство о праве на наследство по закону (Elina Semykina) |
certified as required by law | заверенный в установленном законодательством порядке (Alex_Odeychuk) |
certified by a notary | заверенный нотариально |
Certified to be a true copy of the original seen by me | Копия имеет полное соответствие подлиннику, что было засвидетельствовано мной (Johnny Bravo) |
claim by trust | истребовать что-либо путём создания траста (назначения доверительного управляющего собственника, выступающего от имени доверителя (It's especially idiotic seeing how 5 states allow for anonymity and other states let winner claim by trust. Moonranger) |
clear by arrest | раскрыть преступление в меру доказательств, достаточных для производства ареста преступника |
coercion by the state | государственное принуждение (stanford.edu Евгений Тамарченко) |
comment by the defence | замечания, высказанные по делу защитой |
comment by the prosecution | замечания, высказанные по делу обвинением |
commit to the dates requested by customer | выполнить свои обязательства в сроки затребованные заказчиком (sankozh) |
conditions as required by | условия, затребованные (Yeldar Azanbayev) |
confession obtained by torture | признание, добытое под пыткой (a ~ Alex_Odeychuk) |
confirm by a notary | засвидетельствовать у нотариуса |
confirm by documents | подтверждать документально (Elina Semykina) |
confirm by oath | подтвердить что-либо под присягой |
considering the above and guided by articles | исходя из вышеизложенного и руководствуясь статьями ... (из ответа David Knowles goo.gl Elina Semykina) |
contract by deed | формальный договор |
contract for carriage of goods by sea | договор о морской перевозке грузов |
Contract for the International Carriage of Goods by Road | Договор международной дорожной перевозки грузов (legalacts.ru Alexander Oshis) |
controled by | под контролем (Yeldar Azanbayev) |
conversation by a trustee | присвоение имущества лицом, осуществляющим управление им по доверенности |
conversion by a trustee | присвоение имущества лицом, осуществляющим управление им по доверенности |
conveyance by record | передача прав, оформленная в суде |
conveyance by record | передача прав, облечённая в публичный акт (напр., в закон парламента, в королевское пожалование) |
copy autographed by author | авторский экземпляр |
court governed by money | управляемый деньгами суд (в государстве с повальной коррупцией любое судебное решение в любой инстанции может быть "выкуплено" и "перекуплено" Alex_Odeychuk) |
covered by | находиться в сфере действия (о законе, н-р: "...these individuals are covered by the Act" Сергей_Корсаков) |
covered by law | оговорено законодательством, оговорено в законе, предусмотрено законом (Diana7) |
covered by or furnished after | предусмотренные или обеспечиваемые по (inplus) |
creditor by priority | преимущественный кредитор |
creditor by priority | кредитор с предпочтительным правом требований (Право международной торговли On-Line) |
creditor by priority | кредитор с предпочтительным правом требования |
creditor by priority | привилегированный кредитор |
crime by repeater | преступление, совершённое рецидивистом |
crime by repeater | преступление, совершённое повторно |
crime by repeater | преступление, совершённое повторно или рецидивистом |
crime by statute | преступление по статутному праву |
crime committed by foreigners | преступления, совершаемые иностранцами (Andrey Truhachev) |
crime committed by foreigners | преступность иностранных граждан (Andrey Truhachev) |
crime committed by foreigners | преступления, совершённые иностранцами (Andrey Truhachev) |
crime committed by foreigners | преступность среди иностранцев (Andrey Truhachev) |
crime likely to be caused by the act | преступление как возможный результат совершённого действия |
crime punishable by death | преступление, наказуемое смертной казнью (Alex_Odeychuk) |
cross-examination by police | перекрёстный допрос полицией (одновременно несколькими полицейскими следователями) |
custom sanctioned by law | санкционирование обычая |
data protection by default | автоматическая защита персональных данных/ защита персональных данных по умолчанию (По умолчанию организации должны гарантировать, что персональные данные обрабатываются с максимальной защитой конфиденциальности (например, должны обрабатываться только необходимые данные, должен быть предусмотрен короткий срок хранения и ограниченный доступ к данным), чтобы по умолчанию персональные данные не были доступны на неопределенный срок неопределенному количеству человек. europa.eu madinakabisova) |
debt by simple contract | задолженность по простому соглашению (Право международной торговли On-Line) |
debtors to be covered by an insolvency law | круг должников, охватываемых законодательством о несостоятельности (из текста документа ГА ООН uncitral.org Leonid Dzhepko) |
decree by way of general supervision | постановление в порядке общего надзора |
Deed of Release by Novation | Cоглашение о прекращении обязательства новацией (love_me) |
determine by ordinary resolution | постановить принятием простого решения (Andrew052) |
determine on a case-by-case basis | решать от случая к случаю (в зависимости от особенностей каждого) |
determine on case-by-case basis | решать от случая к случаю (в зависимости от особенностей каждого) |
distribution by | распределение по (From Zimmerman (Ru-En) распределение по I Х The distribution of the molecules throughout the available energy levels ... Х The radial distribution of bound-ray power over the core cross section .:. II Х The distribution of coal by rank, geologic age, and district ... From Klimzo Ru-En распределение по Распределение по (размерам)– The particulate size distributions are shown for the intermediate and high firing rates in Figs. Е and Е, respectively. Alexander Demidov) |
distribution by labour | распределение по труду |
duress by menaces | принуждение посредством угроз |
during the transition of User to the website of Customer by the hyperlink of Contractor | при переходе Пользователя по ссылке Исполнителя на сайт Заказчика (Konstantin 1966) |
during 10 work days after the acceptance of services rendered by the Contractor under the Act of delivery-acceptance for services during the lapsed accounting period | в течение 10 рабочих дней со дня приёмки оказанных Исполнителем услуг по Акту сдачи-приёмки услуг за истёкший отчётный период (Konstantin 1966) |
Each Contracting State shall designate by reference to their official function, the authorities who are competent to issue the certificate referred to in the first paragraph of Article 3 | каждое договаривающееся государство назначает, с учётом их официальных функций, те органы, которым предоставляются полномочия на проставление апостиля, предусмотренного в первом абзаце статьи 3 |
each party hereto has caused this agreement to be duly executed by its respective duly authorized representative as follows | настоящий договор заключён между сторонами в лице их следующих соответствующих уполномоченных представителей (Technical) |
easement by necessity | необходимый сервитут (Англо-русский глоссарий юридических терминов к учебнику International Legal English Tayafenix) |
elections by secret ballot | выборы тайным голосованием (vleonilh) |
endorsement by a court | одобрение суда |
enforce a judgment by suit on the judgment | приводить судебное решение в исполнение по заявлению о приведении его в исполнение (andrew_egroups) |
equal to amount, on its due date and in currency specified by the Lessor | в сумме, в срок и в валюте, установленной Лизингодателем (Konstantin 1966) |
examination by witness | осмотр свидетелем (вещественных доказательств, предъявленных для опознания и т. п.) |
except as otherwise permitted by applicable law | если иное не предусмотрено законом (Alexander Matytsin) |
except to the extent permitted by applicable law | кроме случаев, установленных по закону (Alexander Matytsin) |
except to the extent permitted by applicable law | кроме случаев, установленных действующим законодательством (Alexander Matytsin) |
exercising the powers vested in him by virtue of his office | с использованием своего служебного положения (formal legal lenguage D Cassidy) |
exhaustion by sale doctrine | доктрина исчерпания патентных прав (в результате продажи запатентованных изделий) |
expenses incurred by us in carrying out our duties as your agent | понесенные нами расходы при выполнении наших обязанностей в качестве вашего уполномоченного представителя (Konstantin 1966) |
expert appointed by the court | эксперт, назначенный судом |
expert by the defence | эксперт по ходатайству защиты |
expert by the prosecution | эксперт по ходатайству обвинения |
expressed by | нашедший выражение в (Alex_Odeychuk) |
expressed to be assumed by it | которые он в прямо выраженной форме принял на себя (Дальнейшему расширению сферы применения иска assumpsit мешало формальное препятствие: его распространение на отношения, аналогичные договорным, допускалось только в случае, когда должник в прямо выраженной форме принял на себя выполнение какого-то действия. 'More) |
expressly accepted in writing by the company | прямо подтверждены компанией в письменной форме (Andy) |
expressly or by implication | прямо или косвенно |
facilitated by | осуществляемый с использованием (пример: In the case of Eturas and Others, the Court of Justice of the European Union was considering a possible hub-and-spoke conspiracy facilitated by an online system. A.Rezvov) |
facilitated by | осуществляемый при помощи (A.Rezvov) |
failing to meet deadlines imposed by law | несоблюдение установленных законом сроков (theguardian.com Alex_Odeychuk) |
Federal technical re-equipment and development program for Russian metallurgy industry in 1993-2000, approved by the Enactment of the Government of the Russian Federation of 24.01.94 no. 41 | Федеральная программа технического перевооружения и развития металлургии России на 1993-2000 гг. одобренная постановлением Правительства Российской Федерации от 24.01.94 г. N 41 |
file out by the jury | представить вердикт |
formal admission by letter | формальное признание факта в ответ на уведомление с требованием признать факты по делу |
formal admission by letter | формальное признание факта в письме, приобщённом к материалам дела |
found incompetent by the court | признан судом недействительным (Alex Lilo) |
funds obtained by criminal means | денежные средства, полученные преступным путём (ROGER YOUNG) |
gambling by bankrupt | участие банкрота в азартной игре (состав преступления) |
general principles of law recognised by civilized nations | общие принципы права, признанные цивилизованными странами (vleonilh) |
gold recovery by gravity separation | гравитационное выделение золота (Alexander Demidov) |
guaranteeing by aval | авалирование (о векселях Leonid Dzhepko) |
hang by the neck | предать казни через повешение |
hear cases by referral | слушать дела, переданные на рассмотрение другим судом (алешаBG) |
heir by adoption | наследник в силу усыновления (Право международной торговли On-Line) |
heir by adoption | наследница по удочерению |
heir by adoption | наследник наследница по усыновлению (удочерению) |
heir by collateral | наследник по боковой линии |
heir by custom | наследник по обычаю |
heir by custom | наследник в силу обычая |
heir by devise | наследник по завещанию |
hereby certify the attached to be signed in my presence by | настоящим свидетельствую, что приложенный документ был подписан в моём присутствии (Johnny Bravo) |
hereby incorporated by notice | включены посредством ссылки (Andy) |
hereby incorporated by notice | включены отсылочно (Andy) |
hereby incorporated by notice | включены посредством отсылки (Andy) |
hereby legally represented by | в лице (sankozh) |
if a petition in bankruptcy or for its reorganization or the readjustment of its indebtedness is filed by or against it | если этой Стороной или в отношении неё подаётся заявление о банкротстве, реорганизации или реструктуризации задолженности (Helenia) |
if and when required to do so by force of law | в случаях, предусмотренных законом (The Publisher shall be at liberty to disclose such terms and confidential information if and when required to do so by force of law. 4uzhoj) |
if delivered by courier | если доставлено курьерской почтой (Yeldar Azanbayev) |
if required by law | в предусмотренных законом случаях (Elina Semykina) |
if required by law | если этого требует законодательство (Elina Semykina) |
if sent by fax | если отправлено факсом (Yeldar Azanbayev) |
incorporate by reference | включить путём отсылки (Leonid Dzhepko) |
incorporated by an act of parliament | учреждённый законом парламента (о юридическом лице) |
incorporated by an act of parliament | учреждённый законом парламента (о юридическом лице) |
incorporated by reference | включённый путём отсылки (EN→RU: в переводах обычно пишут "по ссылке", "посредством ссылки на него" и т. п. Однако в русскоязычных официальных источниках – "сумма указана путём отсылки к акту ...", "срок указан путём отсылки к нормам закона..." и т.п. Евгений Тамарченко) |
incorporated by royal charter | учреждённый королевским пожалованием (о юридическом лице) |
incorporated by the reference | отсылочно включённый (Leonid Dzhepko) |
incorporation by reference | инкорпорация путём отсылки (без приведения текста инкорпорируемого документа) |
incorrect works on servicing/maintenance, assembly or changes provided by Client | некорректные работы по обслуживанию, монтажу или изменениям, произведённым Клиентом (Konstantin 1966) |
initiated by | по инициативе (Anfil) |
injury by accident | телесное повреждение в результате несчастного случая |
injury by accident | случайное причинение телесного повреждения |
injury by accident | случайное причинение вреда |
insult by words | оскорбление на словах |
invention by selection | селективное изобретение |
investigation by default | заочное рассмотрение (дела) |
investigation by the International Commercial Arbitration Court | рассмотрение Международным коммерческим арбитражным судом (Konstantin 1966) |
irregularities of power supply not caused by the Contractor | перебои в электропитании, произошедшие не по вине Исполнителя (Konstantin 1966) |
it is agreed by the Parties that | Стороны договорились, что (vatnik) |
it is determined by reference to the law of the state of origin | это определяется по праву государства происхождения (Stas-Soleil) |
it is mutually agreed by the Parties that | Стороны достигли взаимной договорённости о том, что (Александр Стерляжников) |
jury by peers trial | суд присяжных одного социального статуса со сторонами |
jury trial by peers | суд присяжных одного социального статуса со сторонами |
justified by the public interest in a democratic society | оправданный общественными интересами в демократическом обществе (vleonilh) |
kill by contract | убить по найму |
kill by contract | убить по договору |
kill by gang | совершить групповое убийство |
kill by greed | убить из корыстных побуждений |
kill by hire | убить по найму |
kill by instigation | убить по подстрекательству |
kill by malice | убить злоумышленно |
kill by malice | совершить тяжкое убийство |
kill by negligence | убить по небрежности |
kill by provocation | убить под влиянием провокации (со стороны потерпевшего) |
kill by recklessness | убить по неосторожности (уголовное право) |
kill by will | убить умышленно |
know about the complaints entered by aliuses participating in a | знать о жалобах, поданных другими лицами, участвующими в деле (Konstantin 1966) |
know about the complaints entered by aliuses participating in a deal | знать о жалобах, поданных другими лицами, участвующими в деле (Konstantin 1966) |
know about the complaints presented by other entities and persons | знать о жалобах, поданных другими лицами (Konstantin 1966) |
know all men by the these presents | да будет известно всем исходя из данного документа, что |
know all men by the these presents | да будет известно всем исходя из данного документа, что |
Know all men by these presents | настоящим удостоверяется, что |
know all men by these presents | настоящим доводится до всеобщего сведения (Евгений Тамарченко) |
know all men by these presents | настоящим объявляется |
know all persons by these presents | настоящим доводится до всеобщего сведения (Johnny Bravo) |
know all persons by these presents | настоящим удостоверяется (Leonid Dzhepko) |
know we all men by these presents | настоящим доводим до всеобщего сведения (Sergey.Cherednichenko) |
know ye all men by these presents | настоящим довожу до всеобщего сведения (mouss) |
legally or beneficially owned by | находящийся в законной или бенефициарной собственности (someone – кого-либо baletnica) |
legally represented by | в лице (sankozh) |
liability imposed by law | ответственность, установленная законом (Право международной торговли On-Line) |
live by the law, not by one's notions of the law | жить не по понятиям, а по закону (Leonid Dzhepko) |
lose by default | проигрыш дела вследствии неявки в суд (Александр_10) |
Mandatorily provided by law | Императивно установлено законом (ОксанаС.) |
manslaughter by culpable omission | убийство в результате виновного бездействия |
manslaughter by culpable omission | простое убийство в результате виновного бездействия |
many of the legal findings made by | многие из юридических заключений, составленных (англ. оборот взят из репортажа ABC News Alex_Odeychuk) |
means acquired by criminal methods | средства добытые преступным путём |
method of reasoning by analogy | метод рассуждения по аналогии (Alex_Odeychuk) |
motion to compel witness attendance by subpoena | ходатайство о вызове свидетеля в суд (Kovrigin) |
motivated by greed | из корыстных побуждений (goo.gl/h6HuAb Tanya Gesse) |
motivated by money | из корыстных побуждений (Tanya Gesse) |
nomination by acclamation | выдвижение кандидата без голосования на основании единодушного одобрения |
obtain by deception | приобрести имущество путём обмана |
obtain by false pretences | совершить мошенничество |
obtain by false pretences | обратить чужое имущество в свою собственность обманным путём |
obtain by false pretences | обратить чужое имущество в свою собственность путём обмана |
obtained by criminal means | полученный преступным путём (Евгений Тамарченко) |
obtaining credit by fraud | получение кредита обманным путём |
obtaining money by deception | получение денежных средств обманным путём (Дмитрий_Р) |
obtaining property by false pretences | получение имущества путём мошенничества (Право международной торговли On-Line) |
obtaining property by false pretences | получение имущества путём обмана (Право международной торговли On-Line) |
obtaining property by false pretences | мошенничество |
obtaining property by false pretenses | подлог (en.wikipedia.org/wiki/False_pretenses 4uzhoj) |
offender reprieved by the court | преступник, в отношении которого вынесенный приговор решением суда отложен исполнением |
officer authorised by law to exercise judicial power | должностное лицо, уполномоченное законом осуществлять судебную власть (vleonilh) |
opinion endorsed by the government | мнение правительства (Alex_Odeychuk) |
ordeal by proxy | ордалия испытуемого "по доверенности" обвиняемого |
order issued by the police | распоряжение полиции |
other than as a result of an act/omission by the Vendors | не в результате действий / бездействия продавца (в тексте договора) |
other than by reason of | по причинам, отличным от (Technical) |
other than by reason of | по причинам, не связанным с (Technical) |
other than by reason of | по основаниям иным, нежели (Technical) |
overrun a time limit by | нарушить срок на (days, etc. Alexander Demidov) |
paid by piece-work | сдельно-оплачиваемая работа |
paragraph-by-paragraph analysis | постатейный комментарий (Alexander Matytsin) |
party affected by force majeure | сторона, оказавшаяся не в состоянии исполнить свои обязательства по настоящему договору вследствие форс-мажорных обстоятельств (Alexander Demidov) |
pay by wire transfer of immediately available US Dollar funds | уплатить телеграфным переводом с немедленным зачислением средств в долларах США на счёт (в тексте договора Leonid Dzhepko) |
person who is covered by | лицо, на которое распространяется действие (какого-либо документа ВолшебниКК) |
personal-injury attorney retained by | адвокат по делам о телесных повреждениях, нанятый (англ. оборот взят из статьи, опубликованной в The Wall Street Journal Alex_Odeychuk) |
pollution by dumping from ships and aircraft | загрязнение отходами, сбрасываемыми морским и воздушным транспортом |
Presentation the data on the licensing by the licensing authority | Представление лицензирующим органом сведений о предоставлении лицензии (Konstantin 1966) |
Presentation the data on the revocation of licence by the licensing authority | Представление лицензирующим органом сведений об аннулировании лицензии (Konstantin 1966) |
presumption by statute | презумпция по статутному праву |
privated company limited by shares | ЧАКОО (Igor Kondrashkin) |
proceedings by way of appeal or review | производство в порядке обжалования или пересмотра (Leonid Dzhepko) |
provide a detailed list of all investments, loans, lines of credit, business interests, brokerage accounts and other holdings to the Securities and Exchange Commission by New Year's Eve. | предоставить подробный список всех инвестиций, кредитов, кредитных линий, долевых участий, брокерских счетов и прочих авуаров в Комиссию по ценных бумагам и биржам до наступления Нового года (Bloomberg Alex_Odeychuk) |
public company limited by shares | открытая компания с ограниченной ответственностью (... EVA) |
punishment by warning or fine | административная ответственность (4uzhoj) |
rape by deceit | изнасилование с применением обмана |
rape by impersonation | изнасилование с применением имперсонации (выдачи себя за мужа потерпевшей) |
recorded by accused in his own hand | собственноручная запись обвиняемого |
recover damages incurred by | о возмещении убытков, причинённых (Alexander Demidov) |
release by obligee | освобождение долга кредитором |
release by obligee | освобождение от обязательства |
release by obligee | освобождение от обязательства кредитором |
release by obligee | освобождение от обязательства, долга кредитором |
release by obligee | освобождение от долга кредитором |
remarks by counsel | замечания защитника по делу |
remarks by counsel | замечания адвоката, защитника по делу |
remarks by counsel | замечания адвоката по делу |
remarks by prosecution | замечания обвинителя по делу |
remunerate someone by providing profit sharing allotment | выплачивать кому-либо вознаграждение путём распределения участия в прибыли (из учредительного договора (Кипр) Serge1985) |
reparation for damage caused by breach of duty | возмещение убытков, причиненных нарушением обязанности (Модельные правила европейского частного права
laws.studio 'More) |
replace the incorrect Advertising aids by the Advertising aids with the proper quality and content | заменить ненадлежащие Рекламные материалы на Рекламные материалы надлежащего качества и содержания (Konstantin 1966) |
represented by | в лице (в тексте договора) |
represented by counsel | быть представленным адвокатом (to be) |
represented by the Director General | в лице Генерального директора (Konstantin 1966) |
required by law | требуемый по закону (Andrey Truhachev) |
required by law | полагающийся по закону (Andrey Truhachev) |
required by law | установленный законом (Andrey Truhachev) |
required by law | устанавливаемый законом (Andrey Truhachev) |
required by law | обязательный по закону |
required by law | обязанный по закону |
required by law | обусловленный требованиями законодательства (sankozh) |
required by law | требуемый законом (Andrey Truhachev) |
required by law | требующийся по закону |
retirement by rotation | управляющий директор не уходит в отставку при ротации директоров (Andrew052) |
review by appeal | пересмотр в порядке апелляции |
review by way of judicial supervision of judgements which have become final | пересмотр в порядке судебного надзора вступивших в законную силу приговоров суда |
rights as set by the constitution | права, предусмотренные конституцией (Alex_Odeychuk) |
rights conferred by shares | права, предоставляемые акциями (Прямое соответствие. Однако в английском чаще используется "rights attached to shares" Евгений Тамарченко) |
rights guaranteed by law | гарантированные законами права |
rights represented by the underlying securities | права из бумаги (неточный перевод dimma) |
rule by decree | указное право (Maria Klavdieva) |
rule by decree | править на основе чрезвычайных полномочий |
rule by decree | установить правовую норму судебным постановлением |
rule by law | править на основе права |
rule by law | решать на основе права |
rule by law | постановлять на основе права |
rule by law | постановлять |
satisfied by the given conditions | расходы покрываются исходя из конкретных условий (Andy) |
secured by a first priority lien | обеспеченный залогом первой очереди (напр., ... on the company's N% ownership interest in ... – ... доли [данной] компании в размере N % в ...; англ. цитата приводится из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
secured by a mortgage | обеспеченный залогом (over; недвижимого имущества felog) |
secured by a surety agreement | обеспеченный поручительством (как вариант Alex_Odeychuk) |
secured by the surety | обеспеченный поручительством ("surety" is defined as (1) property securing a debt; (2) a person guaranteeing a debt of another; (3) a relationship in which a person guarantees the debt of another Alex_Odeychuk) |
sell by order of the court | продавать по постановлению суда |
shares acquired by the company as treasury shares | акции, приобретённые обществом на свой баланс (Leonid Dzhepko) |
shares shall be transferable only on the books of Corporation by the holder or by attorney | передача прав на акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем или его поверенным (e.g. TRANSFERABLE ONLY ON BOOKS OF CORPORATION. Shares shall be transferable only on the books of the Corporation by the person named in the certificate (in the case of certificated shares) or by the person named in the Corporation’s records as the holder thereof (in the case of uncertificated shares), or by attorney lawfully constituted in writing, and, in the case of certificated shares, upon surrender of the certificate therefor. A record shall be made of every such transfer and issue. Whenever any transfer is made for collateral security and not absolutely, the fact shall be so expressed in the entry of such transfer. 'More) |
she is entitled to the half of the house by law | по закону ей полагается половина дома |
she is entitled to the half of the house by law | по закону ей причитается половина дома |
shipment by sea | отправка морем |
signature attested by notary | нотариально заверенная подпись (алешаBG) |
Signed and printed by | Подписан и скреплён печатью (evgeniy1970) |
signed and sealed by | документы должны быть подписаны и заверены печатью (лица Andrew052) |
signed and sealed by | за подписью и печатью (Alex_Odeychuk) |
signed by the authorized representatives of the Parties | подписаны уполномоченными представителями Сторон (Yeldar Azanbayev) |
signed by the subscribers | подписанный учредителями (Термин относится к учредительному договору и уставу. Konstantin 1966) |
statements made by email | заявления, отправленные по электронной почтой (Yeldar Azanbayev) |
statements made by facsimile | заявления, отправленные по факсу (Yeldar Azanbayev) |
Statute on Punishments Imposed by Justices of the Peace | Устав о наказаниях, налагаемых мировыми судьями (grafleonov) |
stealing by taking advantage of a mistake | похищение имущества путём использования допущенной ошибки |
strictly abide by | действовать в строгом соответствии с (Alexander Demidov) |
strictly in accordance with the procedure established by | исключительно в порядке предусмотренном (sankozh) |
substitution by light punishment | замена мягким наказанием |
substitution of correctional tasks by other measures of punishment | замена исправительных работ другими мерами наказания |
supply the evidence and learn the evidence presented by other persons participating in a deal prior to trial | представлять доказательства и знакомиться с доказательствами, представленными другими лицами, участвующими в деле, до начала судебного разбирательства (Konstantin 1966) |
support by consideration | обеспечивать встречным удовлетворением (Coroner_xd) |
support by documents | подтверждать документально (Elina Semykina) |
supported by vouchers | с предоставлением подтверждающих документов (Vladimir Petrakov) |
take by descent | приобретать правовой титул путём наследования (Право международной торговли On-Line) |
take by descent | наследовать по закону |
take by purchase | приобретать правовой титул путём покупки (или иным путём, кроме наследования) |
tenancy by the entireties | совместная супружеская собственность (A tenancy by the entirety (sometimes called a tenancy by the entireties) is a type of concurrent estate formerly available only to married couples, where ownership of property is treated as though the couple were a single legal person. (In the State of Hawaii, the option of Tenants by the Entirety ownership is also available to domestic partners in a registered "Reciprocal Beneficiary Relationship"; Vermont's Civil Union statute qualifies parties to a civil union for tenancy by the entirety). Like a Joint Tenancy with Rights of Survivorship, the tenancy by the entirety also encompasses a right of survivorship, so if one spouse dies, the entire interest in the property is said to "ripen" in the survivor so that sole control of the property ripens, or passes in the ordinary sense, to the surviving spouse without going through probate. WK Alexander Demidov) |
tenancy by the entirety | совместная супружеская собственность (or tenancy by entireties • a tenancy in which husband and wife are seized of the whole estate but without power of severing – compare joint tenancy. WTNI. (plural tenancies by the entirety) (law) A type of concurrent estate formerly available only to married couples, where ownership of property is treated as though the couple were a single legal person. WT Alexander Demidov) |
tenancy by the entirety | супружеская общность имущества |
tenancy; tenancy by the entirety | супружеская общность имущества |
terms of a settlement approved by a judge in a Michigan court | условия мирового соглашения, утверждённого судьёй суда штата Мичиган (the ~ Alex_Odeychuk) |
the agent is responsible for any costs or expenses incurred by him pursuant to the agreement | Агент несёт полную ответственность за все расходы и затраты, понесённые им в соответствии с соглашением |
the arbitration proceedings shall be conducted by | третейское разбирательство производится (контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
the contents of the power of attorney were read by me and read aloud to me | Содержание настоящей доверенности прочитано мной лично и зачитано мне вслух |
the contract may be amended only by the court decision | в договор могут быть внесёны изменения только по решению суда |
the cost of services rendered by the Contractor | Стоимость оказанных Исполнителем услуг |
the extent permitted by applicable law | в той мере, насколько это разрешено применимым законодательством (ART Vancouver) |
the extent prohibited by applicable law | в той степени, в какой это запрещено действующим законодательством (VictorMashkovtsev) |
the financial guarantee shall remain in force until final payments by | финансовые гарантии действуют до окончательной выплаты |
the fullest extent permitted by law | в максимально предусмотренной законом степени (Etra) |
the fullest extent permitted by law | в максимальной степени, разрешённой законом (Etra) |
the increase in the Bank's charter capital by means of additional share placement may be effected on account of the Bank's property | Увеличение уставного капитала Банка путём размещения дополнительных акций может осуществляться за счёт имущества Банка |
the increase in the Bank's charter capital by means of increase in the par value of shares may be effected only on account of the Bank's property | Увеличение уставного капитала Банка путём увеличения номинальной стоимости акций осуществляется только за счёт имущества Банка |
the largest extent permitted by applicable law | в максимально допустимой действующим законодательством степени (DiBor) |
the maximum allowed by law | в максимальной степени, предусмотренной законом (andrew_egroups) |
the maximum extent allowed by law | насколько это разрешено законом (privon) |
the maximum extent allowed by law | в той мере, в которой это разрешено законом (privon) |
the maximum extent permitted by law | насколько это разрешено законом (jaletta) |
the non-observance of terms for provision of the Advertising aids by the Customer | Несоблюдение Заказчиком сроков предоставления Рекламных материалов |
the parties do not intend that any term shall be enforceable by a third party | Сторонами не предусматривается возможность принудительного исполнения любого условия настоящего договора по требованию третьих лиц |
the Parties have a right to amend and add the Contract by mutual agreement. | Стороны вправе по взаимному согласию изменить и дополнить Договор |
the Parties hereby agree to amend Article 1 of the Agreement by deleting it in its entirety and replacing it with the following | Стороны договорились изложить статью 1 Договора в новой редакции (или: ..., исключив её в полном объёме и заменив статьей следующего содержания) |
the Parties hereby agree to amend Section 1, first paragraph, by inserting the following sentences at the end thereof | Стороны договорились внести изменения в пункт первый раздела 1, дополнив его предложениями следующего содержания |
the parties shall be governed by provisions of the Contract. | Стороны будут руководствоваться положениями Договора |
the persons covered by | лица, на которых распространяется действие (напр., закона Stas-Soleil) |
the procedures laid down by the law for | порядок, установленный законом для (who must say and do what, and in what order – which must be followed in order for the event to be legally valid Alex_Odeychuk) |
the proceedings shall be conducted by | рассмотрение дела производится (англ. цитата заимствована из Code of Federal Regulations, Title 29 (США); контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
the services shall be deemed accepted by the Customer without complaint | услуги считаются принятыми Заказчиком без замечаний (Konstantin 1966) |
trademark perceived by smell | обонятельный товарный знак |
trademark perceived by taste | вкусовой товарный знак |
trademark perceived by touch | осязательный товарный знак |
transfer by delivery | передача вручением (в морских перевозках ines_zk) |
transfer by gift | дарение (Tamerlane) |
transfer by gift of property | передача имущества в порядке дарения |
transferable only on the books of the corporation by the holder hereof in person or by duly authorized attorney upon surrender of this Certificate properly endorsed | передача прав на которые = акции может осуществляться путём внесения записей в реестр акционеров только владельцем лично или его надлежаще уполномоченным поверенным по предъявлении данного должным образом заверенного Сертификата (YuliaO) |
try to find out by asking | допрашиваться (impf of допроситься) |
try to find out by asking | допроситься (pf of допрашиваться) |
United Nations Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea | Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах полностью или частично морской международной перевозки грузов (New York, 2008, Rotterdam Rules – Роттердамские правила un.org 'More) |
unless authorized by | если иное не предусмотрено (в контексте: Unless authorized by law, no person shall wear under his/her clothing, or conceal about his/her person, or display in a threatening-like manner, any dangerous or deadly weapon including, but not limited to, any pistol, revolver, sling shot, knuckles, any bowie or similar knife, or any knife with a switchblade or device whereby the blade or blades can be opened by a button, pressure on the handle or other mechanical contrivance. 4uzhoj) |
unless contrary provision is made by the parties herein | если стороны не укажут в настоящем документе об обратном (Alexander Matytsin) |
Unless decided otherwise, to be established by law | если не действует иное решение, принятое в установленном законом порядке (Andy) |
unless otherwise agreed by the Parties | если Стороны не договорятся об ином (Alexander Matytsin) |
unless otherwise agreed by the Parties | если Стороны не достигнут согласия об ином (Alexander Matytsin) |
unless otherwise agreed by the Parties | если Сторонами не будет согласовано иное (Alexander Matytsin) |
unless otherwise agreed by the Parties | если Стороны не согласуют иное (Alexander Matytsin) |
unless otherwise agreed to by the Parties | если Стороны не достигли иной договорённости (Александр Стерляжников) |
unless otherwise mutually agreed to in writing by the parties | если иное не согласовано сторонами в письменной форме (Etra) |
unless otherwise provided by | если иное не предусмотрено (чем-либо vbadalov) |
unless otherwise provided for by | если иное не установлено (statute, decision, legislation, etc Alexander Demidov) |
unless specifically agreed in writing by | если иначе письменно не оговорено (Yeldar Azanbayev) |
unsupported by evidence | не подтверждённый доказательствами (Alex_Odeychuk) |
unsupported by evidence | голословный |
upon delivery by courier | при вручении курьером (sankozh) |
upon failure by the borrower to meet the requirements of | в случае нарушения заёмщиком требований, установленных (напр., ... пунктах 1.1. – 1.3. – ... paragraphs 1.1. to 1.3.; контекстуальный перевод на английский язык Alex_Odeychuk) |
upon ratification by three-fourths of the states | после ратификации тремя четвертями штатов (Alex_Odeychuk) |
upon the commission of an action by User | с момента совершения действия Пользователем (Konstantin 1966) |
Upon the detection by the Contractor or Customer for infringement of this term | при обнаружении Исполнителем или Заказчиком случаев нарушения данного условия |
upon untimely service payment by the Customer | при несвоевременной оплате услуг Заказчиком (Konstantin 1966) |
usage of improper materials by Client | использование Клиентом ненадлежащих материалов (Konstantin 1966) |
violation by committing | нарушение, выразившееся в совершении (Technical) |
void where prohibited by law | является недействительным там, где противоречит закону (Kajakas) |
vote by proxy | голосовать через представителя (Andrew052) |
vote by rising | голосовать вставанием |
vote by roll call | голосовать поимённо |
vote by sitting and standing | голосовать вставанием |
vote by snap | голосовать поднятием рук |
waiver of a breach of a provision by the other party | отказ от права требования устранить какое-либо нарушение какого-либо положения другой стороной |
warrantable by law | имеющий законное основание |
warrantable by law | разрешённый законом |
was employed by | поступил на работу (в gennier) |
was employed by | был нанят (кем-то gennier) |
where permitted by law | при наличии законного разрешения (Yeldar Azanbayev) |
where provided for by law | в случаях, предусмотренных законодательством (Alexander Demidov) |
which includes the information in writing and the information reported verbally, vocally, by electronic or other way | в том числе информация в письменном виде и информация, переданная устно, словесно, электронным или иным путём (Konstantin 1966) |
which is evidenced by registration entry No. made in the Register | о чем в реестре сделана запись под номером (NaNa*) |
which must be certified by | который должен быть заверен (ВолшебниКК) |
which was upheld by | оставленный без изменения (ABelonogov) |
withdraw by notice | отказаться с предупреждением (от договора) |
withdrawal by notice | отказ с предупреждением (от договора) |
within time limits time frames specified allowed, required by | с соблюдением срока (фраза из контракта Sibiricheva) |
without being accompanied by an adult | без сопровождения взрослых (Ying) |
without substitution of these rights by new analogous rights | без замены этих прав новыми аналогичными правами (Термин substitution (замена) взят из Нового русско-английского юридического словаря 2002 года издания. Konstantin 1966) |