DictionaryForumContacts

   English
Terms for subject Figurative containing As | all forms | exact matches only
EnglishRussian
act as a matchmakerсватать (свести вместе Andrey Truhachev)
as a matter of courseкак естественная вещь (Andrey Truhachev)
as a matter of courseкак должное (Andrey Truhachev)
as a special treatна закуску (Anglophile)
as a special treatи на десерт (cerise sur le gâteau – фр. blaireau)
as blind as bayardсовершенно слепой человек
as blind as bayardкак слепая курица
as cold as iceспокойный как удав (Taras)
as good as a circusцирк!
as good as goldнастоящее золото (о ком-чём-нибудь очень хорошем, ценном igisheva)
as good as goldпросто золотой (очень хороший, ценный igisheva)
as good as goldзолото (о ком-чём-нибудь очень хорошем, ценном igisheva)
as good as goldпросто золото (о ком-чём-нибудь очень хорошем, ценном igisheva)
as good as goldзолотой (очень хороший, ценный igisheva)
as hard as ironжестокий
as hard as ironсуровый
as if unwillinglyсловно нехотя ("The peephole in the door swung back. I saw Degarmo holding up his shield. Slowly and as if unwillingly the door was opened. He went in." Raymond Chandler ART Vancouver)
as in a fogкак в тумане (e.g. I remember all what happened to me as in a fog Soulbringer)
as light as smokeдымный
as the twig is bent, so grows the treeчто выросло, то выросло (Am. bluesmachine)
be as quiet as a mouseходить как по ниточке
be as quiet as a mouseходить как по ниточке
be dead as a dodoне подавать ни малейших признаков жизни (о приборах denghu)
be silent as the graveмолчать, как убитый
become as real as everвстать во весь рост (редко; о перспективе и т.п. 4uzhoj)
become as real as everвстать в полный рост (4uzhoj)
as blind as a brickbatне замечающий, не видящий и не понимающий совершающегося, происходящего вокруг (Bobrovska)
as blind as a brickbatслепой (Bobrovska)
business as usualв привычном режиме (говоря о деятельности: We cannot allow a political vacuum to develop, but nor can we simply continue with business as usual. Alex_Odeychuk)
business as usualвсё как обычно (an unchanging state of affairs despite difficulties or disturbances Val_Ships)
business as usualпривычный порядок вещей
business as usualвсё по-прежнему (It won't be business as usual in the post-COVID world. Bullfinch)
business as usualвсё идёт своим чередом (apart from being under new management, it's business as usual in the department Val_Ships)
business as usualничего особенного (Ремедиос_П)
business as usualвсе идёт в нормальном режиме (Ivan Pisarev)
business as usualдело обычное (scherfas)
business as usualдела идут своим чередом (ssn)
business as usualжизнь продолжается (в некоторых контекстах , где речь не столько о бизнесе M_P)
business as usualбез потрясений (контекстуально dreamjam)
by using sth. as leverageопираясь на (Higginbottom instructed his publishers to generate advance publicity for "The Bloody Nun" by using the success of "The Bloody Priest" as leverage. Needless to say, that resulted in a total disaster. – опираясь на успех ART Vancouver)
clear as a bellясен красен (Vadim Rouminsky)
clear as a bellясен хрен (Vadim Rouminsky)
clear as a bellясен келдыш (Vadim Rouminsky)
clear as mudтёмный лес
deliver as promisedвыполнять обещания (SirReal)
deliver as promisedвыполнить обещание (SirReal)
give up as a bad jobмахать рукой (на)
give up something as a bad jobмахать рукой на что-н.
he is as dependable as the Rock of Gibraltarна него можно надеяться как на каменную стену
he is as obstinate as a muleего в ступе не утолочь
he is as obstinate as a muleего в семи ступах не утолочь
he is as rich as Croesusкапиталов у него хоть отбавляй
it is as clear as noondayясно как божий день
it is as thin as a waferэто тоньше воробьиного носа
it is as thin as a waferэто тоньше воробьиного носа
leave sth. as a question markоставить под вопросом (Without the data, we’re going to have to leave this one as a question mark. metro.co.uk ART Vancouver)
make things as clear as mudзатемнять (Andrey Truhachev)
make things as clear as mudнаводить тень на плетень (Andrey Truhachev)
make things as clear as mudвводить в заблуждение (Andrey Truhachev)
make things as clear as mudмутить воду (Andrey Truhachev)
make things as clear as mudзапутывать (Andrey Truhachev)
make things as clear as mudзатуманивать (Andrey Truhachev)
make things as clear as mudнапустить туману (Andrey Truhachev)
make things as clear as mudнаводить тень на ясный день (Andrey Truhachev)
make things as clear as mudнавести туману (Andrey Truhachev)
make things as clear as mudотемнять (Andrey Truhachev)
much as I dislike it, I'll do itхотя мне и не нравится, я это сделаю (MargeWebley)
propose someone to someone as a wife or husbandсватать (предлагать в мужья или в жёны Andrey Truhachev)
red as a roseкрасный, как маков цвет
something as glutinous as porridgeка́ша
something as glutinous as porridgeка (ка́ша)
take as a starting pointоттолкнуться
take as a starting pointотталкиваться
take as a warningнаматывать себе на ус
take as a warningнаматывать себе на ус
take as an insultузреть обиду
things are running along as smooth as greaseвсё идёт, как по маслу
try as he wouldкак он ни бился
ugly as sinстрашнее ядерной войны (Alex_Odeychuk)
use as a coverприкрыться (pf of прикрываться)
use as a coverприкрываться (impf of прикрыться)
use as leverageопираться на (Higginbottom instructed his publishers to generate advance publicity for "The Bloody Nun" by using the success of "The Bloody Priest" as leverage. – опираясь на успех ART Vancouver)
you would have no finger in such a pie as thisвам не хотелось бы вмешаться в подобное дело