English | Russian |
accord and satisfaction | отступное (Ст. 409 ГК РФ в: Russian Civil Code Annotated by Christopher Osakwe. – М.: МГУ, 2000. Leonid Dzhepko) |
accord and satisfaction | соглашение о замене исполнения |
accord and satisfaction agreement | соглашение о предоставлении отступного (AD Leonid Dzhepko) |
Accord and Satisfaction Agreement | Соглашение об удовлетворении обеспеченных залогом требований (Leonid Dzhepko) |
accord and satisfaction agreement | Соглашение об отступном (Agreement between two parties to a contract, in which one party (which has a legal claim against the other) releases the other party from its obligations in return for some form of compensation. The agreement is the "accord," and the compensation is the "satisfaction." Read more: businessdictionary.com Homebody) |
accord and satisfaction agreement | договор о прекращении обязательства путём передачи отступного (legalexpert.in.ua kurzova) |
accord and satisfaction agreement | договор об отступном (Leonid Dzhepko) |
Accounting and Corporate Regulatory Authority | Управление по регулированию бухгалтерского учёта и деятельности компаний Сингапур (Igor Kondrashkin) |
accounting and tax document | документ бухгалтерского и налогового учёта (VictorMashkovtsev) |
accounting of financial and economic activities | учёт финансово-хозяйственной деятельности (lyrarosa) |
accrue to and inure to the benefit of | закрепляться за (о праве; вариант рабочий, комментарии по существу приветствуются |: All intellectual property rights in the foregoing elements will accrue to and enure for the benefit of the Author and may not be claimed or registered by the Publishers. 4uzhoj) |
actions and decrees | деяния и приказания (Alex_Odeychuk) |
Agreement Between the World Intellectual Property Organization and the World Trade Organization | Соглашение между ВОИС и ВТО (источник – dslib.net dimock) |
Agreement for Performing Foreign Manufacturer's Functions Concerning Ensuring Compliance of the Supplied Products with the Requirements of the Technical Regulations and National Standards and Liability for Non-Compliance Therewith | Договор на выполнение функций иностранного изготовителя в части обеспечения соответствия поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартов и в части ответственности за несоответствие поставляемой продукции требованиям технических регламентов, национальных стандартов (если необходим дословный перевод Nyufi) |
agreement of life estate and lifetime support | договор пожизненного содержания с иждивением (SergeiAstrashevsky) |
agreement of purchase and sale | договор покупки-продажи (WiseSnake) |
agreement of purchase and sale of securities | договор купли-продажи ценных бумаг (ROGER YOUNG) |
agreement of sale and purchase of a participatory interest in the charter capital | договор купли-продажи доли в уставном капитале (ООО; of OOO NaNa*) |
agreement on goods turnover and payments | соглашение о товарообороте и платежах |
agreement on operational and technical interconnection of the parties | соглашение об эксплуатационно-техническом взаимодействии сторон (ROGER YOUNG) |
agreement on the application of sanitary and phytosanitary measures | соглашение о применении санитарно-гигиенических мероприятий (ROGER YOUNG) |
agreement on the development of oil and gas deposits on a production sharing basis | соглашение о разработке месторождений нефти и газа на условиях раздела продукции (ROGER YOUNG) |
agreement on the purchase and sale of the mortgaged property | договор купли-продажи предмета ипотеки (Alex_Odeychuk) |
agreement on the purchase and sale of the real property taken onto the books | договор купли-продажи принятого на баланс объекта недвижимости (Alex_Odeychuk) |
agreements and understandings | устные и письменные соглашения и договорённости (Val Voron) |
agreements, contracts and covenants | договоры, контракты и соглашения (Alexander Demidov) |
agreements of assignment of claims in respect of accounts receivable and accounts payable | договоры уступки права требования дебиторской и кредиторской задолженности (ABelonogov) |
aid and escape | насильственно освобождать из-под стражи |
aircraft management and operation agreement | соглашение об управлении и эксплуатации самолёта (Лорина) |
American and English Annotated Cases | аннотированный сборник американских и английских судебных решений (1906-1911) |
American and English Corporation Cases | сборник американских и английских решений по делам о корпорациях |
American Association of Exporters and Importers | Американская ассоциация экспортеров и импортёров (Leonid Dzhepko) |
amounts of cash in and out | суммы исходящих и входящих денежных потоков (Andy) |
annexes and recitals | приложения и формулировки (приложения и формулировки договора mardol) |
Antitrust Procedures and Penalties Act | Закон об антитрестовых процедурах и взысканиях (США, 1974 г. Gr. Sitnikov) |
appropriate and adequate measures | надлежащие и достаточные меры (Alexander Demidov) |
arbitrament and award | возражение ответчика в суде о том, что данный спор уже получил разрешение в арбитражном порядке |
are to be delivered in the like good order and condition at the aforesaid port of | должны быть доставлены в полной исправности и в том же хорошем состоянии в вышеуказанный порт (в тексте коносамента (морское право) Leonid Dzhepko) |
Arnold and Hodges' Practice Cases | сборник судебных решений, составители Арнольд и Ходжес |
Arnold and Hodges' Practice Cases | сборник судебных решений, составители Арнольд и Ходжес (1840–1841) |
Arnold and Hodges' Queen's Bench Reports | сборник решений Суда королевской скамьи, составители Арнольд и Ходжес |
Arnold and Hodges' Queen's Bench Reports | сборник решений Суда королевской скамьи, составители Арнольд и Ходжес (1840–1841) |
assault and battery | избиение |
assault and battery | нападение с нанесением удара (побоев) |
Assessment and Disciplinary Board | квалификационно-дисциплинарная комиссия (сравни: Louisiana Attorney Disciplinary Board 4uzhoj) |
assessment of laws and regulations for combating corruption | антикоррупционная экспертиза (Ivan Pisarev) |
Assumptions and restrictions | Предположения и ограничения (MonkeyLis) |
authorized bodies on adoption and guardianship | уполномоченные органы по усыновлению, опеке и попечительству (vleonilh) |
automated accounting and tax reporting system | автоматизированная система бухгалтерского и налогового учёта (АСБНУ Alexander Demidov) |
aware of terms and conditions | ознакомлен с условиями (andrew_egroups) |
Bamewall and Adolphus' King's Bench Reports | сборник решений Суда королевской скамьи (составители Барнуол и Адольфус, 1830-1834) |
Bamewall and Alderson's King's Bench Reports | сборник решений Суда королевской скамьи (составители Барнуол и Олдерсон, 1817-1822) |
Bamewall and Cresswell's King's Bench Reports | сборник решений Суда королевской скамьи (составители Барнуол и Кресвел) |
bankruptcies and liquidations section | подразделение по вопросам банкротства и ликвидации (Odnodoom) |
Bankruptcy and Company Winding-up Reports | сборник решений по делам о банкротстве и ликвидации компаний (с 1918 г.) |
Banks and Banking Act | Закон "О банках и банковской деятельности" (Alex_Odeychuk) |
Banks and Banking Act of Ukraine | Закон Украины "О банках и банковской деятельности" (Alex_Odeychuk) |
banks and insurers | банки и страховые компании (Alexander Demidov) |
bar and bench | адвокаты и судьи |
Barnewall and Alderson's King's Bench Reports | сборник решений Суда королевской скамьи, составители Барнуол и Олдерсон (1817-1822) |
Barnewall and Alderson's King's Bench Reports | сборник решений Суда королевской скамьи (составители Барнуол и Олдерсон, 1817-1822) |
Barnewall and Cresswell's King's Bench Reports | сборник решений Суда королевской скамьи, составители Барнуол и Кресвел |
being in my right mind and memory | находясь в здравом уме и памяти (WiseSnake) |
bench and bar | судьи и адвокаты |
bench and the bar | судьи и адвокаты (Право международной торговли On-Line) |
Best and Smith's Reports | сборник решений Суда королевской скамьи, составители Бест и Смит (1861-1870) |
books and records | документы и записи (за исключением случаев, когда это прямо следует из контекста, сведение значения к бухгалтерской и учетной документации неоправданно. Суды в странах общего права, как правило, дают широкое толкование, а именно: любые документы и записи, относящиеся к хозяйственной и финансовой деятельности Евгений Тамарченко) |
Books of Council and Session | Государственный реестр официальных документов (запись и хранение документов, Шотландия Julietteka) |
bound and numbered | сшито и пронумеровано (Andy) |
bound and numbered | прошито и пронумеровано (linkin64) |
burned and unburned clause | пункт страхового полиса о пропорциональном распределении суммы страховки (напр., на сгоревшие части застрахованного от пожара имущества) |
Cababe and Ellis's Queen's Bench Reports | сборник решений Суда королевской скамьи (составители Кабабе и Эллис, 1882-1885) |
Cababe and Ellis's Queen's Bench Reports | сборник решений Суда королевской скамьи, составители Кабабе и Эллис (1882-1885) |
Calendar of Bills and Resolutions | список незавершённых обсуждением законопроектов и резолюций, оглашаемый в конце каждого дня работы сената |
Calendar of Bills and Resolutions | список законопроектов резолюций и т.п. в порядке их постановки на обсуждение палаты законодательного органа, действующей как комитет |
Calendar of Bills and Resolutions | список законопроектов, резолюций и т. п. в порядке их постановки на обсуждение палаты законодательного органа, действующей как комитет |
capacity to sue and be sued | способность искать и отвечать в суде |
capacity to sue and be sued | правоспособность выступать в качестве истца и отвечать по иску |
capacity to sue and be sued | искоспособность (Alex_Odeychuk) |
capacity to understand and rationally participate in a court process | вменяемость (за вариант спасибо V. goo.gl 4uzhoj) |
certificate in legal practice and advocacy | свидетельство о прохождении адвокатской подготовки (Certificate in Advocacy is available for students who have a serious interest in the art, science, and law of advocacy. The Certificate is an acknowledgment by the Faculty that the student has successfully completed a focused course of study in advocacy. 4uzhoj) |
Certificate of Accreditation and Entry in State Register | свидетельство об аккредитации и внесении в государственный реестр (Elina Semykina) |
Certificate of Directors and Secretary | Свидетельство о директорах и секретаре (ReinaML) |
certificate of registration and incorporation into the State Register | свидетельство о регистрации и внесении в Государственный реестр (Victor Parno) |
certificates, warrants of attorney, memorandums and articles of association | сертификаты, доверенности, учредительные договоры и уставы (Konstantin 1966) |
certify and attest | удостоверять (anatolblr) |
changing the grounds and subject of the claim | изменение основания и предмета иска (Elina Semykina) |
changing the subject and grounds of the claim | изменение предмета и основания иска (калькирование с русского (в тексте доверенности) Leonid Dzhepko) |
City and District Department of Internal Affairs | ГРОВД (Elina Semykina) |
Classifier of Business Organizational and Legal Forms | классификатор организационно-правовых форм хозяйствования (rybachuk) |
Classifier of objects administrative and territorial system of Ukraine | Классификатор объектов административно-территориального устройства Украины (gov.ua Liliia) |
clear and convincing evidence | чёткое и убедительное свидетельство (право Англии, США, Канады и т.д.) Oleksandr Spirin) |
clear and unencumbered title | чистое и не обременённое право собственности (Leonid Dzhepko) |
Cockburn and Rowe's Election Cases | сборник решений по делам о выборах, составители Кокберн и Роу |
Cockburn and Rowe's Election Cases | сборник решений по делам о выборах (составители Кокберн и Роу) |
commands and prohibitions | позитивные обязывания и запреты (Alex_Odeychuk) |
commands and prohibitions | позитивные и негативные обязывания (Alex_Odeychuk) |
commands of uniformity and equality | требования единообразия и равенства (A.Rezvov) |
communication and correspondence | взаимодействие и переписка (Leonid Dzhepko) |
communication and telecommunications services | услуги в сфере связи и телекоммуникаций (Alexander Demidov) |
compliance and enforcement office | отдел контрольно-правовой работы и правоприменения (Евгений Тамарченко) |
compliance with the agreed dates and deadlines | соблюдение оговорённых дат и сроков (Yeldar Azanbayev) |
compliance with the contract's terms and conditions | соблюдение условий контракта (a business partner's compliance with the contract's terms and conditions ART Vancouver) |
conflicting terms and conditions | взаимоисключающие условия (Andrey Truhachev) |
conflicting terms and conditions | противоречивые условия (Andrey Truhachev) |
constitutional civil rights and liberties | конституционные права и свободы граждан (Denis Lebedev) |
construction and technical expertise | строительно-техническая экспертиза (ROGER YOUNG) |
containment and mitigation | ликвидация аварийных ситуаций (Alexander Demidov) |
contract for execution of works with supply of labor and materials | договор исполнения работ с обеспечением рабочей силы и материалов (Konstantin 1966) |
Contract for work and service | договор оказания услуг/выполнения работ (In the contract for work and service, a person (contractor) is obliged to execute a work or a service for a time and agreed price. Vednatali) |
contract of purchase and sale | договор покупки-продажи (WiseSnake) |
Convention on Jurisdiction and the Recognition and Enforcement of Judgments in Civil and Commercial Matters | Конвенция о юрисдикции и приведении в исполнение судебных решений по гражданским и коммерческим делам (Лугано, 16 сентября 1988 года cntd.ru 'More) |
Convention on Legal Assistance and Legal Relations | Конвенция о правовой помощи (dolmetscherr) |
Convention on legal assistance and legal relations in civil, family and criminal matters | Конвенция о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам (goroshko) |
Convention on Mutual Assistance and Cooperation between Customs Administrations | Конвенция о взаимной помощи и сотрудничестве между странами-членами ЕС (1998 г. , известна как "Неаполь II" smooothcat) |
Convention on the International Recovery of Child Support and Other Forms of Family Maintenance | Конвенция о международном порядке взыскания алиментов на детей и других формах содержания семьи (Tayafenix) |
Convention on the Protection of Children against Sexual Exploitation and Sexual Abuse | Конвенция Совета Европы о защите детей от сексуальной эксплуатации и сексуального насилия (coe.int princess Tatiana) |
Convention on the Protection of the Rights of all Migrant workers and Members of their Families | Конвенция о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей (Karma) |
Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationals of Other States | Конвенция о порядке разрешения инвестиционных споров между государствами и иностранными лицами (arbitrations.ru sergiusz) |
convey, transfer and deliver | передавать (the said assets are hereby conveyed, transferred, and delivered to the trustee on the date hereof 4uzhoj) |
convey, transfer and deliver | отчуждать (4uzhoj) |
convey, transfer and deliver | передать (the said assets are hereby conveyed, transferred, and delivered to the trustee on the date hereof 4uzhoj) |
conveyances of real and personal property | передача прав на недвижимое и движимое имущество (Alex_Odeychuk) |
court of Customs and Patent Appeals | Апелляционный суд по делам о таможенных пошлинах и патентах |
cruel and unusual punishments clause | пункт о запрете жестоких и необычных наказаний (поправки VIII к Конституции США) |
Danson and Lloyd's Mercantile Cases | сборник решений по торговым делам, составители Дэнсон и Ллойд |
Danson and Lloyd's Mercantile Cases | сборник решений по торговым делам (составители Дэнсон и Ллойд) |
Dav. Gale and Davison's Queen's Bench Reports | сборник решений Суда королевской скамьи, составители Гейл и Дэвисон (1841-1843) |
Deacon and Chitty's Reports | сборник судебных решений (составители Дикон и Читти) |
Deacon and Chitty's Reports | сборник судебных решений, составители Дикон и Читти |
Dearsley and Bell's Crown Cases | сборник решений по уголовным делам, составители Дирсли и Белл (1856-1858) |
Dearsley and Bell's Crown Cases | сборник решений по уголовным делам (составители Дирсли и Белл, 1856-1858) |
Declaration of Competence and Voting Rights | Заявление о компетенции и праве голоса |
Declaration of the Rights and Liberties of Man and of the Citizen | Декларация прав и свобод человека и гражданина (принята Верховным Советом РФ 22 ноября 1991 года по аналогии с соответствующей декларацией первой французской республики Vadim Rouminsky) |
Declaration on Social and Legal Principles relating to the Protection and Welfare of Children, with special reference to Foster Placement and Adoption Nationally and Internationally | Декларация о социальных и правовых принципах, касающихся защиты и благополучия детей, особенно при передаче детей на воспитание и их усыновлении на национальном и международных уровнях (Принята резолюцией 41/85 Генеральной Ассамблеи от 3 декабря 1986 года Lonely Knight) |
Declaration on the Inadmissibility of Intervention in the Domestic Affairs of States and the Protection or Their Independence and Sovereignty | Декларация о недопустимости интервенции и вмешательства во внутренние дела государств (молитесь) |
Delivery and Acceptance Statement | передаточный акт (Earl Bema) |
Denison and Pearce's Crown Cases | сборник решений по уголовным делам, составители Денисон и Пирс (1844-1852) |
Denison and Pearce's Crown Cases | сборник решений по уголовным делам (составители Денисон и Пирс, 1844-1852) |
desertion and non-support | оставление семьи и невыполнение обязательств по её содержанию (Право международной торговли On-Line) |
drive a coach-and-four through | найти лазейку для обхода (закона, договора и т. ч.) |
drive a coach-and-six through | найти лазейку для обхода (закона, договора и т. ч.) |
due and payable | с наступившим сроком платежа (an amount can be payable but not yet due; ‘due' in any event includes ‘payable' Евгений Тамарченко) |
due and payable amount | причитающаяся и подлежащая уплате сумма (Andy) |
due to privacy and confidentiality concerns | в связи с необходимостью соблюдать обязанности по сохранению конфиденциальности и неприкосновенности частной жизни (Bloomberg, 2017 Alex_Odeychuk) |
due to reasons within and beyond his control | по зависящим или независящим от него причинам (gennier) |
Dumford and East's Term Reports | сборник судебных решений, составители Дернфорд и Ист (1785-1800) |
EC Directive 98/24/EC Protection of the health and safety of workers from the risks related to chemical agents at work | Директива Совета ЕС 98 / 24 по обеспечению безопасности и охране здоровья работников на рабочем месте при наличии рисков от действия химических веществ |
Education and qualification background | Сведения об образовании и повышения квалификации (Aidarius) |
entry and exit visa | въездная и выездная виза |
Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary | чрезвычайный и полномочный посланник (n diplomacy, an Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary is, under the terms of the Congress of Vienna of 1815, a diplomat of the second class, ranking between an Ambassador and a Minister Resident. wiki Alexander Demidov) |
Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary | Чрезвычайный и Полномочный Посланник II класса (Alexander Demidov) |
envoy extraordinary and minister plenipotentiary | чрезвычайный посланник и полномочный министр |
executors, administrators and assignees | душеприказчики, администраторы имущества и правопреемники |
exemption for workers and employees to unite in trade unions | льгота рабочим и служащим |
exemptions and exceptions | изъятия и исключения (Alex_Odeychuk) |
exercise reasonable and equitable discretion | действовать по своему усмотрению в рамках разумности и справедливости (sankozh) |
exercise the powers and authority of | осуществлять полномочия (Alexander Demidov) |
expenses for travel and seizing, handling, keeping, selling, or caring for property so seized or sold | расходы на проезд, обращение взыскания, погрузку, хранение, реализацию, уход за имуществом, которое соответственно реализовано или конфисковано (Alex_Odeychuk) |
export and import control | контроль за экспортом и импортом (Alex Lilo) |
Export and Import Permits Act | Закон о разрешениях на экспорт и импорт (Канада shergilov) |
export and import regulations | положения по экспорту и импорту (Andrew052) |
extract from the Uniform State Register of Immovable Property evidencing that the Property is free of encumbrances and third party interests as of the date of inquiry | выписка из Единого государственного реестра недвижимости об отсутствии обременений и интересов третьих лиц на объект на момент запроса (Leonid Dzhepko) |
Falconer and Fitzherbert's Election Cases | сборник решений по делам о выборах, составители Фальконер и Фитцгерберт |
Falconer and Fitzherbert's Election Cases | сборник решений по делам о выборах (составители Фальконер и Фитцгерберт) |
Federal Agency for Print and Mass Media | Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям (перевод с кремлевского сайта Миладол) |
Federal Agency for the Oversight of Mass Media, Telecommunications, and Protection of Cultural Heritage | Федеральная служба по надзору в сфере массовых коммуникаций, связи и охраны культурного наследия (Alexander Demidov) |
Federal Animal and Plant Health Inspection Service | Федеральная служба по ветеринарному и фитосанитарному надзору (felixina) |
federal executive body in charge of control and supervision in the area of taxes and levies | федеральный орган исполнительной власти, уполномоченный по контролю и надзору в области налогов и сборов (ВолшебниКК) |
federal Immigration and Nationality Act | федеральный закон "Об иммиграции и гражданстве" (США Alex_Odeychuk) |
Federal Law No. 364-FZ of November 24, 2014, amending the Federal Law on Information, Information Technology and Information Protection and the Civil Procedure Code | №364-Ф3 "О внесении изменений в Федеральный закон "Об информации, информационных технологиях и о защите информации" и Гражданский процессуальный кодекс Российской Федерации" (Elina Semykina) |
Federal Law No 312 "On Amending Part One of the Civil Code of the Russian Federation and Certain Legislative Acts of the Russian Federation" | ФЗ ¹ 312 "О внесении изменений в часть первую Гражданского Кодекса Российской Федерации и отдельные законодательные акты Российской Федерации" (Dunajen) |
Federal Law On Countering the Legalization Laundering of Proceeds from Crime and Financing of Terrorism | о противодействии легализации отмыванию доходов, полученных преступным путём, и финансированию терроризма (С английской версии сайта Генеральной прокуратуры РФ gov.ru) |
Federal law "On Legal Practice and Advocacy in the Russian Federation" | Федеральный закон "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в Российской Федерации" (Федеральный закон от 31.05.2002 N 63-ФЗ (ред. от 02.07.2013) TransRu) |
Federal Law On Procedures for Foreign Investments in the Business Entities of Strategic Importance for Russian National Defence and State Security | Федеральный закон "О порядке осуществления иностранных инвестиций в хозяйственные общества, имеющие стратегическое значение для обеспечения обороны страны и безопасности государства" |
Federal Law On the Practice of Law and the Bar in the Russian Federation | Федеральный закон "Об адвокатской деятельности и адвокатуре в РФ" (перевод с сайта Федеральной палаты адвокатов РФ fparf.ru Elikos) |
Federal Law regarding Procedure for Entering Into and Leaving the Russian Federation | Федеральный закон "О порядке выезда из Российской Федерации и въезда в Российскую Федерацию" (zhvir) |
Federal Service for Ecological, Technological and Atomic Inspection | Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору (Ростехнадзор; РФ) |
Federal Service for Economic and Tax Crimes | Федеральная служба по борьбе с экономическими и налоговыми преступлениями (РФ Leonid Dzhepko) |
Federal Service for Intellectual Property, Patents and Trademarks | Федеральная служба по интеллектуальной собственности, патентам и товарным знакам (РФ – АД Leonid Dzhepko) |
Federal Service for Supervision of Communications, Information Technology and Mass Media Roskomnadzor | Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор (gov.ru Elina Semykina) |
Federal, State and local laws | федеральные законы, законы штатов и местные законы (Viacheslav Volkov) |
Federal State Institution Lower Ob Basin Authority for Fisheries and Conservation of Aquatic Biological Resources | Федеральное государственное учреждение "Нижне-Обское бассейновое управление по рыболовству и сохранению водных биологических ресурсов" (Leonid Dzhepko) |
Federal technical re-equipment and development program for Russian metallurgy industry in 1993-2000, approved by the Enactment of the Government of the Russian Federation of 24.01.94 no. 41 | Федеральная программа технического перевооружения и развития металлургии России на 1993-2000 гг. одобренная постановлением Правительства Российской Федерации от 24.01.94 г. N 41 |
final and binding | вступившее в законную силу (решение, определение, постановление Alexander Demidov) |
final and binding | является окончательным и обжалованию не подлежит (о решении суда 4uzhoj) |
final and conclusive | окончательное и неоспоримое (решение Andrew052) |
final and conclusive decision | окончательное и безусловное решение |
final and transitional provisions | заключительные и переходные положения (yurtranslate23) |
financial and industrial syndicate | финансово-промышленный консорциум (Alexander Demidov) |
financial and operating accounting | учёт финансово-хозяйственной деятельности |
financial and operating activities | финансовая и хозяйственная деятельность (Alexander Demidov) |
financial and operating performance | результаты финансово-хозяйственной деятельности (результаты его финансово-хозяйственной деятельности = its financial and operating performance Alexander Demidov) |
financial circumstances, social standing and employment situation | имущественное, социальное и должностное положение (Alexander Demidov) |
Financial Institutions Reform, Recovery, and Enforcement Act of 1989 | закон о реформе финансовых учреждений и о восстановлении их деятельности 1989 г. (Пахно Е.А.) |
Financial Institutions Regulatory and Interest Rate Control Act of 1978 | закон о регулировании деятельности финансовых учреждений и контроле за процентными ставками 1978 г. (Пахно Е.А.) |
financial, physical, intangible, and human resources | материальные и нематериальные активы и человеческие ресурсы (Alexander Demidov) |
financial rewards and incentives | поощрительные и стимулирующие выплаты (Alexander Demidov) |
Financial Services and Markets Act | Закон о финансовых услугах и рынках (2000 года (Великобритания) Leonid Dzhepko) |
Financial Services and Markets Act 2000 Financial Promotion Order 2001 | закон Великобритании 2000 г. "О финансовых услугах и рынках Финансовое содействие Приказ 2001" (Leonid Dzhepko) |
findings of fact and conclusions of law | УСТАНОВИЛ (строка в решении суда) Вариант хорошо ложится на нашу форму судебных решений, поскольку суд в данном случае выносит решение как по вопросам факта, так и по вопросам права (для России – только в случаях судопроизводства без участия присяжных) || This matter came on for hearing before the undersigned Judge of the District Court on the action brought by A against B to (recover something, etc.). Upon consideration of the pleadings, the Court now makes the following FINDINGS OF FACT AND CONCLUSIONS OF LAW // и в конце: NOW THEREFORE, based upon the foregoing findings of fact and conclusions of law and pursuant to ..., IT IS HEREBY ORDERED (adjudged, and decreed) THAT... 4uzhoj) |
fines and other penalties | штрафы и прочие взыскания (translator911) |
first and paramount lien | первоочередное преимущественное право удержания (triumfov) |
flee from investigation and trial | скрываться от следствия и суда (Ying) |
forcible entry and detainer | иск о восстановлении законного владения недвижимостью, подвергшейся насильственному вторжению и незаконному удержанию |
forcible entry and detainer | насильственное проникновение и задержание |
forcible entry and detainer | насильственное вторжение и незаконное удержание недвижимости |
Foster and Finlason's Nisi Prius Reports | сборник судебных решений с участием присяжных (составители Фостер и Финлесон, 1856-1867) |
Freeman's King's Bench and Common | сборник решений Суда королевской скамьи и суда общих тяжб (составитель Фримен) |
Freeman's King's Bench and Common Pleas Reports | сборник решений Суда королевской скамьи и суда общих тяжб, составитель Фримен |
front-end engineering and design contractor | организация, выполняющая проектно-изыскательские работы (Alexander Demidov) |
fully and unilaterally repudiate the Contract | в одностороннем порядке полностью отказаться от исполнения Договора (Elina Semykina) |
government monitoring and oversight | государственный контроль и надзор (more UK hits Alexander Demidov) |
government monitoring and supervision | государственный контроль и надзор (more WWW hits Alexander Demidov) |
grantor and agent | доверитель и доверенное лицо (в доверенности wikipedia.org arturmoz) |
grounds relevant and sufficient | относимые и достаточные основания (vleonilh) |
habit and repute | сложившаяся репутация |
Hague Convention on the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents in Civil or Commercial Matters | Гаагская Конвенция о вручении за границей судебных и внесудебных документов по гражданским или торговым делам (Пахно Е.А.) |
hardware and software package | аппаратно-программный комплекс (Alexander Demidov) |
Helsinki Institute for Crime Prevention and Control | Хельсинкский институт по предупреждению преступности и борьбе с ней |
heretofore provided materials and information | ранее предоставленные материалы и информация (Konstantin 1966) |
if a breach of any of the representations and warranties has occurred | в случае нарушения любых из заверений и гарантий (e.g. 1stdirectory.co.uk Elina Semykina) |
if and insofar | если и в той мере, в которой (Nuraishat) |
if, and not until applicable | лишь применимо, если применимо вообще (Александр Стерляжников) |
if and to the extent | в том случае и в том объёме, в котором (LadaP) |
if and to the extent | если и в тех случаях, когда (daetoya) |
if and when | в том случае и в тот момент, когда (Pchelka911) |
if and when required to do so by force of law | в случаях, предусмотренных законом (The Publisher shall be at liberty to disclose such terms and confidential information if and when required to do so by force of law. 4uzhoj) |
if, when, and as executed | если, когда и в случае, если будет заключён (Yeldar Azanbayev) |
if, when, and as executed | если, когда и в случае, если будет подписан (Yeldar Azanbayev) |
illogical and incoherent inferences based on hearsay | нелогичные и бессвязные умозаключения, основанные на слухах (Alex_Odeychuk) |
incentive for workers and employees | поощрение рабочих и служащих |
incorporated and existing under the laws of | инкорпорированной и действующей в соответствии с законами (derex) |
indication of materials, required works and price | указание материалов, требуемых работ и цены (Konstantin 1966) |
indoor and outdoor spaces | помещения и территории (Alexander Demidov) |
instrument due and payable | документ с наступившим сроком платежа по нему |
internal and external meanings | смысловое содержание, закреплённое логически и текстуально (Alex_Odeychuk) |
internal policies and procedures | правила внутреннего трудового распорядка (Elina Semykina) |
international bank customs and practices | международные банковские обычаи и обыкновения (Leonid Dzhepko) |
International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation | Международный коммерческий арбитражный суд при Торгово-промышленной палате Российской Федерации (МКАС; ICAC Eoghan Connolly) |
International Commercial Arbitration Court at the Russian Federation Chamber of Commerce and Industry | Международный коммерческий арбитражный суд при ТПП РФ (Ying) |
International Court of Commercial Arbitration at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation | Международный коммерческий арбитражный суд при ТПП РФ (указано на печати суда Metitella) |
International Management Code for the Safe Operation of Ships and for Pollution Prevention | Международный кодекс по управлению безопасной эксплуатацией судов и предотвращению загрязнения (принятый 18-й сессией Ассамблеи Международной морской организации 4 ноября 1993 г. Leonid Dzhepko) |
international medical and humanitarian law | международное медицинское и гуманитарное право |
International Organizations Immunities and Privileges Act | Закон об иммунитетах и привилегиях международных организаций (1950 г.) |
Interregional Adviser in Crime Prevention and Criminal Justice | межрегиональный консультант по предупреждению преступности и уголовному правосудию |
Interregional Consultation on Developmental Social Welfare Policies and Programmes | Межрегиональное консультативное совещание по политике и программам социального обеспечения в целях развития |
Interregional Preparatory Meeting of Experts on Formulation and Application of United Nations Standards and Norms in Criminal Justice | Межрегиональное подготовительное совещание экспертов по разработке и применению стандартов и норм Организации Объединённых Наций в области уголовного правосудия |
investigate and prosecute crimes involving tax evasion | расследовать и осуществлять уголовное преследование за преступления, связанные с уклонением от уплаты налогов (Stas-Soleil) |
investigate and prosecute crimes involving tax evasion | расследовать преступления, связанные с уклонением от уплаты налогов, и осуществлять уголовное преследование по делам о таких преступлениях (Stas-Soleil) |
investigation and prosecution authorities | следственные органы и органы прокуратуры (Jerry_Frost) |
Investigation and Response Division | Отдел по расследованиям и оперативной работе (ipesochinskaya) |
Investigation and Response Division | ОпоРиОР (ipesochinskaya) |
inviolability of witnesses and experts | неприкосновенность свидетелей и экспертов |
irrevocably and unconditionally | безоговорочно и окончательно (в тексте договоров Игорь Косицын) |
irrevocably and unconditionally | безоговорочно и безусловно (_abc_) |
Jurisdiction and Cognisance | подведомственность и подсудность (система Гарант, Гражданский процессуальный кодекс antonach) |
jury of inquiry and presentment | присяжные с функциями расследования и предания суду |
jury of issue and assessment | присяжные с функциями разрешения спорных вопросов и определения подлежащих уплате сумм |
Justice Agency for State Registration of Title to Real Estate Rights and Transactions | Учреждение юстиции по государственной регистрации прав на недвижимое имущество (Elina Semykina) |
Kazakhstan's Ministry of Environmental Protection and Water Resources of the Republic of Kazakhstan | Министерство окружающей среды и водных ресурсов Республики Казахстан (Johnny Bravo) |
Kazakhstan's Ministry of Environmental Protection and Water Resources of the Republic of Kazakhstan | МООС РК (Johnny Bravo) |
land and legal relations | земельно-правовые отношения (krutina_em) |
Law on Competition and Restriction of Monopolistic Activities on Product Markets | Закон "О конкуренции и ограничении монополистической деятельности на товарных рынках" (Kovrigin) |
Law Reports, Admiralty and Ecclesiastical Cases | правовой сборник, решения по морским и церковным делам (1865-1875) |
Law Reports, English and Irish Appeal Cases | правовой сборник, английские и ирландские дела по апелляции (1865-1875) |
Law Reports, Probate and Divorce | английский правовой сборник, решения по делам о завещаниях и разводах (1865-1875) |
Law Reports, Scotch and Divorce Appeal Cases | правовой сборник, шотландские и бракоразводные дела по апелляции (1865-1875) |
Law Society of England and Wales | Ассоциация юристов Англии и Уэльса (в РФ подобное общественное объединение называется "Ассоциации юристов России" Alexander Matytsin) |
Law Society of England and Wales | Общество юристов Англии и Уэльса (Leonid Dzhepko) |
levies and charges | сборы и платежи (Alexander Demidov) |
liability and fees | ответственность и комиссии (название одного из пунктов договора dag1587) |
liability and responsibility of the parties | ответственность сторон (... be, and the same is hereby reversed insofar as it relates to the liability and responsibility of the parties for damages to the defendant's two bridge piers resting ...
... interests of the parties to the property therein described as to the liability and responsibility of the parties for the payment of ad valorem taxes, rental payments, ...
the liability and responsibility of the parties should be treated as same to that of the bailor and the bailee under the Indian. Contract Act.
specifically addresses the liability and responsibility of the parties to the agreement to maintain the private road pursuant to the specifications provided for.
will apply not only to liability and responsibility of the parties to each other, but will also extend to liability and responsibility for anyone claiming ... Alexander Demidov) |
limitations and restrictions | ограничения (парный синоним, на русский переводится одним словом 4uzhoj) |
listed individuals and entities | включённые в перечень физические и юридические лица (Aleks_Kiev) |
listed individuals and entities | включённые в перечень лица и организации (Aleks_Kiev) |
Lloyd and Goold's Irish Chancery Reports | сборник ирландских решений канцлерского суда, составители Ллойд и Гулд (1834-1839) |
Lloyd and Goold's Irish Chancery Reports | сборник ирландских решений канцлерского суда (составители Ллойд и Гулд, 1834-1839) |
Lloyd and Welsby's Mercantile Cases | сборник решений по торговым делам (составители Ллойд и Уэлзби) |
Lloyd and Welsby's Mercantile Cases | сборник решений по торговым делам, составители Ллойд и Уэлсби |
Main Department for Architecture and Urban Development | Главное управление архитектуры и градостроительства (Leonid Dzhepko) |
make alterations to the configuration and layout | производить переустройство и перепланировку (Alexander Demidov) |
manufacture and sale of pornographic articles | изготовление и сбыт порнографических предметов |
Maule and Selwyn's King's Bench Reports | сборник решений Суда королевской скамьи, составители Моул и Селвин (1813-1817) |
Maule and Selwyn's King's Bench Reports | сборник решений Суда королевской скамьи (составители Моул и Селвин, 1813-1817) |
McClelland and Yonge's Exchequer Reports | сборник решений суда казначейства (составители Макклелланд и Янг, 1824-1825) |
McClelland and Yonge's Exchequer Reports | сборник решений суда казначейства, составители Макклелланд и Янг (1824-1825) |
means of disciplining and correcting behaviour | меры наказания и исправления поведения (Yeldar Azanbayev) |
Meeson and Roscoe's Exchequer Reports | сборник решений суда казначейства (составители Мисон и Роскоу, 1834-1836) |
Meeson and Roscoe's Exchequer Reports | сборник решений суда казначейства, составители Мисон и Роскоу (1834-1836) |
Meeson and Welsby's Exchequer Reports | сборник решений суда казначейства (составители Мисон и Уэлзби, 1836-1847) |
Meeson and Welsby's Exchequer Reports | сборник решений суда казначейства, составители Мисон и Уэлсби (1836-1847) |
Ministry for Taxes and Charges of the Russian Federation | Министерство по налогам и сборам Российской Федерации (Leonid Dzhepko) |
The Ministry of Construction, Housing and Utilities of the Russian Federation | Министерство строительства и жилищно-коммунального хозяйства Российской Федерации (government.ru Elina Semykina) |
Ministry of Construction Industry, Housing and Utilities Sector | Министерство строительства и жилищно-коммунального хозяйства Российской Федерации (wikipedia.org Elina Semykina) |
Ministry of Culture and Mass Communication | министерство культуры и массовых коммуникаций (Leonid Dzhepko) |
Ministry of energy, commerce, industry and tourism | Министерство энергетики, торговли, промышленности и туризма (Лорина) |
Ministry of Environment and Water Resources of the Republic of Kazakhstan | Министерство окружающей среды и водных ресурсов Республики Казахстан (Johnny Bravo) |
Ministry of Environment and Water Resources of the Republic of Kazakhstan | МООС РК (Johnny Bravo) |
Ministry of Health Care and Social Development | Министерство здравоохранения и социального развития (Johnny Bravo) |
Ministry of Health Care and Social Development | МЗиСР (Johnny Bravo) |
Ministry of Healthcare and Social Development | Министерство здравоохранения и социального развития (gennier) |
Ministry of Human Resources and Emiratization | Министерство трудовых ресурсов и эмиратизации (N.Zubkova) |
Ministry of Justice and Public Order | Министерство юстиции и правопорядка (Alexander Matytsin) |
Ministry of Justice and Public Order | Министерство юстиции и общественного порядка (linkin64) |
Ministry of Land Reclamation and Water Management | Минмелиоводхоз (Министерство мелиорации и водного хозяйства Avenging Angel) |
Ministry of Natural Resources and Environment | Министерство природных ресурсов и экологии (РФ – of Russian Federation government.ru Leonid Dzhepko) |
Ministry of Natural Resources and Environment of the Russian Federation | Минприроды (lyrarosa) |
Ministry of Natural Resources and Environment of the Russian Federation | Министерство природных ресурсов и экологии Российской Федерации (gov.ru lyrarosa) |
Ministry of Petroleum and Natural Gas | Министерство нефти и природного газа (Индии Leonid Dzhepko) |
Ministry of Revenue and Duties | министерство доходов и сборов (Jasmine_Hopeford) |
Ministry of Science and Technology | Министерство науки и технологии (igisheva) |
Ministry of the Russian Federation for Affairs for Civil Defence, Emergencies and Elimination of Consequences of Natural Disasters | МЧС России (Министерство России по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий. Also known as The Ministry of Emergency Situations (Russian: Министерство по чрезвычайным ситуациям – МЧС России), or internationally as EMERCOM (derived from "Emergency Control Ministry"). wikipedia.org Elina Semykina) |
Ministry of the Russian Federation for Affairs for Civil Defence, Emergencies and Elimination of Consequences of Natural Disasters | МЧС России |
Ministry of the Russian Federation for Civil Defense, Emergencies and Disaster Relief | Министерство Российской Федерации по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации стихийных бедствий (Leonid Dzhepko) |
Ministry of Work, Employment and Health | министерство труда, занятости и здравоохранения (VeronicaIva) |
Model Agreement on the Transfer of Foreign Prisoners and recommendations on the treatment of foreign prisoners | Типовое соглашение о передаче заключённых-иностранцев и рекомендации в отношении обращения с заключёнными-иностранцами |
Model tax convention on income and on capital | Модельная конвенция по налогам на доходы и капитал (ВолшебниКК) |
motor and railroads | автомобильные и железнодорожные дороги (Alexander Demidov) |
movement of goods and services | перемещение товаров и услуг (Civil Code of RF Tayafenix) |
Narcotic Drugs and Psychotropic Substances Act | Закон об обороте наркотических средств и психотропных веществ (NDPS; в Индии ulkomaalainen) |
Nevil and Perry's King's Bench Reports | сборник решений Суда королевской скамьи, составители Невил и Перри (1836-1838) |
Nevil and Perry's King's Bench Reports | сборник решений Суда королевской скамьи (составители Невил и Перри, 1836-1838) |
Nevile and Manning's King's Bench Reports | сборник решений суда королевской скамьи, составители Невил и Мэннинг (1831-1836) |
Nevile and Manning's King's Bench Reports | сборник решений Суда королевской скамьи (составители Невил и Мэннинг, 1831-1836) |
Nevile and Manning's Magistrates' Cases | сборник решений магистратских судов, составители Невил и Мэннинг (1832-1836) |
Nevile and Manning's Magistrates' Cases | сборник решений магистратских судов (составители Невил и Мэнкинг, 1832-1836) |
Nevile and Perry's Magistrates' Cases | сборник решений магистратских судов, составители Невил и Перри (1836-1837) |
Nevile and Perry's Magistrates' Cases | сборник решений магистратских судов (составители Невил и Перри, 1836-1837) |
newly incorporated companies and trusts | вновь учреждённые коммерческие организации и заключённые соглашения о доверительной собственности (Alex_Odeychuk) |
Nicaraguan and Central American Relief Act | Закон о помощи Никарагуа и Центральной Америке (Julchonok) |
obsolescence and physical deterioration | моральный и физический износ (Alexander Demidov) |
Oliver, Bell and Fitzgerald's Reports, New Zealand | сборник судебных решений по Новой Зеландии, составители Оливер, Белл и Фитцджеральд (18781880) |
open and shut | несложный (Taras) |
open and shut | простейший (тж. см. open and shut case Taras) |
operations and search division | оперативно-розыскная часть (he accusation comes from the former head of the operations and search division of the Moscow police, Dmitry Pavlyuchenkov, who gave the information to the Investigative Committee while being questioned about his role in the journalist's death, an anonymous source told Kommersant. TMT Alexander Demidov) |
Order and point of payment | Порядок и место оплаты (Konstantin 1966) |
own, true and proper handwriting | собственноручная подпись (anatolblr) |
parental rights and duties | родительские права и обязанности |
parties and their privies | стороны и лица, имеющие с ними общий интерес |
party and party costs | судебные издержки, уплачиваемые проигравшей стороной выигравшей стороне |
Perpetuities and Accumulations Act | Закон о бессрочном периоде и денежных накоплениях (naiva) |
person aided and abetted | лицо, которому оказано пособничество (в совершении преступления) |
Pharmacy and Poisons Act | Закон об аптеках и ядах (1933 г., Великобритания Shella) |
plant and machinery | средства труда (plant and machinery The equipment required to operate a business. No formal definition is given in the tax legislation. However, from the tax point of view the definition often used is that given in the taxation case Yarmouth v France (1887). This defines plant and machinery as лwhatever apparatus is used by a businessman for carrying on his business – not his stock in trade which he buys or makes for resale: but all goods and chattels, fixed or moveable, live or dead, which he keeps for permanent employment in the businessм. OxfordBusinessAndManagement. Средства труда, и прежде всего орудия труда, включают машины, станки, инструменты, с помощью которых человек воздействует на природу, а также производственные здания, землю, каналы, дороги и т.д. БСЭ Alexander Demidov) |
Pledge and striking off the register of the Company's vehicles | залог и снятие с учёта транспортных средств Компании (один из пунктов доверенности Serge1985) |
pledges and liens | залоги и удержания (Alex_Odeychuk) |
points of law and fact | относимые юридические и фактические обстоятельства рассматриваемого дела (Alex_Odeychuk) |
Police and Border Guard Board | Департамент полиции и погранохраны (Эстония Kovrigin) |
political and legal freedoms | политические и гражданские права (в конституционном праве // CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
primage and average accustomed | обычная добавка к фрахту за пользование грузовыми устройствами судна и на покрытие лоцманских и других расходов (оговорка в коносаменте Leonid Dzhepko) |
problems of legal regulation for the waste treatment for production and consumption during the development of hydrocarbon deposits in Russian Federation | проблемы правового регулирования обращения с отходами производства и потребления при разработке месторождений углеводородного сырья в Российской Федерации (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран" и находящихся на сайте classes.ru Konstantin 1966) |
Proceedings of the Institute of state and law of Russian Academy of Sciences | "Труды Института государства и права РАН" (vleonilh) |
production and work management | организация производства и труда (Alexander Demidov) |
public and administrative authorities | органы государственной власти и управления (Alexander Demidov) |
public and local authorities | органы государственной власти и органы местного самоуправления (Andrew052) |
Public Health Security and Bioterrorism Preparedness and Response Act of 2002 | Закон о безопасности системы общественного здравоохранения, подготовке и реагировании на акты биотерроризма 2003 г. (Igor Kondrashkin) |
public law and order | общественный правопорядок (Общественный порядок включает в себя правопорядок. wikipedia.org MichaelBurov) |
Public Readiness and Emergency Preparedness Act | Закон об общественной готовности и готовности к чрезвычайным ситуациям (вариант на скорую руку, на тот момент лучше ничего не придумал vgsankov) |
public services and amenities | благоустройство |
Purchaser carries out the rights and responsibilities | покупатель принимает на себя права и обязанности (Andy) |
quiver and bow | колчан и лук |
Railway and Canal Traffic Cases | сборник решений по транспортным делам (с 1885 г.) |
Railway, Canal and Road Traffic Cases | сборник решений по транспортным делам (с 1934 г.) |
reasonably and in good faith | разумно и добросовестно (ГК РФ gennier) |
reasonably and in good faith | добросовестно и разумно (ГК РФ gennier) |
recessed and protruding balconies | лоджии и балконы (Alexander Demidov) |
reciprocation using the electronic and facsimile communication | обмен документами с использованием электронной и факсимильной связи (Konstantin 1966) |
Recommendation on Assistance to Victims and the Prevention of Victimization | Рекомендации об оказании помощи жертвам и предупреждении виктимизации |
regions of the Extreme North and equivalent areas | районы Крайнего Севера и приравненные к ним местности (Leonid Dzhepko) |
release and discharge from obligations | освобождение от исполненных обязательств (принципиально, что стороны освобождаются от взаимных обязательств в результате исполнения последних в отличие от освобождения от оных до исполнения Alexander Matytsin) |
remuneration and bonus scheme | положение об оплате труда и премировании (Alexander Demidov) |
rental and lending right | Право на прокат и предоставление во временное безвозмездное пользование (Директива ЕЭС yo) |
Rental Owners and Managers Society | Общество владельцев арендного жилья и управляющих (В Канаде Leonid Dzhepko) |
replace and supersede | отменять и заменять (Alexander Demidov) |
replace and supersede | заменять собой и отменять (Alexander Demidov) |
replace the incorrect Advertising aids by the Advertising aids with the proper quality and content | заменить ненадлежащие Рекламные материалы на Рекламные материалы надлежащего качества и содержания (Konstantin 1966) |
repossess and sell | обратить взыскание и реализовать (напр., залоговое имущество Alex_Odeychuk) |
request for further and better particulars | запрос дополнительной и уточнённой информации (Modern equivalent: request for further information. LE Alexander Demidov) |
Request for service abroad of judicial and extra-judicial documents | Запрос о вручении за границей судебных или внесудебных документов (в соответствии с Гаагской конвенцией goroshko) |
reserved and remanded | "решение отменено, дело возвращено в первоначальную инстанцию" (oVoD) |
restricted administrative and territorial entity | закрытое административно-территориальное образование (Евгений Тамарченко) |
review and collation | анализ и обобщение (Alexander Demidov) |
review of legality and reasonableness of decisions rulings of arbitration courts | проверка законности и обоснованности решений постановлений арбитражных судов (Leonid Dzhepko) |
risk for loss of equipment and other property connected with Work/Service | риск утери оборудования и другого имущества, связанного с Работой/Услугой (Konstantin 1966) |
risk of depreciation and hope of appreciation of value | риск утраты стоимости имущества и ожидание роста его стоимости (ВолшебниКК) |
risk of war and civil disturbance | риск войны и гражданских беспорядков (Данельян, Фархутдинов. Международный инвестиционный арбитраж Tayafenix) |
rules and customs | правила и обычаи (Alex_Odeychuk) |
rules and customs | законы и обычаи (Alex_Odeychuk) |
rules and usages | правила и обычаи (rules and usages ща the Stock Eschange 4uzhoj) |
rules of criminal law and procedure | нормы уголовного и уголовно-процессуального права (Alex_Odeychuk) |
Rules of Practice of the USA Patent and Trademark Office | правила процедуры рассмотрения дел в патентном ведомстве США |
Russel and Chesley's Reports | сборник судебных решений по Новой Шотландии (составители Рассел и Чесли, 1875-1879) |
Russel and Chesley's Reports, Nova Scotia | сборник судебных решений по Новой Шотландии, составители Рассел и Чесли (1875-1879) |
Russel and Geldert's Reports, Nova Scotia | сборник судебных решений по Новой Шотландии, составители Рассел и Гелдерт (1879-1895) |
Russel and Mylne's Chancery Reports | сборник решений канцлерского суда, составители Рассел и Милн (1829-1831) |
Russel and Ryan's Crown Cases | сборник решений по уголовным делам, составители Рассел и Райан (1799-1823) |
Russel and Ryan's Crown Cases | сборник решений по уголовным делам (составители Рассел и Райан, 1799-1823) |
sayings and examples | изречения и поступки (set by ...; the ~ Alex_Odeychuk) |
seizing and selling real property | обращение взыскания и реализация недвижимого имущества (англ. оборот взят из Civil Judgments Enforcement Act 2004. Western Australian Consolidated Acts Alex_Odeychuk) |
Series, number and date of issue of the certificate | Серия, номер и дата выдачи свидетельства (Konstantin 1966) |
Serious and Organised Crime Act | Закон о тяжких преступлениях и организованной преступности (UK, 2005 Ker-online) |
Serious Organised Crime and Police Act | закон об охране правопорядка и организованной преступности (pushisstaya) |
shareholders and operating agreement | акционерное и операционное соглашение (нефть и газ Leonid Dzhepko) |
shares and stocks | акции (mablmsk) |
shares are duly authorized, issued, and placed | акции должным образом объявлены, выпущены и размещены (Leonid Dzhepko) |
Shaw and Maclean's House of Lords Cases | сборник судебных решений палаты лордов, составители Шоу и Маклин (1835-1838) |
Shaw and Maclean's House of Lords Cases | сборник судебных решений палаты лордов (составители Шоу и Маклин, 1835-1838) |
sign, execute and deliver | заключить, подписать и обменяться оригиналами (Gr. Sitnikov) |
social and political order | публичный порядок (Alex_Odeychuk) |
South American Agreement on narcotic drugs and psychotropic substances | Южноамериканское соглашение по наркотическим средствам и психотропным веществам |
specialized civil and criminal court | специализированный суд по гражданским и уголовным делам (Alex_Odeychuk) |
specialized criminal and civil court | специализированный суд по уголовным и гражданским делам (Alex_Odeychuk) |
speedy and public trial | безотлагательное рассмотрение уголовных дел судом присяжных в открытом заседании (поправка VI к конституции США) |
Stamp Duty and Stamp Duty Reserve Tax Investment Exchanges and Clearing Houses Regulations | Постановление о гербовом сборе и гербовом сборе со сделок с бездокументарными ценными бумагами (Инвестиционные биржи и клиринговые палаты вк) |
standstill and waiver agreement | договор об отсрочке платежей и неосуществлении действий (aldrignedigen) |
The State Service for Drugs and Medical Products | Государственная служба по лекарственным средствам и изделиям медицинского назначения (Alex_Odeychuk) |
statutory and corporate compliance | проверка соблюдения законодательных норм и корпоративных стандартов (Alexander Demidov) |
statutory and regulatory compliance | соответствие нормам регулирующих органов и законодательным нормам (Alexander Demidov) |
statutory, regulatory and industry compliance | соответствие нормам регулирующих органов, законодательным и отраслевым нормам (Alexander Demidov) |
supervision and inspection authorities | надзорные и инспектирующие организации (Alexander Demidov) |
supervision over legality and well-foundedness of court decisions | надзор за законностью и обоснованностью решений суда |
supervisory control and data acquisition | автоматизированные системы управления технологическими процессами (engineering) A version of telemetry commonly used in wide-area industrial applications, such as electrical power generation and distribution and water distribution, which includes supervisory control of remote stations as well as data acquisition from those stations over a bidirectional communications link. Abbreviated SCADA. McGraw-Hill Dictionary of Scientific & Technical Terms, 6E, Copyright © 2003 Alexander Demidov) |
Supply of Goods and Services Act | Закон о поставке товаров и оказании услуг (Leviathan) |
supply of labor and materials | обеспечение рабочей силы и материалов (Konstantin 1966) |
Swabey and Tristram's Probale and Divorce Reports | сборник решений по делам о завещаниях и разводах (составители Суэйби и Тристрам, 1858-1865) |
Swabey and Tristram's Probate and Divorce Reports | сборник решений по делам о завещаниях и разводах, составители Суэйби и Тристрам (1858-1865) |
Swaby and Tristram's Probate and Divorce Reports | сборник решений по делам о завещаниях и разводах, составители Суэйби и Тристрам (1858-1865) |
Swaby and Tristram's Probate Reports | сборник решений по делам о завещаниях и разводах (составители Суэйби и Тристрам, 1858-1865) |
Swiss Federal Act on Debt Enforcement and Bankruptcy | Федеральный закон Швейцарии о судебном взыскании долгов и банкротстве (LadaP) |
transfer and acceptance act | акт приёмки-передачи (взято из официального перевода юр.документации Milissa) |
transfer and acceptance act | акт приёма-передачи (shamild) |
transfer and acceptance certificate | акт сдачи-приёмки (работ, услуг Alexander Matytsin) |
transfer and dissemination of technology | Передача и распространение технологии (TRIPS Agreement Tayafenix) |
transfer and retention arrangements | соглашения о передаче и удержании прав собственности (Leonid Dzhepko) |
transfer of rights and obligations | переход прав и обязанностей (e.g. gov.uk Elina Semykina) |
Transfer of Title and Risk | Переход права собственности и риска (leaskmay) |
Trehearn and Grant's Prize Cases | сборник решений по призовым делам, составители Трихерн и Грант (1914-1922) |
truth and fairness | точность и добросовестность оформления (pelipejchenko) |
Turner and Russell's Chancery Reports | сборник решений канцлерского суда, составители Тернер и Рассел (1822-1824) |
Turner and Russell's Chancery Reports | сборник решений канцлерского суда (составители Тернер и Рассел, 1822-1824) |
Tyrwhitt and Granger's Exchequer Reports | сборник решений суда казначейства (составители Тирвит и Грейнджер, 1835-1836) |
Tyrwhitt and Granger's Exchequer Reports | сборник решений суда казначейства, составители Тирвит и Грейнджер (1835-1836) |
Tyrwitt and Granger's Exchequer Reports | сборник решений суда казначейства (составители Тирвит и Грейнджер, 1835-1836) |
Tyrwitt and Granger's Exchequer Reports | сборник решений суда казначейства, составители Тирвит и Грейнджер (1835-1836) |
understand and agree that | отдавать себе отчёт и давать согласие на (You understand and agree that ABC cannot and will not be responsible for your violation of these Terms of Use. – Вы отдаёте себе отчёт и согласны с тем, что ... ART Vancouver) |
United Nations' Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards | Конвенция ООН о признании и приведении в исполнение иностранных арбитражных решений (Нью-Йоркская конвенция; UNCITRAL seafish) |
Unitisation and Unit Operating Agreement | Соглашение о совместной эксплуатации (нефтегазовых месторождений miripravo.ru Leonid Dzhepko) |
updates and upgrades | обновления (Andrew052) |
upon and after | с момента (this Act shall be in full force and effect immediately upon and after its passage arkansashighways.com Dorian Roman) |
upon and after completion | с момента завершения сделки (Leonid Dzhepko) |
upon and after completion | при завершении сделки и после него (Leonid Dzhepko) |
upon and subject to the terms and conditions contained therein | на условиях и в сроки, предусмотренные здесь (justa) |
upon conformance with the established form and mandatory requisites | с соблюдением установленной формы и обязательных реквизитов (о документе Leonid Dzhepko) |
Upon information and belief | по имеющимся сведениям и убеждениям (Tatiana S) |
upon motion duly made and carried | посредством в установленном порядке внесённого и принятого предложения (Анна Ф) |
upon mutual agreement and written authorization | по взаимному согласию и письменному разрешению (ОРТатьяна) |
upon such terms, considerations and conditions | на таких условиях, положениях и основаниях (TransRu) |
use and dispose | пользоваться и распоряжаться (ВолшебниКК) |
use and enjoy | пользоваться и распоряжаться (имуществом ВолшебниКК) |
use and enjoyment | пользоваться и распоряжаться (имуществом ВолшебниКК) |
use reasonable care, skill and diligence | действовать рационально, профессионально и добросовестно (ИВГ) |
using its own resources and at its own expense | своими силами и за свой счёт (Elina Semykina) |
validity and enforceability | действительность и юридическая сила (Andy) |
Validity is maintained through a process of continual assessments and strategic | достоверность обеспечивается постоянным оцениванием и оперативным пересмотром (Andy) |
Venue and Choice of Law | Применимое право и юрисдикция (ART Vancouver) |
venue and governing law | подсудность и применимое право (статья контракта Право международной торговли On-Line) |
venue and Governing Law | подсудность и управляющее право (статья контракта) |
verification of the legality and validity | проверка законности и обоснованности (of OLGA P.) |
vote by sitting and standing | голосовать вставанием |
water and soil conservation law | водно-мелиоративный закон |
when and as | в сроки и в порядке (To discontinue when and as prescribed by or under the provisions of the intended Act the use of the said county gaol and county court houses, or any or either of ... Alexander Demidov) |
when and as prescribed | в сроки и в порядке, которые установлены (To discontinue when and as prescribed by or under the provisions of the intended Act the use of the said county gaol and county court houses, or any or either of ... Alexander Demidov) |
when and where due | в требуемый срок и в требуемом месте (Alexander Matytsin) |
when and where due | в установленный срок и в установленном месте (Alexander Matytsin) |
where and as | в случаях и на основаниях (The President is entitled on the application of the State Advocate or of the Reporting Judge to extend, for the sake of the needs of the supplementary investigation, and not for more than another 30 days, the 30 days limit in Article 2, by an Act published and notified where and as provided in Article 3. Alexander Demidov) |
where and as | в случаях и в размерах (Alexander Demidov) |
where and as prescribed | в случаях и в размерах, которые предусмотрены (Alexander Demidov) |
whether alone or jointly, or jointly and severally, with any other third person | единолично или совместно, или солидарно с любым иным третьим лицом (Andy) |
which includes the information in writing and the information reported verbally, vocally, by electronic or other way | в том числе информация в письменном виде и информация, переданная устно, словесно, электронным или иным путём (Konstantin 1966) |
willful and wanton | злоумышленный и безответственный (Willful and wanton conduct means "acting consciously in disregard of or acting with a reckless indifference to the consequences, when the Defendant is aware of her conduct and is also aware, from her knowledge of existing circumstances and conditions, that her conduct would probably result in injury." Emma Garkavi) |
willful and wanton injury | преднамеренный ущерб (Право международной торговли On-Line) |
withholding from pensions and benefits | удержание из пенсий и пособий |
without any charges-off and deductions | без каких-либо вычетов и удержаний (Konstantin 1966) |
without any compulsion and coercion | без насилия и принуждения (scherfas) |
without due and just cause | без уважительных и законных оснований |
without express notice to and consent of | без прямого уведомления и согласия (кого-либо; англ. цитата – из публикации CME Group; контекстуальный перевод Alex_Odeychuk) |
without prejudice to any claim for damages and losses suffered | сохраняя за собой право на подачу иска за причинённый ущерб и вред (LeneiKA) |
without prejudice to their rights and obligations | без ущерба для их прав и обязательств |
without the wife's and the eldest son's consent | без согласия жены и старшего сына (Alex_Odeychuk) |
witness my hand and official seal | удостоверено моей подписью с приложением официальной печати (Johnny Bravo) |
witness my hand and official seal | Засвидетельствовано моей подписью и официальной печатью (Praskovya) |
Wolferstan and Bristowe's Election Cases | сборник решений по делам о выборах, составители Вулферстен и Бристоу |
Wolferstan and Dew's Election Cases | сборник решений no делам о выборах, составители Вулферстен и Дью |
Wolferstan and Dew's Election Cases | сборник решений по делам о выборах (составители Вулферстен и Дью) |
Workers Adjustment and Retraining Notification Act | Закон США об адаптации и переподготовке работников (inplus) |
workers' right to information and consultation within the undertaking | право работников на информацию и консультации в рамках предприятия (Alexander Matytsin) |
workload and intensity | напряжённость и тяжесть трудовой деятельности (Alexander Demidov) |
workload and intensity | тяжесть и напряжённость трудового процесса (Alexander Demidov) |
workload and intensity | напряжённость и тяжесть труда (Alexander Demidov) |