English | Russian |
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years | Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. (ROGER YOUNG) |
adopt an I-don't-give-a-damn attitude | делать морду кирпичом (В зависимости от ситуации можно использовать соответствующие заменители слова "damn". VLZ_58) |
after an honest day's work | после трудов праведных (VLZ_58) |
an about face | поворот на 180 градусов (Yeldar Azanbayev) |
an accident waiting to happen | ходячая катастрофа (о человеке sergei2.0) |
an apple a day | правильное питание (Healthy eating Interex) |
an apple off another tree | совсем другое дело (Bobrovska) |
an arm and a leg | втридорога (ART Vancouver) |
an army goes on its belly | война войной, а обед по расписанию (Значение английской пословицы: солдаты могут хорошо воевать / работники хорошо работать, если их хорошо кормят. Фраза, приписываемая Фридриху Великому и Наполеону: The main Army is to follow under Leopold of Anhalt-Dessau to-morrow, Wednesday, "so soon as their loaves have come from Konigsgratz,”– for “an Army goes on its belly," says Friedrich often. google.ru Alexander Oshis) |
an army marches on its stomach | война войной, а обед по расписанию (Значение английской пословицы: солдаты могут хорошо воевать / работники хорошо работать, если их хорошо кормят. Фраза, приписываемая Фридриху Великому и Наполеону.: As Napoleon once said, an army marches on its stomach, and the US Army has celebrated its 237th birthday with perhaps the ultimate sweet treat: a tank made of cupcakes Alexander Oshis) |
an ass between two bundles of hay | буриданов осёл (о человеке, не решающемся сделать выбор Bobrovska) |
an eager beaver | Трудяга, усердный работник (Subaru2) |
an ego the size of Texas | эго, раздувшееся до размеров Техаса (That man has an ego the size of Texas – he's worse than Daryl Gray! mikhailbushin) |
an eleventh hour decision | решение, принятое в последний момент (lol0chka) |
an Englishman's home is his castle | мой дом – моя крепость |
an eye for an eye, a tooth for a tooth | око за око, зуб за зуб (Andrey Truhachev) |
an idle brain is the devil's workshop | праздность ума – мать всех пороков |
an obvious conclusion offers itself | вывод напрашивается сам собой (VLZ_58) |
an offer one can't refuse | выгодная сделка (Interex) |
an offer one can't refuse | заманчивое предложение (Interex) |
an officer | военная косточка (a soldier) to the core (the marrow VLZ_58) |
an officer a soldier through and through | военная косточка (VLZ_58) |
an old adage has it | как говорится в старой пословице (Дюнан) |
an old bird | рысь битая (Alex_Odeychuk) |
an old hand | "тёртый калач" (Gretta) |
an old hand at | рысь битая (something Alex_Odeychuk) |
an old head on young shoulders | мудр не по годам (Drozdova) |
an ounce of practice is worth a pound of theory | день практики стоит года теории |
an unfortunate man would be drowned in a tea | на бедного Макара все шишки валятся |
as blind as an owl | слепой, как крот (igisheva) |
be as close as an oyster | язык проглотить |
as useless as an udder on a bull | как мёртвому припарки (Aspect) |
as useless as an udder on a bull | как зайцу стоп-сигнал (Aspect) |
assume an attitude | вставать в позу (VLZ_58) |
at the blink of an eye | в мгновение ока (Баян) |
avoid an answer | перевести стрелки (Irina Primakova) |
bad quarter of an hour | несколько неприятных минут (Yeldar Azanbayev) |
bat an eyelash | делать большие глаза (Yerkwantai) |
bat an eyelash | реагировать (to respond. When cellular phones first came out they were something of a novelty. These days, nobody bats an eyelash. Interex) |
bate an ace | пойти партнёру навстречу (Bobrovska) |
bate an ace | сделать уступку (Bobrovska) |
be an absolute priority | быть превыше всего (for someone: safety is my absolute priority sankozh) |
be an albatross | быть обузой (highbery) |
be an albatross around one's neck | сидеть у кого-либо на шее (gauma) |
be an albatross around someone's neck | сидеть на чьей-либо шее (VLZ_58) |
be an albatross around one's neck | быть обузой, ярмом (Dizzy-Lizzy) |
be an albatross around one's neck | быть ярмом (gauma) |
be an eyesore to | набивать мозоли на глазах (VLZ_58) |
be an old hand at something | съесть собаку (wdikan) |
be in an uproar | встать на уши (VLZ_58) |
be more of an art than a science | не подчиняться чётким правилам (However, it should also be remembered that composting is a quirky business, sometimes more of an art than a science. capricolya) |
be more of an art than a science | носить приблизительный характер (Weighing up the popularity of dogs vs cats on the internet is more of an art than a science. capricolya) |
become an item | стать парой (MikeMirgorodskiy) |
bend an ear to | прислушиваться (Aly19) |
bend an ear to | внимать (Aly19) |
bend an ear to | выслушивать (Aly19) |
better an egg today than a hen tomorrow | лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току (Yeldar Azanbayev) |
black an eye | поставить фингал под глазом (Drozdova) |
black an eye | поставить синяк под глазом (Drozdova) |
bring an end to | покончить с (Our new in-flight menu should bring an end to those cliched airline food jokes once and for all. – позволит раз и навсегда покончить с ART Vancouver) |
bring an end to ... once and for all | раз и навсегда покончить с (Our new in-flight menu should bring an end to those cliched airline food jokes once and for all. – позволит раз и навсегда покончить с ART Vancouver) |
burial of an ass | похоронят как собаку (No burial at all. 1 "He shall be buried with the burial of an ass, drawn and cast forth beyond the gates of Jerusalem."–Jer. xxii. 19. Aussie Ruskie) |
but it's been an amazing experience | но это того стоило (Washington Post Alex_Odeychuk) |
charge an arm and a leg | содрать втридорога (с кого-л., за что-л.: I bet they charge an arm and a leg for that. – Они наверняка сдерут с тебя втридорога за него. • You need to find a company that won't charge you an arm and a leg for that. ART Vancouver) |
Charles the First walked and talked Half an hour after his head was cut off. | казнить нельзя помиловать (О пользе запятых xx007) |
cook an account | составить поддельный счёт (Bobrovska) |
cost an arm and a leg | зарядить цену (Yeldar Azanbayev) |
cost an arm and a leg | стоить огромных денег (Wakeful dormouse) |
cost an arm and a leg | стоить безумных денег (MichaelBurov) |
cost an arm and a leg | стоить кучу денег (These opera tickets cost us an arm and a leg! Val_Ships) |
create an impression | ради красного словца (VLZ_58) |
dangle an idea | сделать заманчивое предложение (Andrey Truhachev) |
dangle an idea | делать заманчивое предложение (Andrey Truhachev) |
do someone an ill service | оказать медвежью услугу |
do someone an ill turn | оказать медвежью услугу |
doctor an account | составить поддельный счёт (Bobrovska) |
don't give them an inch! | Тащить и не пущать! (of freedom A satirical quotation from the novel Будка (Police Box) by Gleb Uspensky, a Russian writer. The phrase was the motto of a provincial policeman in old Russia, who enjoyed pushing and carrying citizens by the collar. The phrase is often misquoted by journalists who prefer to use Держать и не пущать!) |
drop a bucket into an empty well | зря затрачивать энергию (Bobrovska) |
drop a bucket into an empty well | попусту стараться (Bobrovska) |
drop a bucket into an empty well | заниматься пустым, бесполезным делом (Bobrovska) |
endear himself to his colleagues with such an approach | вызывать к себе расположение своих коллег подобным подходом, отношением (Krouglov) |
experience an ocean of misfortune | узнать почём фунт лиха (george serebryakov) |
failure is not an option | без права на ошибку (Вариант перевода лозунга, который столь популярен у эффективных менеджеров Alexander Oshis) |
from an early age | с малых лет (Andrey Truhachev) |
from an early age | сызмала (Andrey Truhachev) |
from an early age | сыздетства (Andrey Truhachev) |
from an early age | с детских лет (Andrey Truhachev) |
from an early age | с самого детства (Andrey Truhachev) |
from an early age | с детства (Andrey Truhachev) |
from an early age | с раннего детства (Andrey Truhachev) |
from an early age | сызмальства (Andrey Truhachev) |
gain an ability to wield | научиться обращаться с (Alex_Odeychuk) |
get an earful | получить нагоняй (словесный нагоняй rodjer44) |
get an insider's perspective | получать информацию из первых рук (sankozh) |
get an upper hand on | управлять, справляться (E.g. There's no better time than the present to get an upper hand on time and begin to take control of your work and life. JulieMiracle) |
get on an even keel | вернуться в нормальный режим (Taras) |
get on an even keel | вернуться в нормальное русло (Since Mary left, the office has gone to pot. We really need to recruit a girl Friday to sort everything out and get us on an even keel again – С тех пор, как Мэри ушла, в офисе царит хаос. Мы должны нанять девушку-Пятницу, которая приведёт всё в порядок Taras) |
get on an even keel | приводить в порядок (Taras) |
give an earful | задать взбучку (george serebryakov) |
give an earful | разразиться гневной тирадой (george serebryakov) |
give an earful | обрушить гневную тираду (george serebryakov) |
give an earful | наорать (george serebryakov) |
give an edge | обеспечивать перевес |
Give him an inch and he'll take a mile | сесть на голову (Tamerlane) |
Give him an inch and he'll take a mile | садиться на голову (Tamerlane) |
give somebody an earful | кричать очень громко на кого-либо (To shout very loudly at someone. Interex) |
have an ace up one's sleeve | иметь козырь в рукаве (4uzhoj) |
have an advantage of | оказаться в лучшем положении, чем (someone); кто-либо Bobrovska) |
have an advantage of | получить преимущество перед (someone – кем-либо Bobrovska) |
have an advantage of | иметь преимущество перед (someone – кем-либо Bobrovska) |
have an advantage of | взять верх над (someone – кем-либо Bobrovska) |
have an angle | иметь скрытый эгоистичный мотив (A.Rezvov) |
have an axe to grind | преследовать свои цели (выражение взято из рассказа Бенджамина Франклина, американского дипломата, учёного, писателя, о том, как однажды молодой человек проявил интерес к точилу Франклина, спросив, как оно работает. Объясняя это, Франклин быстро наточил топор (axe) своего гостя. Это было как раз то, чего хотел гость. Впоследствии Франклин нередко ловил себя на том, что встречающиеся с ним люди часто имели корыстные интересы – another axe to grind: His interest may be sincere, but I suspect he has an ax to grind Taras) |
have an easier time | легче (chilin) |
have an easier time | проще (chilin) |
have an easy job | без труда справиться (Andrey Truhachev) |
have an easy job | без труда справляться (Andrey Truhachev) |
have an easy job | легко справляться (Andrey Truhachev) |
have an easy job | легко справиться (с чем-либо Andrey Truhachev) |
have an eye | иметь отличный вкус (- Everything has been repainted. – Wow, Kelly, you really have an eye Millbrook) |
have an eye on the main chance | быть себе на уме (Yerkwantai) |
have the hide of an elephant | быть толстокожим (Wakeful dormouse) |
hold out an olive branch | предложить отказаться от вражды (VLZ_58) |
hold out an olive branch | предложить мировую (After years of rivalry with her cousin, she decided to hold out an olive branch and go have fun together. VLZ_58) |
hold out an olive branch | протянуть оливковую ветвь (Yeldar Azanbayev) |
hungry man is an angry man | голодный мужчина-злой мужчина (Yeldar Azanbayev) |
I would rather be an honest sinner than a lying hypocrite. | лучше быть искренним грешником, чем лицемерным ангелом (dict.cc Andrey Truhachev) |
in an ironic vein | в ироническом смысле (GeorgeK) |
in an ironic vein | в ироническом ключе (GeorgeK) |
in an ivory tower | в оранжерейных условиях (Andrey Truhachev) |
in an ivory tower | в парниковых условиях (Andrey Truhachev) |
in an ugly way | ужасно (prepositional phrase, e.g. He was dressed in an ugly way = terribly Virginia Woolf) |
in an unusual manner | необычным способом (Acruxia) |
in an unusual manner | необычным образом (Acruxia) |
in the twinkling of an eye | глазом моргнуть не успеешь (ART Vancouver) |
in the twinkling of an eye | как лист перед травой (VLZ_58) |
is an elephant heavy? | а слон тяжёлый? (риторический вопрос, подразумевающий, что на вопрос, заданный до этой реплики, ответ "да, очевидно"; а Земля круглая?: Are you coming back to New Orleans and New Orleans East? – Is an elephant heavy? – *Nodding* – I'm coming back, baby youtube.com Shabe) |
it takes a long time to grow an old friend | съесть вместе пуд соли (Yeldar Azanbayev) |
it takes a long time to grow an old friend | чтобы вырастить старого друга, нужно много времени (Yeldar Azanbayev) |
keep an air of mystery about oneself | окружить себя ореолом таинственности (4uzhoj) |
keep an eye on | держать нос по ветру (Александр_10) |
keep an eye on | приглядеть за ('Sharon, can you keep an eye on my apartment until I get back? I'm worried about all these break-ins.' 'Sure, I'll keep an eye on it.' ART Vancouver) |
keep an eye on | наблюдать за (состоянием чего-л., возможными изменениями в обстановке: "Got 4 condos being built around my house & 3 more waiting to go up. The house has been cracking like a new house settling. I go to close my yard gate & it won’t close cuz it’s shifted. The VW on Marine Drive had to redo their foundations after the building went up across the street. I am seeing the first clues now. Early stages at this point. Putting clues together. It’s something to keep an eye on." -- Нужно наблюдать. (Twitter) ART Vancouver) |
keep an eye on | присматривать за (Азери) |
keep an eye open for | не спускать глаз (someone z484z) |
keep an eye open for | быть начеку (someone z484z) |
keep an eye open for | глядеть (someone z484z) |
keep an eye open for | следить (someone z484z) |
keep an eye open for | не упускать из виду (someone z484z) |
keep an eye open for | не выпускать из своего взгляда (someone z484z) |
keep an eye open for | надсматривать (someone z484z) |
keep an eye open for | следить глазами (someone z484z) |
keep an eye open for | шкерить (someone z484z) |
keep an eye open for | держать под наблюдением (someone z484z) |
keep an eye open for | пасти (someone z484z) |
keep an eye open for | держать под надзором (someone z484z) |
keep an eye open for | быть на хвосте (someone z484z) |
keep an eye open for | бдеть (someone z484z) |
keep an eye open for | смотреть (someone z484z) |
keep an eye open for | висеть на хвосте (someone z484z) |
keep an eye open for | не сводить глаз (someone z484z) |
keep an eye out | быть настороже (Ballistic) |
keep an eye out | иметь в виду (в ответ на просьбу найти пропажу: "Hello, my ex wife lost her wallet and keys after she forgot them on the roof of her car as she was leaving Kensington Plaza on April 29 around 11:30am. She left the parking lot turning left onto Kensington Avenue and headed south. I figure they fell off her car before she got to the bottom of the hill going down Kensington Avenue. If someone found them or maybe knows someone that does, please DM me on here. It would be a grey-ish wallet with elephants on it, and a remote key entry for a Honda Civic. Thank you." "Will keep an eye out!" -- Буду иметь в виду! (Reddit) ART Vancouver) |
keep an eye out | держать ухо востро (4uzhoj) |
keep an open mind | допускать различные толкования (случившегося: Rob-James described his sister as “high energy, bubbly.” A female friend on Bowen calls Jodi “very spontaneous. She would sometimes do unexpected things-she could take off with someone she’d just met.” “I didn’t think it was likely that she’d run away,” Rob-James recalled not long ago, in an office on the UBC campus. He’s in his fourth year of Biochemistry, and hoping to go on to graduate school. “But I was trying to keep an open mind in those first weeks.” vanmag.com ART Vancouver) |
keep an open mind | быть открытым к предложениям (Yeldar Azanbayev) |
keep on an even keel | сохранять спокойствие (VLZ_58) |
keep on an even keel | не терять голову (VLZ_58) |
kick in an open door | ломиться в открытую дверь (vim6) |
killer of an argument | убийственный аргумент (Beforeyouaccuseme) |
know an ass from an elbow | не лаптем щи хлебать (VLZ_58) |
leave an impression | оставить впечатление (bigmaxus) |
like an arrow from a bow | стремглав (VLZ_58) |
like an arrow from a bow | быстро (VLZ_58) |
like an arrow from a bow | в мгновение ока (Супру) |
like an arrow from a bow | стремительно (VLZ_58) |
like an open house | проходной двор (VLZ_58) |
like an unloved guest | как бедный родственник (sunchild) |
like an unloved guest | словно незваный гость (Супру) |
live in an ivory tower | жить в изоляции об общества (Andrey Truhachev) |
live in an ivory tower | удалиться в башню из слоновой кости (Andrey Truhachev) |
Live in an ivory tower | жить, не зная житейских забот (Tarija) |
live in an ivory tower | отгородиться от реальной жизни (Andrey Truhachev) |
live in an ivory tower | запереться в башне из слоновой кости (Andrey Truhachev) |
live in an ivory tower | жить в изоляции от мира (Andrey Truhachev) |
live in an ivory tower | жить в тепличных условиях (Andrey Truhachev) |
live in an ivory tower | жить в оранжерейных условиях (Andrey Truhachev) |
live off the smell of an oily rag | перебиваться с воды на хлеб (NZ, Aus Andrey Truhachev) |
live off the smell of an oily rag | перебиваться с хлеба на воду (NZ, Aus Andrey Truhachev) |
looks as if there had been an earthquake | как Мамай прошёл (Также могут употребляться сравнительные союзы "будто", "точно", "словно". VLZ_58) |
looks as if there had been an invasion by the Huns | как Мамай прошёл (VLZ_58) |
make an agreement with one's conscience | пойти на сделку с совестью (Bobrovska) |
make an ass of oneself | сесть в лужу (ART Vancouver) |
make an ass of oneself | попасть в глупое положение (ART Vancouver) |
make an ass of oneself | опозориться (ART Vancouver) |
make an entrance | красиво появиться (marypond) |
make an entrance | эффектно появиться (marypond) |
make an exhibition of yourself | выставлять себя на посмешище (mrr71) |
make an exhibition of yourself | вести себя глупо (mrr71) |
make an exit stage left | уйти тихо и незаметно (A timely and inconspicuous exit or departure, done so as not to make a scene or attract attention to oneself. An allusion to stage directions in theater, indicating when (and where) an actor should leave the stage from a scene. When the rally was interrupted by protesters, the senatorial candidate made a quick exit stage left to avoid undue media attention. VLZ_58) |
miss the train on an opportunity | упускать предоставившуюся возможность (Alex_Odeychuk) |
more of a liability than an asset | больше вреда, чем пользы (контекст; вообще значение ближе к "more of encumbrance than assistance", см. thefreedictionary.com Samura88) |
not bat an eye | оставаться бесстрастным (The reporter didn't bat an eyelash while reading the gruesome news. Slava) |
not bat an eye | и бровью не повести (Mom didn't bat an eye when I told her I was getting married. • She can give a formal dinner for thirty without batting an eye. 4uzhoj) |
not bat an eyelid | не вызывать удивления (у кого-либо; вариант требует замены безличной конструкции на личную) Перевод выражением "и бровью не повести" не всегда уместен, например: Nobody batted an eyelid if people bought beer in the morning as it wasn't available in the evening. • When laptop computers first came out they were something of a novelty. These days, nobody bats an eyelid. 4uzhoj) |
not bat an eyelid | и бровью не повести (She told him she'd spent all her savings but he didn't bat an eyelid. 4uzhoj) |
not bat an eyelid | и ухом не вести (Баян) |
not bat an eyelid | не обращать внимания (When laptop computers first came out they were something of a novelty. These days, nobody bats an eyelid. Interex) |
not bat an eyelid | и ухом не повести (Баян) |
not to bat an eye | и ухом не повести |
not to bat an eyelid | и глазом не моргнуть (juliab.copyright) |
not to yield an inch | вставать в позу (grafleonov) |
obfuscate/obscure an issue | заводить рака за камень (by concentrating on trifling matters and diverting the attention of those involved. Пример в быту: вы интересуетесь в ЖЭКе, почему нет освещения на лестничных площадках, а вам там рассказывают, какие низкие зарплаты у электриков. Происхождение этой старинной поговорки – неопытные ловцы раков вместо того, чтобы выгнать рака на открытое пространство, загоняли его за камень, откуда вытащить рака уже было очень проблематично. george serebryakov) |
offer an olive branch | протянуть оливковую ветвь (Yeldar Azanbayev) |
pay an arm and a leg for something | заплатить целое состояние (Taras) |
pay an arm and a leg for something | платить целое состояние (Taras) |
pay an arm and a leg for something | платить очень дорого (Taras) |
pay an arm and a leg | заплатить очень дорого (Yeldar Azanbayev) |
perceive as a sibling, and not as an adoptee | воспринимать как полноправного члена семьи, а не как бедного родственника (Alex_Odeychuk) |
play to an one's audience | играть на публику (VLZ_58) |
pull an Elvis on sb | уйти не попрощавшись (nadiapon) |
pull an oar | вносить вклад (VLZ_58) |
pull an oar | выполнять свои обязанности (VLZ_58) |
pull an oar | выполнять свою долю работы (VLZ_58) |
put an end to | попрощаться раз и навсегда (с чем-либо sankozh) |
put an end to | поставить крест на (The abolition of the central and of the district libraries in 1803 put an end to a project which had met too many problems. Alexander Demidov) |
put at an advantage | играть на руку (Abysslooker) |
quake tremble like an aspen leave | дрожать, как осиновый лист |
reach an accord | достичь согласия, договориться (on something; "Policy makers won't reach an accord on medium- and long- term budgetary challenges." bloomberg.com Rus7) |
reach an understanding before going into something together | договориться на берегу (SirReal) |
review an offer | рассматривать предложение (в т.ч. о работе jouris-t) |
riddle wrapped up in an enigma | тёмна вода во облацех воздушных (Супру) |
riddle wrapped up in an enigma | неразрешимая загадка (Mira_G) |
said with an air of finality | сказал как отрезал (VLZ_58) |
sandpaper an anchor | делать ненужную, бесполезную работу, заниматься глупым делом (Karabas) |
score an own goal | забить в собственные ворота (Yeldar Azanbayev) |
scratch an itch | удовлетворить желание (Solidboss) |
seize something in an iron grip | держать мёртвой хваткой |
set an alarm | ставить будильник (Баян) |
set an alarm | заводить будильник (на определённое время Баян) |
settle an issue amicably | договориться на берегу (SirReal) |
shut up like an oyster | набрать в рот воды ("The main thing with people of that sort," said Holmes as we sat in the sheets of the wherry, "is never to let them think that their information can be of the slightest importance to you. If you do they will instantly shut up like an oyster." (Sir Arthur Conan Doyle) ART Vancouver) |
slippery as an eel | скользкий как уж (Wakeful dormouse) |
slippery as an eel | скользкий как змея (The man was as slippery as an eel. He was arrested for theft several times but was never convicted. Wakeful dormouse) |
slippery as an eel | скользкий тип (Wakeful dormouse) |
stay on an even keel | не утрачивать уравновешенности (VLZ_58) |
stay on an even keel | сохранять спокойствие (VLZ_58) |
strike an attitude | вставать в позу (VLZ_58) |
take an outside-the-box approach | нешаблонно мыслить (The troubling incident reportedly occurred last Monday at the Academy of Innovative Education in the city of Miami Springs. While the name of the school may seem to suggest that they take an outside-the-box approach to learning, one imagines that the unorthodox screening was not what parents had in mind when they enrolled their children at the charter school. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
take an outside-the-box approach | мыслить нешаблонно (The troubling incident reportedly occurred last Monday at the Academy of Innovative Education in the city of Miami Springs. While the name of the school may seem to suggest that they take an outside-the-box approach to learning, one imagines that the unorthodox screening was not what parents had in mind when they enrolled their children at the charter school. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
take an outside-the-box approach | нешаблонно подходить (The troubling incident reportedly occurred last Monday at the Academy of Innovative Education in the city of Miami Springs. While the name of the school may seem to suggest that they take an outside-the-box approach to learning, one imagines that the unorthodox screening was not what parents had in mind when they enrolled their children at the charter school. coasttocoastam.com ART Vancouver) |
that would be an alien idea to me | я далёк от мысли (VLZ_58) |
that's an awful tragedy | это ужасная трагедия (Mr Stockbridge said: "Someone died and I had a new heart and really, that's an awful tragedy, but it's a fact of life. • Her life was cut short, and that's an awful tragedy, but while she was alive, I don't think she was horridly mistreated or psychologically tormented.) |
the longest day must have an end | всему есть конец |
there is no rule without an exception | нет правила без исключения |
they are keeping an "open mind" | они ничего не исключают (Daily Mirror financial-engineer) |
throw an increasingly insurmountable series of roadblocks in its way | вставлять рельсы в колёса (Alex_Odeychuk) |
time flies like an arrow | время пролетает незаметно (Alex_Odeychuk) |
tip of an iceberg | верхушка айсберга (Europe's top data protection official has warned that Facebook's
Cambridge Analytica crisis is just the "tip of an iceberg" when it
comes to scandals involving people's personal information.) |
under an illusion | в мире иллюзий (Yeldar Azanbayev) |
under an illusion | под действием иллюзии (Yeldar Azanbayev) |
we have an addition to our ranks | нашего полку прибыло (VLZ_58) |
what an eyesore | просто вырви глаз (What an eyesore. There's no way the Homeowners' Association approved that color Taras) |
with an art worthy of a better cause | с упорством, достойным лучшего применения (Kalaus) |
with an asterisk | с оговоркой (VLZ_58) |
with an asterisk | но есть одно "но" (VLZ_58) |
with an eye toward the future | с прицелом на будущее (VLZ_58) |
with an eye toward the future | с дальним прицелом (VLZ_58) |
with an open heart | с открытой душой (Yerkwantai) |
with an open mind | непредвзято (SergeiAstrashevsky) |
with an open mind | без предвзятости (We insist the provincial government approach this study in earnest and with an open mind. ART Vancouver) |
within an ace of | ещё немного и... (...I was within an ace of drifting into a downright quarrel... – ещё немного и я окажусь втянутым в перебранку... (J. Conrad, "Chance") Bobrovska) |
within an inch of life | на волосок от смерти (hora) |
within an inch of your life | до полусмерти (The sudden blaring of the alarm scared me within an inch of my life. Nati_Regnard) |
within an inch of your life | своих не узнаёшь (I’ll thrash 〈beat〉 you VLZ_58) |
without batting an eye | не проявляя эмоций (Taras) |
without batting an eye | и не удивиться (Yeldar Azanbayev) |
without batting an eye | не смутиться (Yeldar Azanbayev) |
without batting an eye | не иметь никакого дела (sissoko) |
without batting an eye | и бровью не повести (Yeldar Azanbayev) |
without batting an eyelash | не моргнув глазом (ilyas_levashov) |
without blinking an eye | глазом не моргнув (Татьян) |
without turning an eyelash | и ухом не повёл |
without turning an eyelash | и глазом не моргнув |
work an angle | работать в определённом направлении (Work that angle while I'm gone. Работайте в этом направлении, пока меня не будет. VLZ_58) |
work an angle | прорабатывать (Just trying to work every angle I can think of. Просто пытаюсь проработать все идеи, что приходят ко мне в голову. VLZ_58) |
work an angle | плести интриги (Blair, I'm not trying to work an angle here. VLZ_58) |
work in an exhausted state | работать, чувствуя себя как выжатый лимон (Alex_Odeychuk) |
you can't make an omelette without breaking eggs | лес рубят – щепки летят |