English | Russian |
after all the others | в последнюю очередь |
after death the doctor | после пожара – да за водой |
after death the doctor | после драки кулаками не машут |
after death the doctor | после поры не точат топоры |
after death, the doctor | после драки кулаками не машут |
after death, the doctor | после смерти – врач (ср.: после пожара да за водой; после обеда горчица) |
after death the doctor | после смерти покаяния нет |
after death the doctor | после дела за советом не ходят |
after dinner comes the reckoning | после обеда приходится платить (ср.: любишь кататься, люби и саночки возить, или: поел – плати!) |
after dinner comes the reckoning | любишь кататься, люби и саночки возить (дословно: После обеда приходится платить) |
after the danger, everyone is wise | Догадался, как проигрался |
after the dinner comes the reckoning | не всё коту масленица (, придет и великий пост Anglophile) |
after the feast comes the reckoning | быть бычку на верёвочке (used to mean: 1. one would be forced to take the consequences, be punished 2. one would be forced to propose and get married, be tamed; 1) |
after us the deluge | после нас хоть потоп |
after us the deluge! | после нас – хоть потоп! |
and, after all, what is a lie? 'Tis but the truth in masquerade | в конце концов, а что такое ложь? Всего лишь правда в маске (G. Byron; Дж. Байрон) |
brandishing fists after the fight never proves anyone's might | после драки кулаками не машут |
calm after the storm | затишье после бури (mermaid_22) |
close the stable door after the horse has bolted | махать кулаками после драки (Anglophile) |
it is easy to be wise after the event | русский человек задним умом крепок |
it is easy to be wise after the event | русский мужик задним умом крепок |
it is easy to be wise after the event | после дела за советом не ходят |
it is easy to be wise after the event | задним умом всяк крепок |
it is easy to be wise after the event | легко быть умным после события (Задним умом крепок) |
it is easy to be wise after the event | хватился, когда с горы скатился |
it is easy to be wise after the event | после драки кулаками не машут (do not say what could have been done, for the time of actions is over) |
it's easy to be wise after the event | после драки кулаками не машут |
it's no use locking the stable door after the horse has bolted | что упало, то пропало |
it's no use locking the stable door after the horse has bolted | после драки кулаками не машут |
it's no use locking the stable door after the horse has bolted | поздно пить боржоми, когда почки отвалились |
lock the stable-door after the horse has been stolen | после пожара да за водой |
lock the stable-door after the horse has been stolen | что толку конюшню запирать, когда коня украли |
lock the stable-door after the horse has been stolen | после драки кулаками не машут |
lock the stable-door after the horse is stolen | что толку конюшню запирать, когда коня украли |
lock the stable-door after the horse is stolen | запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена |
lock the stable-door after the horse is stolen | после пожара да за водой (дословно: Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена) |
lock the stable-door after the horse is stolen | после драки кулаками не машут (дословно: Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена) |
look after the pennies and the pounds will look after themselves | копейка рубль бережёт (bellb1rd) |
one after the other | один за другим (only sing.) |
prophesy after the event | после драки кулаками не машут |
prophesy after the event | задним умом всяк крепок |
shut the stable door after the horse has bolted | махать кулаками после драки (Anglophile) |
the devil looks after his own | ворон ворону глаз не выклюет (igisheva) |
the devil looks after his own | к своим и чёрт хорошо относится |
the devil looks after his own | ей сам чёрт ворожит |
the devil looks after his own | к своим и чёрт как брат |
the Russian peasant, to some extent, is truly wise after the event | русский мужик задним умом крепок |
the Russian peasant, to some extent, is truly wise after the event | русский человек задним умом крепок |
there's no point throwing punches after the fight | поздно махать кулаками после драки (VLZ_58) |
they won't lock the barn door till after the horse is stolen | гром не грянет, мужик не перекрестится (Беспечный человек не сделает необходимого заранее, прежде, чем его не вынудят к этому обстоятельства. AlexanderKayumov) |
wise after the event | умён после дела |
wise after the event | догадался, как проигрался (дословно: Умный после дела) |
wise after the event | задним умом всяк крепок |
wise after the event | задним умом крепок (дословно: Умный после дела) |
wise after the event | умный после дела |