English | Russian |
Agricultural Research and Extension Center at Beaumont, Texas A & M University | Центр сельскохозяйственных исследований и внедрения достижений в Бомонте, Техасский сельскохозяйственный и инженерный университет (США) |
Agricultural Research and Extension Center at Chillicothe-Veron, Texas A & M University | Центр сельскохозяйственных исследований и внедрения достижений в Чилликотвероне, Техасский сельскохозяйственный и инженерный университет (США) |
Agricultural Research and Extension Center at Dallas, Texas A & M University | Центр сельскохозяйственных исследований и внедрения достижений в Далласе, Техасский сельскохозяйственный и инженерный университет (США) |
Agricultural Research and Extension Center at Lubbock, Texas A & M University | Центр сельскохозяйственных исследований и внедрения достижений в Лаббоке, Техасский сельскохозяйственный и инженерный университет (США) |
Agricultural Research and Extension Center at Overton, Texas A & M University | Центр сельскохозяйственных исследований и внедрения достижений в Овертоне, Техасский сельскохозяйственный и инженерный университет (США) |
Agricultural Research and Extension Center at Weslaco, Texas A & M University | Центр сельскохозяйственных исследований и внедрения достижений в Уэслейко, Техасский сельскохозяйственный и инженерный университет (США) |
Agricultural Research Center at El Paso, Texas A&M University | Центр сельскохозяйственных исследований в Эль-Пасо, Техасский сельскохозяйственный и инженерный университет (США) |
Agricultural Research Center at McGregor, Texas A & M University | Центр сельскохозяйственных исследований в Мак-Грегоре, Техасский сельскохозяйственный и инженерный университет (США) |
Agricultural Research Center at Rock Springs, Pennsylvania State University | Центр сельскохозяйственных исследований в Рокспрингсе, Пенсильванский университет (США) |
aimed at non-specialist audience | для широкого круга читателей (Phyloneer) |
aimed at something | призван сделать (что-либо ИринаР) |
aimed at thirtysomethings | для тех, кому за тридцать (e.g. a glossy new magazine aimed at thirtysomethings Anglophile) |
an attempt to recoup one's fortune at the gambling table | попытка вернуть себе состояние азартной игрой |
an engine that runs at a very high speed | мотор, работающий на больших скоростях |
anyone at all | кто ни на есть |
are among the most at-risk groups | входят в состав групп, подверженных максимальному риску |
are at play | задействованы |
are the students up at the university yet? | студенты уже приехали в университет? |
are you at liberty to give us the official information? | вы могли бы поделиться с нами официальной информацией? |
are you getting off at the next stop, Madam? | гражданка вы выходите на следующей остановке? |
are you good at speaking in public | вы умеете выступать перед аудиторией? |
are you lucky at cards? | тебе везёт в карты? |
are you mad at me? | вы сердитесь на меня? |
assault at arms | воинские упражнения |
available to the public at large | доступный любому лицу (Alexander Demidov) |
bad at figures | плохо считающий |
bad at figures | неспособный к арифметике |
bear at full-term | донашивать ребёнка |
bear down on the scales at 376 pounds | весить триста семьдесят шесть фунтов |
become a good hand at something | насобачиться (Anglophile) |
become adept at something | насобачиться (Anglophile) |
become at risk of | оказаться под угрозой (sankozh) |
behave decently at table | прилично держаться за столом (correctly in a foreign country, admirably in company, etc., и т.д.) |
behave decently at table | прилично вести себя за столом (correctly in a foreign country, admirably in company, etc., и т.д.) |
being at the back | расположенный сзади |
being at the back | задний |
bend a pipe at right angle | согнуть трубу под прямым углом |
bend at the waist | наклонить корпус (SAKHstasia) |
bend at the waist | совершить наклон (SAKHstasia) |
bend at the waist | наклониться вперёд (корпусом SAKHstasia) |
Berlin House at Petrovka Street | Берлинский дом на Петровке (Leonid Dzhepko) |
birds pecked at the grapes | птицы поклевали виноград |
bite the thumb at somebody | на-ка, выкуси |
bite one's thumb at somebody | на-ка, выкуси |
blow at a candle | задувать свечу |
borrow at interest | брать взаймы под проценты |
borrow money at interest | брать деньги под проценты |
break in at night | ворваться ночью (at last, etc., и т.д., в помещение и т.п.) |
break off at noon | кончить работу в полдень |
break off at noon | прекратить работу в полдень |
burn heretics witches, etc. at the stake | сжигать еретиков и т.д. на костре |
burn the candle at both ends | жечь свечу с двух концов |
burn the candle at both ends | тратить всеми возможными способами |
burn the candle at both ends | истощать |
burn the candle at both ends | жечь свечку с двух концов |
buy an estate at twenty years' purchase | купить имение, могущее окупиться в течение двадцати лет |
buy an estate at twenty years' purchase | купить имение, приносящее 5% |
buy at a bargain | покупать по дешёвке |
buy at a bargain | купить по дешёвке |
buy at a high figure | покупать по высокой цене |
buy at a high figure | отдать большую сумму (за что-либо) |
buy smth. at any price | покупать что-л. за любую цену (at a reasonable price, at low prices, at a dollar a piece, etc., и т.д.) |
buy smth. at any price | купить что-л. за любую цену (at a reasonable price, at low prices, at a dollar a piece, etc., и т.д.) |
buy at any price | покупать за какую бы то цену ни было |
buy at half-price | купить за полцены |
buy at second hand | купить через посредника |
buy at the expense of health | пожертвовать ради своим здоровьем |
buy at the market | купить на рынке |
catch any one at fault | поймать кого-л. на месте преступления |
catch smb. at it | поймать кого-л. на этом (in a lie, in the act, in the act of stealing, etc., и т.д.) |
catch smb. at it | поймать кого-л. с поличным (in a lie, in the act, in the act of stealing, etc., и т.д.) |
catch smb. at it | застать кого-л. с поличным (in a lie, in the act, in the act of stealing, etc., и т.д.) |
catch smb. at it | застать кого-л. на этом (in a lie, in the act, in the act of stealing, etc., и т.д.) |
catch at the rope | ухватиться за канат (at the rail, at the boat, at the opportunity, at the idea, at a hope, etc., и т.д.) |
catch at the scene of the crime | заставать на месте преступления |
catch at the shadow for the body | принять тень за действительность |
catch somebody at somebody's word | поймать на слове ("To catch somebody at his words" means to use what they've said against them, often by pointing out a contradiction, inconsistency, or falsehood in their statements. vogeler) |
catch somebody at somebody's word | ловить на слове ("To catch somebody at his words" means to use what they've said against them, often by pointing out a contradiction, inconsistency, or falsehood in their statements. vogeler) |
catch the dress in a little at the waist | присобрать платье немного в талии (at the neck, in the shoulders, etc., и т.д.) |
catch the dress in a little at the waist | собрать платье немного в талии (at the neck, in the shoulders, etc., и т.д.) |
certificate confirming average earnings for the last three months at the most recent place of employment | справка о среднем заработке за последние три месяца по последнему месту работы (ABelonogov) |
certificate of a participant in the rectification of the consequences of the accident at the Chernobyl Atomic Electric Power Station | удостоверение участника ликвидации последствий аварии на Чернобыльской АЭС (ABelonogov) |
chance at life | шанс на выживание (votono) |
chance at success | шанс на успех (The series follows Charlie, a struggling DJ and eternal
bachelor, who's given a final chance at success when he reluctantly
becomes a nanny to his famous best friend's problem-child daughter. 4uzhoj) |
chance at survival | шанс на выживание (aspss) |
chance had thrown us together at a skiing resort | случай свёл нас вместе на лыжном курорте |
charity begins at home | благотворительность начинается дома |
charity begins at home | своя рубашка к телу ближе |
choose at random | выбирать наугад (academic.ru Andrey Truhachev) |
choose at random | выбрать наугад (academic.ru Andrey Truhachev) |
colleague at work | сослуживец (Andrey Truhachev) |
colours that shriek at one another | цвета, которые не гармонируют друг с другом |
colours that shriek at one another | несовместимые цвета |
Congress convenes at least once a year | конгресс собирается по крайней мере раз в год |
Congress meets at Washington | конгресс заседает в Вашингтоне |
connive at escape | помогать чьему-либо побегу |
connive at the violation of the rules | смотреть сквозь пальцы на нарушение правил |
conversation at the dinner table | перемыкание костей на коммунальной кухне |
cook at the hearth | готовить в каминном очаге (Dude67) |
cook at the hearth | готовить на очаге (Dude67) |
custom duty was collected at the barrier | на заставе взимали пошлину |
Da vinci was a catholic genius who excelled at everything he did | да Винчи был гений универсальный, он преуспел во всём, в чём хотел преуспеть (bigmaxus) |
Declaration of Fundamental Rights at Work | Декларация МОТ об основополагающих принципах и правах на рабочих местах (Кунделев) |
describe at great length | описывать что-либо с большими подробностями |
determine to go at once | твёрдо решить отправиться немедленно (to find smth. out, to master English, to succeed, etc., и т.д.) |
dinner came at last | наконец подали обед |
doze at the wheel | разомлевать |
enter a boy at a school | подать заявление о приёме мальчика в школу |
enter at a school | подать заявление о приёме кого-либо в школу |
excitement was at its height | возбуждение достигло крайнего предела |
feast at a time of plague | пир во время чумы (перен.: предлог "at" и артикль "a" указывают на переносное значение фразы: не конкретная эпидемия чумы, а образное выражение Рина Грант) |
Food Research Institute at Norwich | Научно-исследовательский институт продовольствия в Норидже (Великобритания) |
fork left at the motel | у мотеля сверни налево (поезжай по левой дороге) |
it is/it was funny and tragic at the same time | и смех и грех |
it is/it was funny and tragic at the same time | смех и горе |
it is/it was funny and tragic at the same time | смех и грех |
it is/it was funny and tragic at the same time | и смех и горе |
gamble at cards | играть в карты на деньги (VLZ_58) |
gamble at horse races | играть на скачках (VLZ_58) |
grind at English | зубрить английский |
grind away at one's books | грызть гранит науки (triumfov) |
grind away at examination subjects | зубрить (какие-л. предметы, корпе́ть над (каки́ми-л.) предме́тами пе́ред экза́менами) |
grind away at examination subjects | сидеть над предметами, которые вынесены на экзаменационную сессию |
grind away at one's studies | грызть гранит науки (Anglophile) |
had not felt it much at the time | не много в этом смыслил (Interex) |
hardly anything at all | вообще почти ничего (sophistt) |
holding in aggregate at least | являющиеся в совокупности владельцами не менее чем (Alexander Demidov) |
howl at the moon | лаять на луну (т.е. тратить время попусту) |
hundreds of jobs are at stake | под угрозой сотни рабочих мест (bigmaxus) |
if at all | если это произойдёт |
if at all | если вообще есть |
if at all | если вообще будет (и т. п.) |
if at all | если вообще это случится (Rust71) |
if at all | если это случится |
if at all | если вообще имеет место (Англо-русский научно-технический словарь Бурмана и Бобковского I. Havkin) |
if at all | при наличии (I. Havkin) |
if at all | если и есть, то очень мало |
if at all | если таковой вообще имеется (The web carrier is removed if at all only after the laminate is formed and processed. I. Havkin) |
if at all | если вообще нужно (и т. п.) |
if at all | если вообще (имеет место В.И.Макаров) |
if at all possible | если это возможно (reverso.net Aslandado) |
if at all possible | при любой возможности, при малейшей возможности (А. Гордеев) |
if at fault | виновный (Alexander Demidov) |
if at first you do not succeed, try, try, try again | только упрямому это под силу |
if at first you do not succeed, try, try, try again | малые удары валят и большие дубы |
if at first you do not succeed, try, try, try again | медленно, но верно |
if at first you do not succeed, try, try, try again | любая вещь трудна, пока не станет лёгкой |
if at first you do not succeed, try, try, try again | научись ходить, прежде чем начнёшь бегать |
if at first you do not succeed, try, try, try again | медленный, но упорный обгонит всех |
if at first you do not succeed, try, try, try again | медленный, но упорный будет первым |
if at first you do not succeed, try, try, try again | если с первого раза не удалось - пробуй снова и снова |
If at first you don't succeed, try, try again | Если долго мучиться, что-нибудь получится (Bullfinch) |
if at first you don't succeed try, try and try again | если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова |
if at first you don't succeed, try, try, try again | малые удары валят и большие дубы |
if at first you don't succeed, try, try, try again | любая вещь трудна, пока не станет лёгкой |
if at first you don't succeed, try, try, try again | медленный, но упорный обгонит всех |
if at first you don't succeed, try, try, try again | научись ходить, прежде чем начнёшь бегать |
if at first you don't succeed, try, try, try again | медленный, но упорный будет первым |
if at first you don't succeed, try, try, try again | медленно, но верно |
if at first you don't succeed, try, try, try again | только упрямому это под силу |
if at first you don't succeed, try, try, try again | если с первого раза не удалось - пробуй снова и снова |
if at variance with | в части, противоречащей (Any Terms or Conditions referred to by the buyer if at variance with the seller's General Terms and Conditions (or the special written terms which may be incorporated) are expressly excluded. | ... terms and conditions, and any such, if at variance with the terms and conditions hereof, shall be deemed to be of no effect. | One such influence is motivation, which if at variance with test requirements can distort test scores, and may invalidate the assessment. Alexander Demidov) |
if gods are smiling at me | если небеса мне улыбнутся, если мне повезёт (Grebelnikov) |
if he comes at all | если он вообще придёт |
if he coughs at all she runs to him | стоит ему только кашлянуть, она бежит к нему |
if he loses, it won't dent his career at all. | его проигрыш нисколько не пошатнёт его карьеру |
if it should rain, stay at home | если вдруг пойдёт дождь, не выходи из дому |
if it’s at all possible | если это вообще возможно |
if my memory is not at fault | если мне не изменяет память (VLZ_58) |
if not at variance with | в части, не противоречащей (AD Alexander Demidov) |
if not ..., then at least | если не ..., то как минимум (if not better, then at least the same 4uzhoj) |
if only I could come at his secretary | если бы только я смог повидать его секретаря |
if the minister calls, tell him I'm not at home | если позвонит министр, скажите, что меня нет дома |
if the party leaders are not careful, they could be shot out at the next election | если партийные лидеры не постараются, им не дадут участвовать в следующих выборах |
if the rain keeps on, we shall stay at home | если дождь не перестанет, мы останемся дома |
if the thing can be brought to bear at all | если только возможен какой-нибудь успех в этом деле |
if they are poor, they are at any rate happy | пусть они бедны, зато счастливы |
if they disagree seriously while I am chairman, I'll at once step down | если во время моего председательства возникнут серьёзные разногласия, я немедленно подам в отставку |
if war breaks out we shall be called up at once | если начнётся война, нас немедленно призовут (в а́рмию) |
if we are to come in time, we must start at once | если мы хотим прийти вовремя, нам надо сразу отправляться |
if you aim at nothing, you'll hit it | Никуда не целясь, попадёшь в никуда ("Если нет цели – промахнуться трудно." "Без цели всегда бьешь без промаха.", Из интернета: "Если целиться в никуда, каждый выстрел будет точным") |
if you aim at nothing, you'll hit it | Никуда не целясь, попадёшь в никуда ("Если нет цели промахнуться трудно." "Без цели всегда бьешь без промаха.", Из интернета: Если целиться в никуда, каждый выстрел будет точным) |
if you are for a game at billiards I am willing to make one | если вы будете играть на бильярде, то я согласен быть в числе играющих |
if you are tired then you'd better stay at home | если вы устали, лучше оставайтесь дома |
if you can't see the bright side, polish up the dark one and look at it | если не видишь в жизни светлой стороны, протри тёмную и взгляни на нее |
if you feel sick at heart | если ты раздосадован |
if you feel sick at heart | если вы расстроены |
if you feel sick at heart | если вы испытываете боль сердечную |
if you feel sick at heart | если у тебя тяжело на душе |
if you hesitate at all | если вы хоть сколько-нибудь сомневаетесь |
if you hesitate at all | если вы хоть сколько-нибудь колеблетесь |
if you look at the most optimistic figures about how many people are going to be helped by stem-cell research, you get 100 million people! | как минимум сотне тысяч человек могут помочь исследования в области стволовых клеток! это оптимистический прогноз! (bigmaxus) |
if you try to learn too many things at the same time, you may get confused | если вы будете стараться постигнуть сразу слишком много, у вас всё перепутается в голове |
if your party comes in at the next election, what will you do about taxes? | если ваша партия выиграет следующие выборы, что вы сделаете с налогами? (Franka_LV) |
information at third-hand | информация из третьих рук |
interpretation at sight | устный перевод с листа |
Jim has been at his work for hours | Джим часами был погружён в работу |
keep an account at a bank | иметь счёт в банке |
keep at a distance | держаться на почтительном расстоянии |
keep at a distance | не допускать фамильярности |
keep at a distance | знать своё место |
keep at a distance | быть сдержанным (с кем-либо) |
keep at a simmer | поддерживать медленное кипение |
keep at arm's length | держать кого-либо на расстоянии |
keep at bay | не подпускать (The soldiers kept the attackers at bay.) |
keep at bay | не давать приблизиться (He kept the police at bay with a gun for several hours. Val_Ships) |
keep at bay | не давать ходу |
keep at bay | охотн. не подпускать к себе (собак - о звере) |
keep at bay | не давать кому-л. ходу |
keep at bay | не подпускать близко |
keep at bay | не подпустить |
keep at home | не позволять выходить из дому |
keep at home | не выходить из дому (indoors, in, etc.) |
keep at home | сидеть дома (indoors, in, etc.) |
keep at it! | не унывай! (maystay) |
keep at it! | не сдавайся! |
keep at length | держать кого-либо на почтительном расстоянии |
keep at one's studies | упорно заниматься |
keep at the boil | поддерживать кипение |
keep at the subject | упорно работать над этим предметом (at one's French, etc., и т.д.) |
keep at the subject | упорно заниматься этим предметом (at one's French, etc., и т.д.) |
keep at with | приставать (к кому-либо, с чем-либо) |
keep at with | надоедать (кому-либо, чем-либо) |
keep books at bedside | держать книги на ночном столике (у изголовья кровати) |
keep him at a distance | не подпускать его близко |
keep him at an arm's length | не подпускать его близко |
keep him at home for an hour or two — that'll cool him down | подержите его дома часок-другой, это на него подействует успокаивающе |
keep medicines where children can't get at them | убирайте лекарства так, чтобы дети не смогли их достать |
keep one at bay | залив |
keep one at bay | шлюз в пруде для спуска воды |
keep one at bay | устой (у моста) |
keep one at bay | гнедой |
keep one at bay | пролёт (у моста) |
keep one at bay | промежуток (у моста) |
keep one at bay | рейд |
keep one at bay | бухта |
keep one at bay | губа |
keep the children the patient, all of us, etc. at home | не выпускать детей и т.д. из дому (here, in, etc., и т.д.) |
keep the infection at bay | не допустить распространения инфекции (ART Vancouver) |
Keep the person affected at rest | Обеспечьте пострадавшему покой (nerzig) |
keep the students at their job | не разрешать студентам прекращать работу (at their studies, etc., и т.д.) |
keep the students at work | не разрешать студентам прекращать работу (at their studies, etc., и т.д.) |
keep to the point at issue | не отступать от темы дискуссии |
keep sb. up at night | не давать (кому-л.)спать по ночам (Don't let the sounds of dripping water keep you up at night. Book a plumber now! ART Vancouver) |
keep up at night | не давать спать ночью (Damirules) |
kneel at feet | броситься кому-либо в ноги |
knock at the door | стук в дверь |
knock me up at six o'clock | разбуди меня в шесть часов |
knock me up at six o'clock | подними меня в шесть часов |
knock up a meal at a moment's notice | наспех приготовить еду |
knowing hand at the game | искусный игрок |
lay at door | обвинять (кого-либо) |
lay something at someone's door | обвинять кого-либо в чём-либо |
lay at door | валить вину на кого-либо обвинять кого-либо в (чем-либо) |
lay something at the door of | винить (в чём-либо denghu) |
lay down at stake | поставить что-либо под угрозу |
lay down at stake | рисковать (чем-либо) |
lay down at stake | поставить что-либо на карту |
lay one's own fault at somebody else's door | валить с больной головы на здоровую (Anglophile) |
lay one's own fault at somebody else's door | перекладывать с больной головы на здоровую (Anglophile) |
lay set at stake | рисковать (чем-либо) |
lay set at stake | поставить что-либо под угрозу |
lay set at stake | поставить что-либо на карту |
lay the blame at door | возложить вину (за что-либо, на кого-либо) |
lay the blame at someone else’s doorstep | валить с больной головы на здоровую |
lay the blame at the right door | обвинять того, кого следует |
lay the blame at the right door | обвинить того, кого следует |
lay the fault at someone's door | взводить обвинение на |
lay the fault at smb.'s door | обвинять (кого́-л.) |
lay the fault at smb.'s door | приписывать вину (кому́-л.) |
lay the fault at someone's door | взвести обвинение на |
lay the loot at her feet | сложить добычу к её ногам |
lay the responsibility at door | возложить ответственность (someone's) |
let him do it at once | пусть он сделает это немедленно |
let it go at that | пусть будет так, как есть |
let it go at that | оставьте всё так (как есть) |
let it go at that | пусть будет так (как есть) |
let me have a peep at the letter | дайте мне взглянуть на письмо |
let me have a squint at it | дайте-ка взглянуть |
let me have a squint at it | дайте мне взглянуть |
let me look at your work | дайте мне взглянуть на вашу работу (at your results, at this sentence, etc., и т.д.) |
let out at interest | отдавать под проценты |
let out at interest | отдавать в рост |
let somebody know at one's earliest convenience | сообщить кому-либо как можно быстрее (vp_73) |
let somebody know at one's earliest convenience | проинформировать кого-либо как можно быстрее (vp_73) |
let us sally forth and look at the town | пойдёмте пройдёмся и посмотрим город |
let's discuss the matter at hand | давайте по делу (ankicadeenka) |
let's get down to the matter at hand | давайте перейдём к насущным делам |
let's get down to the matter at hand | давайте перейдём к очередному вопросу |
let's have a dekko at it | давай посмотрим, что это за штука |
let's have dinner at the station | пообедаем на станции |
let's just leave it at that | ограничимся этим (vogeler) |
let's just leave it at that | остановимся на этом (vogeler) |
let's just leave it at that | скажем так (vogeler) |
let's leave it at that | давай на этом остановимся (Andrey Truhachev) |
let's leave it at that | давай больше не будем это обсуждать |
let's leave it at that | давай оставим всё как есть |
let's leave it at that | оставим это так (Andrey Truhachev) |
let's look at things realistically | будем смотреть на вещи реально |
let's meet at the theater entrance | встретимся у подъезда театра |
let's stay at his place rather than travel at night | чем ехать ночью, переночуем лучше у него |
long fishing line having individual hooks attached by smaller lines at intervals | ярусный |
maintenance at a local level | обслуживание местными силами (Maeldune) |
make off at some tempo the car made off at top speed | машина умчалась на предельной скорости |
make sure you put out your savings at a high rate of interest | позаботься о том, чтобы вложить свои сбережения под высокий процент |
make yourself at home | не стесняйтесь (kee46) |
makes me sick at heart | мне становится нехорошо |
miss smb. at the station | потерять кого-л., из виду на вокзале (in the crowd, etc., и т.д.) |
muddle a business at the completely | с самого совсем испортить дело |
muddle a business at the start | с самого начала испортить дело |
nimble at something, nimble to do something | способный к чему-либо ловкий в (чем-либо) |
nip a dress in at the waist | ушить платье в талии |
Nissan now makes cars at two plants in Europe | в настоящее время Ниссан производит автомобили на двух заводах в Европе (Franka_LV) |
ought she to make up at the age of thirteen? | надо ли ей краситься в тринадцать лет? |
out at elbows | оборванный |
out at elbows | обтрёпанный |
out at elbows | бедный |
out at elbows | без средств |
out at elbows | плохо одетый |
out at elbows | с продранными локтями |
out at feed | на подножном корму |
out at heel | очень бедно одетый |
out at heel | нищенски одетый |
out at heel | живущий в нужде |
out at heel | живущий в нищете |
out at heels | нуждающийся |
out at heels | живущий в нужде |
out at heels | очень бедно одетый |
out at heels | бедный |
out at heels | нищенски одетый |
out at heels | живущий в нищете |
out at heels | бедно одетый |
out at sea | в открытом море |
out at the elbows | с голыми локтями |
out at the heels | с голыми пятками |
out at the heels | оборванный (Pale_Fire) |
pay at someone announced attentions | оказывать кому-либо повышенное внимание (Lana Falcon) |
pay at market | платить зарплаты на уровне рынка (Ремедиос_П) |
pay at the desk | платить в кассу |
pay at the door | платить при входе (на выставку и т. п.) |
pay at the gate | платить у ворот (at the turnstile, in the doorway, etc., и т.д.) |
pay at the gate | платить при входе |
pay for at the end of each quarter | платить за что-либо в конце каждого квартала |
plant a Xmas tree at the door | поставить ёлку у дверей (a house right in front of the station, etc., и т.д.) |
practice at solving | опыт в решении (ethical dilemmas akimboesenko) |
prisoner at the bar | обвиняемый на скамье подсудимых |
prisoner at the bar | обвиняемый |
prisoner at the bar | подсудимый |
problems at hand | проблемы, которые предстоит решить (raf) |
proceed further, the house is at the corner | идите дальше, дом стоит на углу |
public at large | граждане страны (bigmaxus) |
public at large | широкая публика |
public procession of the Sultan to a mosque at noon on Fridays | селямлик |
refuse at point blank | отказаться категорически (Alex_Odeychuk) |
registered at the address | зарегистрирован по адресу (Johnny Bravo) |
registered at the address | зарегистрированная по адресу (Johnny Bravo) |
registered at the address | зарегистрированные по адресу (Johnny Bravo) |
registered at the address | зарегистрированное по адресу (Johnny Bravo) |
registered at the address | зарегистрирована по адресу (Johnny Bravo) |
registered at the address | зарегистрированный по адресу (Johnny Bravo) |
required at all times | обязан всегда (The Exhibitor is required at all times to hold appropriate insurance cover of not less than Ј1 million to cover its potential liabilities under this clause to The Venue ...) |
run a car at small cost | тратить на содержание машины немного денег |
run a factory at a loss | иметь от фабрики одни убытки |
run an account at the grocery | иметь счёт у бакалейщика |
run at a deficit | уйти в минус (baletnica) |
run at a loss | работать в убыток (Ремедиос_П) |
run at a loss | работать с убытком (Ремедиос_П) |
run at a loss | терпеть убытки (reverso.net Aslandado) |
run at a very high speed | двигаться с очень большой скоростью (at full speed, at 60 miles an hour, etc., и т.д.) |
run at breakneck pace | бежать сломя голову |
run at breakneck pace | бежать со всех ног |
run at breakneck speed | бежать сломя голову |
run at full capacity | работать в полную силу (Andrey Truhachev) |
run at full capacity | работать на полную мощность (Andrey Truhachev) |
run at full capacity | работать с полной загрузкой мощностей (Andrey Truhachev) |
run at full capacity | работать в условиях полной загруженности мощностей (Andrey Truhachev) |
run at full capacity | работать на полную производственную мощность (Andrey Truhachev) |
run at full capacity | работать в условиях полной загруженности (Andrey Truhachev) |
run at full capacity | работать с полной нагрузкой (Andrey Truhachev) |
run at full power | работать на полную мощность (VLZ_58) |
run at full speed | бежать со всех ног |
run at full speed | лететь на всех парах |
run at heels | бежать рядом (о собаке) |
run at scale | выполнять на требуемом уровне (MasterK) |
run at the enemy | наброситься на врага |
run at the enemy | броситься на врага |
run at the railings | налететь на ограду |
run at the tilt | обрушиваться |
run at the tilt | мчаться с копьем наперевес |
run at tilts | ломать копья |
run at top speed | разбежаться |
run at top speed | бежать сломя голову |
run at top speed | разбегаться |
run at top speed | бежать со всех ног |
run at with a knife | броситься на кого-либо с ножом |
run full but at one | удариться с разбега головами |
run full butt at one | удариться с разбега головами |
run his sister down at all parties | третировать его сестру на всех вечерах (her husband in public, etc., и т.д.) |
run off at the mouth | завираться (hvblack) |
run off at the mouth | болтать без умолку (bolton926) |
run off at the mouth | зарапортоваться (Anglophile) |
run the distance at record time | пройти дистанцию в рекордное время |
run the distance at record time | пробежать дистанцию в рекордное время |
run up a bill at a store | задолжать по счёту в магазине |
run up a score at a grocery | задолжать бакалейной лавке |
run up the bidding at an auction | взвинтить цены на аукционе |
run up the stairs three steps at a time | взбежать на лестницу через три ступеньки |
run upstairs two at a time | бежать вверх по лестнице через две ступеньки |
sacrifice at the altar | приносить жертву на алтарь (чего-либо) |
sacrifice at the altar | жертвовать на алтарь (чего-либо) |
sacrifice at the altar | приносить жертву на алтарь (чего-либо) |
sacrifice at the altar | жертвовать на алтарь (чего-либо) |
sap at a job | корпеть над работой |
saw at the base of | подпилить |
saw at the base of | подпиливать |
school begins at 8 a.m. | уроки начинаются в восемь утра |
school begins at 8 a.m. | занятия начинаются в восемь утра |
set a question at rest | уладить вопрос |
set at defiance | считаться |
set at defiance | не считаться с |
set at defiance | не считаться (с кем-либо) |
set at defiance | не посчитаться с |
set at defiance | обращать внимания |
set at defiance | ни во что не ставить |
set at ease | успокоить |
set at ease | ободрить |
set at large | выпустить на свободу |
set at liberty | выпускать на свободу |
set at liberty | выпустить на свободу |
set at naught | нуль |
set at naught | никоим образом |
set at naught | отнестись с пренебрежением |
set at naught | издеваться над (кем-либо, чем-либо) |
set at naught | ничто |
set at naught | ни в грош не ставить |
set at nought | ни во что не ставить |
set at variance | конфликт |
set forward at once | немедленно и т.д. отправляться в путь (immediately, in a while, at last, etc.) |
set good advice at naught | пренебречь чьим-либо разумным советом |
set me the lady, the children, etc. down at the station | высадите меня и т.д. у вокзала (at the post office, at the corner of the street, in the village, on the lawn, etc., и т.д.) |
set somebody at ease | дать возможность почувствовать себя непринуждённо (kee46) |
set the land at sun-set | возьми пеленг берегов перед захождением солнца |
set your mind at rest | не переживай (VLZ_58) |
shape well at Latin | успешно справляться с латынью (at one's work, at it, etc., и т.д.) |
she feared for the boy when she saw him at the top of the tree | она испугалась за мальчика, увидев, что он влез на дерево |
she is 30 years old, at most | ей лет тридцать, не больше |
situated at the base of trees | подлесный |
situated at the bottom of a gate | подворотный |
situated at the foot of a mountain | подгорный |
situated at the gate | приворотный |
some are at home, others at work | одни дома, другие на работе |
some flowers shut their petals at night | некоторые цветы на ночь закрывают свои лепестки |
some of the men who were under notice were kept on at the insistence of the union | некоторые рабочие, предупреждённые об увольнении, были оставлены по требованию профсоюза |
some of the senior girls won't stop on at school for a month later than they have to | некоторые выпускницы не хотят оставаться в школе ни на месяц дольше, чем обязаны |
some people are good at borrowing but bad at giving back | некоторые люди любят занимать, да не любят отдавать |
spar at each other | пререкаться друг с другом |
spar at each other | пикироваться |
spend a month at the front | провести месяц на линии фронта |
spend the rest of the summer at one's dacha | дожить лето на даче |
such language is not at all ladylike | такие выражения не подобают даме |
supervisory control receiving apparatus at line control centres | приёмная аппаратура частотного диспетчерского контроля на линейных пунктах (ABelonogov) |
surrender at discretion | сдаться на милость победителя |
swipe at something | лупить (Don't swipe at the ball carelessly {Не лупи по мячу с размаху}, take more careful aim. Вадим Александров) |
tap at a computer keyboard | печатать на клавиатуре (chaffinch) |
tap at the door | постучать в дверь |
tap at the on at the door | стучать в дверь |
thrash at with cane | бить по чему-либо тростью |
tickets are sold at all points on the line | билеты продаются на всех пунктах линии |
tilt at wind-mills | сражаться с ветряными мельницами (Anglophile) |
travelling through Europe we kept meeting Americans at every turn | путешествуя по Европе, мы на каждом шагу встречали американцев |
two can play at that game | я могу отплатить той же монетой |
two can play at that game | посмотрим ещё, чья возьмёт |
two possibilities suggest themselves to me at the moment | в настоящий момент мне представляются я вижу две возможности |
two pulls at once | двое разом |
two pulls at once | в две силы зараз |
two spheres can touch only at points | два шара соприкасаются в отдельных точках |
two spheres can touch only at points | два шара касаются в отдельных точках |
two steps at a time | через две ступеньки (Anglophile) |
updates with details, attempt at government comment | ссылаясь на официальные источники (akimboesenko) |
usually in the interrogative what's doing at the office in town, etc.? | что делается на работе и т.д.? |
usually in the interrogative what's doing at the office in town, etc.? | как идут дела на работе и т.д.? |
wag at the wall | часы-ходики |
walk across the street at a light | переходить улицу на зелёный свет (ART Vancouver) |
walk at a good pace | ходить быстрым шагом |
walk at a snail's pace | ползти как улитка |
walk at a snail's pace | ходить медленно |
what's playing today at the opera? | что идёт сегодня в опере? |
whenever she shows up he seems to be falling apart at the seams | при её появлении он просто тает |
will you judge at the flower-show next week? | не согласитесь ли вы быть арбитром на выставке цветов на будущей неделе? |
will you play me at chess? | вы сыграете со мной в шахматы? |
will you remember that you have to be here at three | не забудь, что в три ты должен быть здесь |
wince at a blow | отшатнуться от удара |
wince at an illusion | поморщиться от намёка |
wince at the memory | вздрагивать при воспоминании (Alexey Lebedev) |
wish smth. at an end | мечтать об окончании (чего́-л.) |
wish the voyage at an end | мечтать, чтобы путешествие окончилось |
withholding at source | удержание у источника выплат (vottaktak) |
wonder at her saying that | удивляться тому, что она это сказала (at his learning it, at your coming so soon, etc., и т.д.) |
wonder at his anxiety | поражаться его беспокойству (at her composure in such a crisis, at his generosity, at your behaviour, etc., и т.д.) |
wonder at his anxiety | удивляться его беспокойству (at her composure in such a crisis, at his generosity, at your behaviour, etc., и т.д.) |