English | Russian |
a day or two ago | днями |
a day or two ago | недавно (Andrey Truhachev) |
a day or two ago | один или два дня назад (Andrey Truhachev) |
a day or two ago | день-два назад (Andrey Truhachev) |
a day or two ago | пару дней назад (Andrey Truhachev) |
a grain or stalk of oat | овсинка |
a mixture of wine, coffee or tea | медведь |
a mixture of wine, coffee, or tea | медведь |
a person or animal with large forehead | лобан |
a person or animal with prominent forehead | лобан |
a thing or two | кой-чё (= кое-что) |
a thing or two | что-нибудь (learn a thing or two Val_Ships) |
a thing or two | самую малость (Val_Ships) |
a moving or delivery van or truck | сарай (автомобиль с кузовом для перевозки грузов a vehicle used for hauling) |
a year or so ago | с год назад (Andrey Truhachev) |
a year or so ago | примерно за год до этого (Andrey Truhachev) |
a year or so ago | примерно год назад (Andrey Truhachev) |
a year or so ago | год назад или около того (Andrey Truhachev) |
a year or so ago | около года назад (Andrey Truhachev) |
act or think like a peasant | обмужичиться |
affectionate mode of address to a woman or a girl | "маточка" |
Any chance of a ... or two? | у вас не найдётся? (Hey Jim! Any chance of a spare TX165 or two? ART Vancouver) |
any chance of a ... or two? | у вас не найдётся ... ? (Hey Jim! Any chance of a spare TX165 or two? ART Vancouver) |
are you an early bird or a night owl? | вы кто, жаворонок или сова? (sophistt) |
could show him a thing or two | я могу ему кое-что показать |
cry like a sheep or a goat | мемекнуть |
cry like a sheep or a goat | мемекать |
Examples of using "derp":"I put chips in my soup instead of crackers. Derp!" Or: "This statement makes him a derp | также: нелепость, глупость, чушь (Vitaliyb) |
Examples of using "derp":"I put chips in my soup instead of crackers. Derp!" Or: "This statement makes him a derp | реакция на идиотское действие или заявление (Vitaliyb) |
filch a little or from time to time | потаскивать |
have a beer or wine chaser | полироваться (пить пиво или вино после водки to drink beer or wine after a shot of vodka) |
have a beer or wine chaser | лакироваться (пить пиво или вино после водки to drink beer or wine after a shot of vodka) |
have seen a thing or two | навидаться видов |
he knows a thing or two | он кое-что смыслит (Andrey Truhachev) |
he knows a thing or two | он немного в этом разбирается (Andrey Truhachev) |
he knows a thing or two | он знает что к чему (Andrey Truhachev) |
he knows a thing or two | он имеет об этом понятие (Andrey Truhachev) |
he knows a thing or two | он кое в чём разбирается (Andrey Truhachev) |
in a day or two | скоро (Andrey Truhachev) |
in a day or two | через пару дней (Andrey Truhachev) |
in a day or two | совсем скоро (Andrey Truhachev) |
in a day or two | через один-два дня (Andrey Truhachev) |
in a day or two | через день-другой (Andrey Truhachev) |
in a week or two | через несколько недель (Andrey Truhachev) |
in a week or two | через одну-две недели (Andrey Truhachev) |
in a week or two | через неделю-другую (Andrey Truhachev) |
in a week or two | через пару недель (Andrey Truhachev) |
in a week or two | от одной до двух недель (Andrey Truhachev) |
know a thing or two | немного разбираться (в чём-либо Andrey Truhachev) |
know a thing or two | немного понимать (в чём-либо – about something, в знач. "разбираться") н-р, "Я сам кузовщик, но немного понимаю в двигателях" 4uzhoj) |
know a thing or two | знать, где раки зимуют |
know a thing or two | худо-бедно разбираться (about something) Andrey Truhachev) |
know a thing or two about something | "шарить" (Andrey Truhachev) |
light a candle for or | поставить свечку (someone) |
one who is responsible for a delay or holdup | прорывщик |
or a kind of that | или вроде этого (Andrey Truhachev) |
or a kind of that | или что-то в этом духе (Andrey Truhachev) |
or a kind of that | или что-то в этом роде (Andrey Truhachev) |
or a kind of that | или типа этого (Andrey Truhachev) |
or a kind of that | или типа того (Andrey Truhachev) |
or a kind of that | или вроде того (Andrey Truhachev) |
or flour into a dish | подбеливаться |
or flour into a dish | подбелиться |
or flour into a dish | подбелить |
or flour into a dish | подбеливать |
pass a bill in its first, second or third reading | принимать законопроект в первом, втором, третьем чтении (утверждать документ на определённой стадии его доработки to approve a law at various stages of editing, the process in which a bill becomes law in the Russian Parliament) |
peasant woman wearing a sarafan or a plain dress | сарафанница |
possess a knack or languages | быть очень способным к языкам |
propel a boat with a pole or an oar | протолкнуться (pf of проталкиваться) |
propel with a pole or an oar | протолкнуться |
propel a boat with a pole or an oar | проталкиваться (impf of протолкнуться) |
propel a boat with a pole or oar | пропихиваться (impf of пропихаться, пропихнуться) |
propel a boat with a pole or oar | пропихаться |
put on all or a number | понадевать (of) |
scatter a little or now and then | потрушивать |
serving as a lobby or entrance hall | прихожий |
shake a little or from time to time | потряхивать |
shake out a little or now and then | потрушивать |
show someone a thing or two | показать кому-либо почем сотня гребешков |
show someone a thing or two | показать кому-либо почём сотня гребешков |
skip a little or now and then | поскакивать |
smack lips for a while or few times | почавкать |
something resembling a hook or a comma | заковычка |
something resembling a hook or a comma | заковыка |
sprinkle a little or from time to time | подтрушивать |
sprinkle a little or from time to time | подтрусить |
take compensatory leave or a holiday | отгулять |
take compensatory leave or a holiday | отгуливать |
take down a notch or two | укоротить хвост (поставить кого-либо на место Wiana) |
take down a peg or two | укоротить хвост (Wiana) |
take someone down a peg or two | сбивать спесь с кого-либо |
tell someone a thing or two | сказать пару "ласковых" слов (VLZ_58) |
wife or a favorite of a despotic official | помпадурша |
wife or a favourite of a despotic official | помпадурша |
within a week or two | через пару недель (Andrey Truhachev) |
within a week or two | через несколько недель (Andrey Truhachev) |