Subject | English | Russian |
proverb | a broken friendship may be soldered, but will never be sound | замиренный друг ненадёжен (дословно: Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной) |
gen. | a cold tub would do her good | ей было бы полезно принять холодную ванну |
gen. | a completely uncut version of the opera, without intermissions, would take almost four hours to perform | полная, без купюр, версия оперы, не считая антрактов, длится почти четыре часа |
Makarov. | A, D-ring seco-limonoid structure | секо-лимоноидная структура колец A, D |
gen. | a D student | двоечник (i say) |
gen. | A.Ь. D.T.C. | Университет Анкары, факультет языка, истории и географии (p.eka) |
inf. | A fat load of thanks you'll get! | так тебя и отблагодарят! |
proverb | a fat lot will he do it | держи карман шире |
gen. | a flow will have an ebb | за приливом следует отлив |
gen. | a good night's rest will set you right | за ночь вы отдохнёте как следует и снова будете чувствовать себя хорошо |
tech. | A is to B as C is to D | А относится к Б, как В относится к Г |
Makarov. | A is to B as C is to D | A относится к B, как C относится к D |
Makarov. | a less easily marked binding would have been better | менее маркий переплёт был бы лучше |
Makarov. | a lot of companies will profit by/from the fall in interest rates | множество компаний получат прибыль от снижения процентных ставок |
inf. | A man like him, I'd follow into combat blindfolded | с ним можно пойти в разведку (Vic_Ber) |
gen. | a man's will is ambulatory until his death | человек волен изменять своё завещание, пока он жив |
Makarov. | a matter of L.s.d. | вопрос в деньгах |
gen. | a moth will turn the balance | случайность может изменить все |
gen. | a new comedy will be speedily produced | новая комедия скоро будет представлена |
gen. | a nuncupative will | словесное завещание |
gen. | a nuncupatory will | словесное завещание |
proverb | A pig will always find mud | было б болото, а черти найдутся |
Makarov. | a plan such as he would never have thought of himself | такой план, какой ему самому никогда и в голову не пришёл бы |
gen. | a punta d'arco | "концом смычка" (нотное указание) |
Makarov. | a question of L.s.d. | вопрос в деньгах |
gen. | a question matter of L.s.d. | вопрос в деньгах |
gen. | a rod will make one smart | розга даст себя знать |
gen. | a scabbed sheep will mar the flock | паршивая овца всё стадо портит |
gen. | a shellacking their team will remember | команда не скоро забудет, как им всыпали |
Makarov. | a very distinguished person's wife once asked me if I would ghost her husband's memories | однажды жена одного очень высокопоставленного чиновника спросила меня, не смогу ли я написать мемуары для её мужа |
gen. | a will parol | устное завещание |
gen. | a would-have-been poet | человек, из которого не вышло поэта |
tech. | a.c./d.c. radio receiver | радиоприёмник с универсальным питанием |
gen. | a.c./d.c. receiver | универсальный приёмник |
gen. | A.D. | год н.э. (MichaelBurov) |
gen. | A.D. | год от РХ (MichaelBurov) |
gen. | A.D. | год от Р.Х. (MichaelBurov) |
gen. | A.D. | год от Рождества Христова (MichaelBurov) |
gen. | A.D. | от НХЛ (от начала христианского летоисчисления Vadim Rouminsky) |
gen. | A&D | сделки приобретения и реализации активов (Alexander Demidov) |
lat. | A.D. | от начала христианского летоисчисления (Vadim Rouminsky) |
tech. | A&D | аэрокосмическая и военная техника (Electronic Design Alex_Odeychuk) |
hist. | A.D. | от НХЛ (начала христианского летоисчисления Vadim Rouminsky) |
hist. | A.D. | после НХЛ (начала христианского летоисчисления Vadim Rouminsky) |
house. | a/d | аналого-цифровой |
econ. | A-D | рост-падение (dimock) |
fin. | a/d | от сего числа (SergeyL) |
O&G, sakh. | A&D | Алкоголь и наркотики (Alcohol and Drugs Steblyanskiy) |
fin. | a/d | от даты векселя (SergeyL) |
Gruzovik, econ. | a/d | от сего числа (after date) |
relig. | A.D. | нашей эры |
relig. | A.D. | н. э. |
relig. | A.D. | от Рождества Христова |
relig. | A.D. | от Р.Х. |
lat. | A.D. | год господа (нашего Vadim Rouminsky) |
lat. | A.D. | лето господа (нашего Vadim Rouminsky) |
Makarov. | A.D. | с начала нашей эры (Anno Domini) |
Makarov. | A.D. | нашей эры (Anno Domini) |
gen. | A.D. | год нашей эры (MichaelBurov) |
tech. | A/D conversion | преобразование "аналог код" |
Makarov. | A/D conversion | преобразование аналог-код (analog-to-digital conversion) |
Makarov. | A/D conversion by a coded-pattern method | преобразование аналог-код методом пространственного кодирования |
Makarov. | A/D conversion by a code-pattern method | преобразование аналог-код методом пространственного кодирования |
Makarov. | A/D conversion by a comparison method | преобразование аналог-код кодоимпульсным методом |
tech. | A/D conversion by a pulse-code method | преобразование аналог-код кодоимпульсным методом |
Makarov. | A/D conversion by a pulse-code method | преобразование аналог-код кодоимпульсным методом (analog-to-digital conversion by a pulse-code method) |
tech. | A/D conversion by continuous comparison | аналого-цифровое преобразование сравнением и вычитанием |
Makarov. | A/D conversion by continuous comparison | аналого-цифровое преобразование сравнением и вычитанием (analog-to-digital conversion by continuous comparison) |
Makarov. | A/D conversion by feedback subtraction | преобразование аналог-код способом взвешивания |
Makarov. | A/D conversion by pulse-code method | преобразование аналог-код кодоимпульсным методом |
Makarov. | A/D conversion by the successive approximation method | преобразование аналог-код способом взвешивания |
tech. | A/D conversion by the successive approximation method | преобразование аналог – код способом взвешивания |
Makarov. | A/D conversion by the successive approximation method | преобразование аналог-код с поразрядным уравновешиванием |
tech. | A/D converter | преобразователь из аналоговой формы в цифровую |
house. | a/d converter | аналого-цифровой преобразователь |
nautic. | A-D converter | прямой преобразователь (переменного тока в постоянный) |
Makarov. | A/D converter | аналого-цифровой преобразователь (analog-digital converter) |
tech. | A/D frequency conversion | частотно-импульсное преобразование "аналог код" |
tech. | A/D frequency conversion | частотно-импульсное преобразование аналог – код |
Makarov. | A/D frequency conversion | частотно-импульсное преобразование аналог-код (analog-to-digital frequency conversion) |
psychiat. | A.D.H.D. | синдро́м дефици́та внима́ния и гиперакти́вности (Attention deficit hyperactivity disorder ( ADHD ) is a mental disorder of the neurodevelopmental type. It is characterized by difficulty paying attention , excessive activity, and behavior without regards to consequences which is not appropriate for a person's age . (from Wiki) Oleksandr Spirin) |
avia. | A&D industry | аэрокосмическая и оборонная отрасль (Labutina Marina) |
tech. | A/D interface | аналого-цифровой интерфейс |
adv. | A.D.P. | автоматическая обработка данных |
tech. | A/D Readout | данные с аналого-цифровых устройств (Alex Lilo) |
tech. | A/D Readout | аналого-цифровые устройства вывода данных (Alex Lilo) |
electr.eng. | A/D resolution | разрешение АЦП (pochty) |
Makarov. | A,D-ring seco-limonoid structure | секо-лимоноидная структура колец A,D |
pharm. | a.d.s. | в пересчёте на сухое вещество (on an anhydrous basis banana_cookie) |
law | a.d.s. | собственноручно написанный и подписанный документ (autograph document signed) |
gen. | a.d.s | собственноручно составленный и подписанный документ (SergeyL) |
tech. | A/D time conversion | время-импульсное преобразование "аналог код" |
tech. | A/D time conversion | время-импульсное преобразование аналог – код |
Makarov. | A/D time conversion | время-импульсное преобразование аналог-код (analog-to-digital conversion) |
Makarov. | all copies are bad, because no painter who is worth a straw ever will copy | все копии плохи, потому что ни один художник, который хоть чего-то стоит, не будет писать копии (Рескин) |
relig. | A.M.D.G. | к вящей славе Божией |
Игорь Миг | an attempt to mount a coup d'etat | попытка свержения власти |
humor. | an onion a day will keep everyone away | Лук-от всех вокруг (ср. Лук-от семи недуг; По аналогии с выражением "An apple a day keeps the doctor away" Халеев) |
proverb | an unfortunate man would be drowned in a teacup | на бедного макара всё шишки валятся (дословно: Неудачника можно утопить и в чашке) |
gen. | and suppose the lady has a date? – Gee!, I wish you'd break it! | а что, если у леди назначено свидание? – Фу ты! А нельзя ли отменить? |
Makarov. | and suppose the lady has a date? – Gee!, I wish you'd break it! | а что, если у леди назначено свидание?-Фу ты! А нельзя ли его отменить? |
gen. | and suppose the lady has a date? – Gee!, I wish you'd break it! | а что, если у леди назначено свидание? – Фу ты! А нельзя ли его отменить? |
vulg. | Another push and you'd've been a Chink! | намёк на половую неразборчивость матери собеседника (употребляется в ссоре) |
Makarov. | anyway, after three months at the clinic she'd made a full recovery | во всяком случае, за три месяца в клинике она полностью выздоровела |
tech. | A.P.O.D. | среднее процентное отклонение (MichaelBurov) |
tech. | A.P.O.D. | среднее отклонение в процентах (MichaelBurov) |
gen. | A.R.A.D. | член-корреспондент Королевской академии танца (Assistant of the Royal Academy of Dancing) |
math. | at a distance d from the origin | на расстоянии d от начала координат |
gen. | at a shrewd guess, I'd say she is going to leave her job | Думаю, не ошибусь, если скажу, что она собирается уволиться с работы |
Makarov. | at least a year's preparatory work will be necessary before building can start | необходим по меньшей мере год подготовительных работ, прежде чем начать строительство |
uncom. | at the same price as they would sell to a third party | на общих условиях (только в контексте 4uzhoj) |
gen. | barring a miracle, everything will be lost | если не произойдёт чуда, всё погибло |
mil. | B.D.A. | battle damage assessments оценка степени повреждений в ходе боевых действий (AllaR) |
Makarov. | capacitor is an apparent break in a d.c. circuit | конденсатор образует кажущийся разрыв в цепи постоянного тока |
gen. | care will kill a cat | заботы состарят раньше времени |
gen. | century A.D. | столетие н.э. (MichaelBurov) |
gen. | century A.D. | столетие от Р.Х. (MichaelBurov) |
gen. | century A.D. | столетие от Рождества Христова (MichaelBurov) |
gen. | century A.D. | столетие по РХ (MichaelBurov) |
gen. | century A.D. | столетие по Р.Х. (MichaelBurov) |
gen. | century A.D. | столетие по Рождеству Христову (MichaelBurov) |
gen. | century A.D. | столетие от РХ (MichaelBurov) |
gen. | century A.D. | столетие нашей эры (MichaelBurov) |
Makarov. | charge d'affaires a.i. | временный поверенный в делах |
Makarov. | combined A/D computer system | комбинированная ЭВМ (соединение самостоятельных АВМ и ЦВМ) |
Makarov. | complete a d.c. connection over the local loop | производить замыкание цепи по постоянному току (в передаче данных) |
Makarov. | current response to D-fructose based on electron transfer from fructose dehydrogenase incorporated in a polyion complex membrane | отклик чувствительность тока для D-фруктозы на основе электронного переноса от дегидрогеназы фруктозы, включённой в полиионную комплексную мембрану |
O&G, sakh. | D & A check | проверка на алкоголь и наркотики |
gen. | someoned change one's mind like a girl changes clothes | у кого-то семь пятниц на неделе (StanislavAlekseenko) |
math. | D. Meger's lemma stated above does not give an immediate answer to Question A | лемма Межера, сформулированная выше, не даёт немедленного ответа на Вопрос А |
tech. | D to A converter | цифроаналоговый преобразователь (= digital-to-analog converter ssn) |
Gruzovik, econ. | D/A | через столько-то дней после акцептирования векселя (days after acceptance) |
Gruzovik, econ. | D/A | срочный вклад (deposit account) |
dril. | D&A | безрезультатная и ликвидированная (dry and abandoned; скважина) |
O&G, sakh. | D&A | безрезультатная и ликвидированная скважина |
law | D.A. | окружной прокурор (district attorney Rust71) |
adv. | D/A | документы прилагаются |
Gruzovik, econ. | D/A | депозитный счёт (deposit account) |
Gruzovik, econ. | D/A | с приложенными документами (documents attached) |
Gruzovik, econ. | D/A | документы приложены (documents attached) |
gen. | D&A | износ и амортизация (Depreciation & Amortization Горелик Анна) |
house. | D/A converter | цифро-аналоговый преобразователь |
electr.eng. | D-A converter | цифроаналоговый преобразователь |
nautic. | D-A converter | обращённый преобразователь (постоянного тока в переменный) |
tech. | D/A converter with current switches | цифро-аналоговый преобразователь с токовыми ключами |
med. | D.A.C.L.A.M. | дипломированный специалист Американского колледжа медицины лабораторных животных (Germaniya) |
law | d.b.a. | осуществляющий-ая, ое свою деятельность под наименованием (+ наименование Евгений Тамарченко) |
Gruzovik, econ. | d.b.a. | ведущий дело как ... (doing business as...) |
Gruzovik, econ. | d.b.a. | действующий как ... (doing business as...) |
law | d/b/a | наименование правообладателя (коммерческая концессия; doing business as Lavrov) |
gen. | different with a capital D | другой с большой буквы "д" (Technical) |
gen. | different with a capital D | абсолютно другой (Technical) |
tech. | dither d-a converter | подстроечный цифро-аналоговый преобразователь |
gen. | do you think for a minute I'd talk to him? | вот ещё, стану я с ним разговаривать! |
Makarov. | don't worry, your husband'll be up again in a few days | беспокойтесь, ваш муж будет на ногах через несколько дней |
proverb | drowning man will catch at a straw | кто тонет – нож подай, и за нож ухватится |
proverb | even a worm will turn | раненный насмерть и на льва бросается (также: загнанная в угол крыса бросается на льва; Even the humblest will strike back if harassed or imposed upon too far. (The Oxford Dictionary of Proverbs) mikhailS) |
tech. | flash a-d converter | параллельный АЦП |
gen. | for breakfast he would nibble at a piece of dry toast | вместо завтрака он только погрызёт сухарик и все |
tech. | four-digit D/A converter | четырёхразрядный цифро-аналоговый преобразователь |
math. | from the condition a = b follows c = d | из ... следует |
gen. | general A. D. C. | генерал-адъютант (the Emperor was accompanied by twelve Generals A. D. C. Рина Грант) |
gen. | get in, I'll give you a lift | садитесь, подвезу |
proverb | give someone an inch and he will take a yard | дай ему палец, он всю руку потребует |
jarg. | good ale will make a cat speak | чего у трезвого на уме, то у пьяного на языке (MichaelBurov) |
obs. | had it been a dog it would have bitten you | ты не видишь того, что лежит у тебя под носом |
gen. | have a will of one's own | добиться своего |
gen. | have a will of one's own | делать по-своему |
gen. | have a will of one's own | иметь свою волю |
Makarov. | he figured he'd burn the guy for a thousand | он рассчитывал "нагреть" этого парня на тысячу |
gen. | he gave us a song and dance about where he'd been all day | он долго нам объяснял, где он пропадал целый день |
gen. | he got a D in English | он получил двойку по английскому языку |
gen. | he has had a two-stretch, he'll collect a handful next time | у него уже есть две судимости, в следующий раз он получит пять лет |
Makarov. | he has had two-stretch, he'll collect a handful next time | у него уже есть две судимости, в следующий раз получит пять лет |
Makarov. | he is a fighter, and hopefully he will pull through | он боец, и мы надеемся, он всё преодолеет |
Makarov. | he is afraid some of us will want to borrow a few bucks | он боится, что кто-нибудь из нас попросит у него несколько баксов |
Makarov. | he is going to get his lawyer to draw him up a new will | он собирается пригласить своего нотариуса, чтобы составить новое завещание |
gen. | he is so unscrupulous he'd screw the last penny out of a widow | он такой бессовестный, что способен выманить у вдовы последнюю копейку |
Makarov. | he keeps asking me to write a review of his book, so I'd better read it and have done with it | он всё время просит меня написать рецензию на его книгу, поэтому я уж лучше прочитаю её и разделаюсь с этим |
Makarov. | he thinks he would call it a lecture rather than a talk | ей кажется, это скорее была лекция, а не беседа |
gen. | he thought I'd better train to be a doctor | он считал, что мне лучше бы пойти учиться на врача |
Makarov. | he went at his breakfast as if he'd never eaten for a week | он набросился на завтрак так, будто не ел целую неделю |
gen. | he went at his breakfast as if he'd never eaten for a week | он набросился на завтрак так, будто не ел целую неделю |
Игорь Миг | he will be buried in a private ceremony | церемония прощания пройдёт в узком кругу (Он добавил, что родственники планируют провести похороны [писателя] в узком кругу, без СМИ и общественности. //20) |
gen. | he will break in a little time | он скоро обанкротится |
gen. | he will do it to a dead certainness | он это сделает непременно |
gen. | he will do it to a dead certainty | он это сделает непременно |
gen. | he will give you a pennyworth | он уступит вам недорого |
Makarov. | he would be very much in place as a journalist | ей бы очень подошло быть журналистом |
gen. | he would get oil out of a flint | он зерна не уронит |
gen. | he would get oil out of a flint | он из песка верёвки вьёт |
gen. | he would get oil out of a flint | он на обухе рожь молотит |
Makarov. | he would like to say something funny, to crack a gay joke, but the words stick to his tongue and he cannot get them out | ему хочется сказать (что-л.)о весёлое, шутливое, но слова не идут с языка, застревают, как вата (Н. Грибачёв, Августовские звёзды) |
gen. | he would skin a flint | он зерна не уронит |
gen. | he would skin a flint | он на обухе рожь молотит |
gen. | he'd a come if he could | он бы пришёл, если бы смог |
gen. | he'd been out on a binge and had a hangover | он пил всю ночь, и его ломало с похмелья |
Makarov. | he'd doped himself up first with a mixture of drugs and alcohol | первым делом он накачался смесью наркотиков и алкоголя |
vulg. | He'd drink the stuff if he had to strain it through a shitty cloth! | о безнадёжном пьянице |
Makarov. | he'd had a few brushes with the police | у него несколько раз были проблемы с полицией |
gen. | he'd had nothing to eat a coupla days | он уже несколько дней ничего не ел |
Makarov. | he'd have made a decision by now if she had not been so obstructive | если бы она не была столь неуступчивой, он бы принял решение уже сейчас |
Makarov. | he'd like to have a trip to some fun park | он хотел бы съездить в какой-либо развлекательный парк |
Makarov. | he'd like to say a big up to his parents for their support | он хотел бы поблагодарить своих родителей за поддержку |
Makarov. | he'd like to stop off for a few days while he is in the North, to see something of the country | он бы хотел задержаться на несколько дней, когда он будет на Севере, чтобы посмотреть страну |
proverb | he'd make a lovely corpse | он хорошо смотрелся бы в гробу |
gen. | he'd paid a big price for the said spread, and he was lord and master there sure enough | он заплатил высокую цену за это ранчо, и, без сомнения, он был там полновластным хозяином (W. R. James) |
gen. | he'd rather buy a book | он охотнее купит книгу |
Makarov. | he'd shut himself in in a fit of pique | он заперся внутри в приступе раздражения |
gen. | he'd take a candy from a baby | он подлый человек (Bobrovska) |
gen. | he'd take a candy from a baby | он жадный человек (Bobrovska) |
gen. | he'd them to the left and marched them westward in a long column | он скомандовал им повернуться налево и длинной колонной повёл из в западном направлении |
Makarov. | he'd think more of duffing a red ox than all the money in the country | он больше мечтал о том, как бы украсть рыжего быка, чем о том, как бы украсть весь капитал страны |
gen. | he'd think more of duffing a red ox than all the money in the country | он бы скорее украл рыжего быка, чем все деньги мира |
gen. | he'll die in a ditch | он умрёт в нищете |
inf. | he'll get a good dressing down | ей достанется на калачи |
humor. | he'll think a bridge fell on him | мало не покажется ('I'll take him out,' I said. 'He'll think a bridge fell on him.' (Raymond Chandler) ART Vancouver) |
gen. | here is a little thing of mine I'd like to read to you | вот одна моя вещица, которую я хотел бы прочитать вам |
proverb | here's a fine how d'ye do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день! |
proverb | here's a fine how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
gen. | here's a nice how-d'ye-do! | вот тебе раз! |
proverb | here's a nice how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
gen. | here's a nice how-d'ye-do! | вот тебе и на! |
gen. | here's a nice how-d'ye-do! | вот те раз! |
gen. | here's a nice how-d'ye-do! | хорошенькая история! |
proverb | here's a pretty how-d'ye-do or how-de-do! | вот тебе, бабушка, и Юрьев день (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment) |
gen. | here's a pretty how-d'ye-do! | вот тебе раз! |
gen. | here's a pretty how-d'ye-do! | вот те раз! |
Makarov. | Honestly, it's the chance of a lifetime. It would put you right on easy street. | в самом деле, такой случай выпадает раз в жизни. Ты будешь купаться в золоте |
Makarov. | I don't really want to go to the party, but I'd better put in an appearance, if only for a short time | на вечеринку идти не хочу, но так на пару минут загляну, лучше будет |
inf. | I doubt if you'll find a taxi at such a late hour | вряд ли ты найдёшь такси в такой поздний час |
Makarov. | I figured I'd burn the guy for a thousand | я рассчитывал "нагреть" парня на тысячу |
Makarov. | I have a thing about chocolate, for example. If the chocolate is not in front of me, I'm not suffering. But if you bring me chocolate, and it sits on my desk and I don't eat it, I'll suffer | Например, у меня, бзик насчёт шоколада. Если передо мной нет шоколадки, я не страдаю. Но если принести мне шоколадку, и она будет лежать на моём столе, а я не буду её есть, тогда я буду страдать. И тогда я съём её и не оставлю ни крошки |
gen. | I will attempt a reply to your question | попытаюсь ответить на ваш вопрос |
gen. | I will make you a deal | давай договоримся (предлагая взаимовыгодные условия: I looked at her and considered very carefully. "I will make you a deal," I told her. I was being very careful because fairies can be fierce and wreak havoc if they want. "I can't have thistles in my yard because it hurts my dogs and our feet when I walk in the yard. I have 80 acres here you can have all the thistles you want on my land, but none in my yard." "OК," she agreed. dolphinhugs4u2.net) |
gen. | I will not budge a step | я не тронусь с места |
gen. | I will raise them up a prophet | я воздвигну им пророка |
poetic | I will water my studs, I will sing through my stanza, I will wait for a while ... On the edge, while alive ... | я коней напою, я куплет допою, хоть мгновенье ещё постою на краю |
gen. | I would like a word with you | вы мне нужны на полслова |
gen. | I would not give a pin's head for it | я не дал бы за это медного гроша |
Makarov. | I'd already overstayed my time by a week | я задержался здесь уже на неделю дольше |
gen. | I'd be none the worse for a nap | мне бы не помешало поспать (c) Стас Петров 'More) |
inf. | I'd become a career. | я бы пошёл (From a poem for children by Mayakovsky: "...я бы в летчики пошёл, пусть меня научат." Susan Welsh) |
Makarov. | i'd been to see a film in the afternoon, and it ran longer than I expected | днём я пошёл посмотреть фильм, и он продолжался дольше, чем я думал |
Makarov. | I'd couriered two parties to a Berlin festival | я сопровождал две группы на Берлинский фестиваль |
amer. | I'd gotten an A on the test | я бы получил пятёрку на контрольной (google.com.ua) |
Makarov. | I'd like a beer, please | дайте, пожалуйста, кружку пива |
Makarov. | I'd like a coffee, please | дайте, пожалуйста, чашечку кофе |
gen. | I'd like a few more of these | положите мне, пожалуйста, ещё (berries; ягод) |
gen. | I'd like a few more of these | дайте мне, пожалуйста, ещё (berries; ягод) |
Makarov. | I'd like a few more of these berries | положите мне, пожалуйста, ещё ягод |
Makarov. | I'd like a few more of these berries | дайте мне, пожалуйста, ещё ягод |
amer. | I'd like a minute of your time | Уделите мне немного времени (Val_Ships) |
gen. | I'd like a steak well-done | дайте мне хорошо прожаренный бифштекс |
amer., inf. | I'd like a word with you | мне нужно коротко поговорить с вами наедине |
gen. | I'd like a word with you | на два слова (Рина Грант) |
Makarov. | I'd like to change this dress for one in a larger size | я бы хотел обменять это платье на такое же, но большего размера |
Makarov. | I'd like to exchange this dress for one in a larger size | я хотела бы обменять это платье на такое же, но большего размера |
inf. | I'd like to give a shout-out to | я хотела бы передать привет (plushkina) |
amer., inf. | I'd like to have a word with you | мне нужно коротко поговорить с вами наедине |
gen. | I'd like to live in the south for a while | я хотел бы пожить на юге |
proverb | I'd like to serve, but not to be a servant | служить бы рад, прислуживаться тошно (Грибоедов. Горе от ума Olga Okuneva) |
Makarov. | I'd like to stop off for a few days while I'm in the North, to see something of the country | во время путешествия я бы хотел побыть несколько дней на Севере, чтобы посмотреть страну |
gen. | I'd like to take a pattern of it | я хотел бы скопировать это |
gen. | I'd like to take you away for a holiday, but I don't know when we shall be able to afford it | мне так хочется увезти тебя куда-нибудь в отпуск, но я не знаю, когда мы сможем себе это позволить |
Makarov. | I'd purchase a manga volume or two at a time based solely on cute cover art, having no idea whatsoever what the story may be, or who the artist is | я время от времени покупаю парочку комиксов "манга" только из-за их крутой обложки, не представляя себе, о чем там речь, или кто художник |
gen. | if I had my druthers I'd take a shotgun | если бы я мог выбирать, я предпочёл бы охотничье ружьё |
gen. | if I'd known there was a luncheon party on I'd a stayed home | если бы я знал, что там будет званый обед, я бы остался дома |
proverb | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы да кабы, да во рту росли грибы (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
proverb | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей |
proverb | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
proverb | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
proverb | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый |
proverb | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
proverb | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | кабы бабушка была не бабушкой, так была б она дедушкой |
proverb | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы не мороз, то овёс бы до неба дорос |
proverb | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
proverb | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы да кабы, да во рту росли бобы (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
proverb | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | если бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород |
vulg. | if my aunt had been an uncle, she'd have a pair of balls under her ass! | ироничный комментарий по поводу бессмысленного заявления |
inf. | if only he'd go to bed a little earlier for once. | если бы он хотя бы раз лёг спать пораньше! (Andrey Truhachev) |
gen. | if the No side had prevailed in the referendum, the EU would have suffered a massive, morale-sapping blow. | если бы на референдуме победили отрицательные голоса, ООН потерпела бы сокрушительный деморализующий удар (Alexey Lebedev) |
Makarov. | if you go alone into the forest, you'd better defend yourself with a knife | если пойдёшь один в лес, захвати на всякий случай нож |
proverb | if you pay not a servant his wages, he will pay himself | по заслугам и честь |
Makarov. | if you were twenty years younger I'd make a play for you, no fooling | если бы вы были на двадцать лет моложе, я бы без всяких дураков стал ухаживать за вами |
Makarov. | if you're looking for a good doctor, you'd better ask round | если ты ищешь хорошего врача, порасспроси разных людей |
gen. | I'll be a son of a gun | чтоб я сдох! (выражает изумление, ошарашенность (in the TV series Columbo, Lieutenant Columbo uses the phrase "I'll be a son of a gun" on several occasions to express (or fake) astonishment – wikipedia.org) |
inf. | I'll be back in a bit | я скоро вернусь (ART Vancouver) |
inf. | I'll be back in a bit | я сейчас вернусь (ART Vancouver) |
gen. | I'll give you a thingamy | я вам дам кое-что |
gen. | I'll give you a thingamy | я вам дам что-то |
gen. | I'll give you a thingumbob | я вам дам кое-что |
gen. | I'll give you a thingumbob | я вам дам что-то |
gen. | I'll give you a thingumee | я вам дам кое-что |
gen. | I'll give you a thingumee | я вам дам что-то |
gen. | I'll let it ride for a few months | пусть всё идёт своим чередом в течение нескольких месяцев |
gen. | I'll make a step thither | я пройду туда |
Makarov. | i'll never put his name, which is my name, on a police blotter or a prison register while he's alive | пока он жив, я никогда не впишу его фамилию, которая является и моей фамилией, в ордер на арест или в список заключённых |
gen. | I'll stay here about a week | я тут побуду с неделю |
gen. | I'll stay there about a week | я пробуду там с неделю |
inf. | I'll teach you a lesson! | я тебе задам! |
gen. | I'll tell it her, said the Mock Turtle in a deep, hollow tone. | я расскажу ей её / историю / , сказал Псевдо-Черепаха низким глухим голосом. ("Алиса в Стране Чудес" перевод Ильи Франка.) |
comp. | implementing A/D conversion function | реализация функции аналого-цифрового преобразования (ssn) |
proverb | in a puddle nice and big you will always find a happy pig | Свинья грязь найдёт |
Makarov. | in three months you'll breathe a beggar and outlaw | через три месяца ты превратишься в нищего изгоя |
tech. | incremental A/D conversion | аналого-цифровое преобразование последовательным отсчётом |
tech. | integrated D/A converter | интегральный цифро-аналоговый преобразователь |
gen. | it is a cause I would willingly bleed in | за это дело я был бы готов умереть |
gen. | it is a cause I would willingly bleed in | за это дело я был бы готов пролить кровь |
gen. | it is a custom – more honour'd in the breach than the observance | обычай этот – похвальнее нарушить, чем блюсти (W. Shakespeare; пер. М. Лозинского) |
Makarov. | it is only a matter of l. s. d | вопрос только в деньгах |
gen. | it is only a matter of l. s. d. | вопрос только в деньгах |
gen. | it looks as if a quarrel will break out any minute | тут, того и гляди, ссора начнётся |
gen. | it looks as if she will make a full recovery | она скорее всего полностью поправится |
gen. | it looks as if she will make a full recovery | она, по всей вероятности, полностью выздоровеет |
gen. | it looks as if she will make a full recovery | такое впечатление, что она полностью восстановится (после болезни) |
gen. | it looks as if she will make a full recovery | похоже на то, что она полностью поправится |
gen. | it was predicted that she would become a great scientist | ей пророчили, что она будет большой учёной |
gen. | it will be a bad lookout for her | ей не сдобровать |
gen. | it will be a cold day in hell | после дождичка в четверг |
gen. | it will cost my ears a dinning | мне прожужжат все уши |
gen. | it would be a good idea for ... to ... | было бы неплохо (кому-либо) делать (что-либо) |
gen. | it would be stretching a point | было бы преувеличением сказать ... (It would be stretching a point to say this novel is the work of a great writer. Было бы преувеличением сказать, что этот роман — произведение великого писателя. Andrey Truhachev) |
gen. | it would be stretching a point to claim | было бы натяжкой утверждать ... (Andrey Truhachev) |
Makarov. | it would give them a chance to say I was hogging everything and giving no one else a chance | это позволило бы им утверждать, что я всё прибрал к рукам, не оставив другим ни единого шанса |
gen. | it would make a fine | из этого получится прекрасный (linton) |
Игорь Миг | it would make even a cat laugh | курам на смех |
proverb | it would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in! | рад бы в рай, да грехи не пускают |
Makarov. | It'll be a cold day in hell before the Yankees win the World Series | "Нью-Йорк Янкиз" никогда не выиграет первенство США по бейсболу |
gen. | it'll be a cold day in hell before the Yankees win the World Series | "Нью-Йорк Янкиз" никогда не выиграет первенство США по бейсболу |
inf. | it'll come with a price | за это придётся хорошо заплатить (Val_Ships) |
Makarov. | I've made a muck of it. I'll have to do it again. | я всё испортил. Придётся делать всё ещё раз |
med. | Lea, Leb, Lec, Led | антигены системы Льюис (групп крови) |
med. | Lea, Leb, Lec, Led | изоантигены системы Льюис (групп крови) |
proverb | Life is easy? A pig in a poke will make you busy | не было у бабы забот, купила баба порося (Capital) |
ecol. | MAC d/a | ПДК с.с Предельно Допустимый Коэфициент средне-суточный (Ратбек) |
proverb | many words will not fill a bushel | из слов шубы не сошьёшь |
proverb | mere words will not fill a bushel | из спасиба шубы не сошьёшь |
proverb | Mere words will not fill a bushel | из спасиба шапки не сошьёшь |
tech. | multiplying D-A converter | перемножающий цифроаналоговый преобразователь |
tech. | multiplying D-A converter | умножающий ПАП |
tech. | multiplying D-A converter | умножающий цифроаналоговый преобразователь |
tech. | multiplying D/A converter | перемножающий цифро-аналоговый преобразователь |
gen. | my provisions will last me a month | мне хватит запасов на месяц |
Makarov. | my uncle thought I'd better train to be a doctor | мой дядя считал, что мне лучше бы пойти учиться на врача |
tech. | n-digit D/A converter | n-разрядный цифро-аналоговый преобразователь |
Makarov. | neither man nor woman would dare to answer with a plump "No" | ни мужчина, ни женщина не осмелились бы прямо сказать "нет" |
Makarov. | next act will be a magician | следующий номер программы – фокусник |
proverb | no one will take care of your children the way a mother would | мать жива и дети сыты |
gen. | not a creature would assist him | никто не хотел помочь ему |
gen. | not a creature would assist him | ни одна душа не хотела помочь ему |
law | n.r.a.d. | nо risk after discharge |
Makarov. | once I'd grabbed hold of the script and taken a good dekko at it, my worst fears were confirmed | как только я заполучил сценарий и хорошенько поглядел на него, мои худшие опасения подтвердились |
proverb | one black sheep will mar a whole flock | паршивая овца всё стадо портит |
Makarov. | one man was short: he'd done a pierhead jump | одного человека не хватало: он сбежал в последнюю минуту |
fig., inf. | one rotten apple will spoil a whole barrel | паршивая овца всё стадо портит |
gen. | one scabbed sheep will mar a whole flock. | ложка дёгтя в бочке мёда (равносильно "Паршивая овца всё стадо портит".) |
Makarov. | one time, they'll burn their bread to a crisp | когда нибудь они зажарят хлеб до угольков |
fr., mus. | Pelude a l'Apres-midi d'un Faune | "Прелюдия к послеполуденному Отдыху фавна" (Prelude to the Afternoon of a Faun; соч. К. Дебюсси) |
Makarov. | perhaps a gift of flowers will help to smooth your quarrel over | быть может, букет цветов поможет вам уладить спор |
gen. | play with a fool at home, and he will play the fool with you in the market | посади свинью за стол, она и ноги на стол |
Makarov. | plot a coup d'etat | замышлять государственный переворот |
electr.eng. | pole of a d.c. system | полюс сети постоянного тока (MichaelBurov) |
electr.eng. | pole of a d.c. system | полюс (MichaelBurov) |
gen. | prove a will | утвердить в суде духовное завещание |
gen. | prove a will | засвидетельствовать духовное завещание |
tech. | reference D/A converter | эталонный цифро-аналоговый преобразователь |
tech. | reference d-a converter | эталонный цифро-аналоговый преобразователь |
Makarov. | Saw my vet last week. Said he'd never inspected a fitter man of my age | Видел своего врача на прошлой неделе. Он сказал, что никогда не видел более здорового человека моего возраста |
gen. | scratch a Russian and a Tartar will come out | поскреби русского – найдёшь татарина (by John Martin Tamerlane) |
math. | segments of lengths a, b, c, and d are said to be proportional if a is to b as c is to d | пропорциональные отрезки |
gen. | set a beggar on horseback and he will ride to the devil | нет ничего надменнее разбогатевшего бедняка |
gen. | she doesn't give a damn what they'll think about it | ей плевать на то, что они подумают |
gen. | she doesn't give a damn what they'll think about it | ей наплевать на то, что они подумают |
Makarov. | she got in a paddy when I suggested she'd made a mistake | она очень рассердилась, когда я предположил, что она совершила ошибку |
Makarov. | she is a real cat, you'd better look out | она настоящая мегера, поэтому будь осторожен |
Makarov. | she is very quiet, will you look after her at the party and try to lead her out a little? | она очень тихая, не поухаживаешь за ней немножко на вечеринке, чтобы расшевелить её? |
gen. | she keep a secret? I'll eat my hat | чтобы она никому не сказала? Да не может этого быть |
Makarov. | she made a dinner out of hors-d'oeuvres | на обед она подала разные закуски |
gen. | she made a dinner out of hors-d'oeuvres | на обед она подала разные закуски |
Makarov. | she made a face like she'd eaten a lemon | она сморщилась так, словно съела лимон |
Makarov. | she so oversold the picnic that I became convinced I'd have a better time at the movies | она так усиленно расхваливала предстоящий пикник, что я понял: лучше просто сходить в кино |
gen. | she treats him like a nursemaid would a child | она ходит за ним, словно нянька |
gen. | she wanted a job where he would be calling the shots herself | ей нужна такая работа, на которой она всем бы заправляла |
gen. | she wanted to throw her on a bed and take her against her will, violently | ей хотелось бросить её на кровать и против её воли, силой овладеть ею |
Makarov. | she will make a good doctor | из него получится хороший врач |
Makarov. | she would be given every latitude in forming a new government | ей должны быть предоставлены все полномочия по формированию правительства |
Makarov. | she would have been a solecism in this company | в этой компании она была бы белой вороной |
Makarov. | she'd a nice turn of phrase | у неё была приятная манера выражаться |
Makarov. | She'd been certain he would make a play for her the moment Lockwood took himself off | она была уверена, что он станет за ней ухаживать как только Локвуд уйдёт с дороги |
Makarov. | she'd been certain he would make a play for her the moment Lockwood took himself off | она была уверена, что он станет за ней ухаживать, как только Локвуд уйдёт с дороги |
Makarov. | she'd die rather than sink to such a deed | она скорее умрёт, чем унизит себя таким поступком |
gen. | she'd die rather than sink to such a deed | она скорее умрёт, чем унизит себя таким поступком |
vulg. | She'd ride a bike if it had a knob on | о чрезвычайно распутной женщине |
gen. | she'd steal a glance at him from time to time | она нет-нет да и бросит взгляд в его сторону |
Makarov. | she'll have to execute a mortgage if called on to do so | ей придётся оформить ссуду, если это потребуется |
Makarov. | she'll need the services of a lawyer to square this one up | ей понадобятся услуги адвоката, чтобы противостоять этой проблеме |
proverb | show a swine a trough and he'll bury his snout | было бы корыто, а свиньи будут |
fin. | SICAF – Societe d'investissement a capital fixe | инвестиционная компания с постоянным капиталом (фр.; разновидность инвестиционного фонда Vadim Rouminsky) |
electr.eng. | simplified model of a d. c. motor | упрощённая модель двигателя постоянного тока (ssn) |
austral. | so hungry I'd eat a shit sandwich, only I don't like bread. | Дико жрать хочется (VLZ_58) |
tech. | solid-state D/A converter | твёрдотельный цифро-аналоговый преобразователь |
Makarov. | some businesses will have to shut down if there is a recession | в случае экономического спада некоторым предприятиям придётся закрыться |
gen. | spit in a whore's face and she'll say it's raining | ссы в глаза-божья роса (e_savelyeva) |
gen. | successive-approximation A/D conversion | преобразование аналог-код с поразрядным уравновешиванием |
gen. | successive-approximation comparison A/D conversion | аналого-цифровое преобразование сравнением и вычитанием с обратной связью |
comp. | technique of implementing A/D conversion function | способ реализации функции аналого-цифрового преобразования (ssn) |
Makarov. | the astronauts would have had to end the mission there for this was potentially a "no-go" situation | космонавтам пришлось бы прервать своё задание, так как потенциально это была безнадёжная ситуация |
gen. | the book is a collection of selected essays by D. H. Lawrence | эта книга представляет собой сборник избранных очерков Д. Г. Лоренса |
Makarov. | the capacitor is an apparent break in a d.c. circuit | конденсатор образует кажущийся разрыв в цепи постоянного тока |
gen. | the Championship will be getting into its second day in a few hours | Через несколько часов наступит второй день чемпионата |
Makarov. | the distance d, traveled by a given particle | расстояние d, проходимое точкой |
math. | the distance d traveled by a given particle | расстояние d, проходимое точкой |
law | the document will not produce a color copy | Данный документ защищён от цветного копирования |
math. | the function f behaves in a special way near the corner point of the domain D | вблизи |
Makarov. | the goods will be sold for a fraction of their value in order to discharge the debt | товары будут распроданы за гроши с тем, чтобы оплатить долг |
avia. | the Handling Company will make available a copy of all procedures relating to EU-OPS for review at any time by the Carrier | Обслуживающая Компания обязуется обеспечивать предоставление копий всех процедур, имеющих отношение к ЕС для ознакомления в любой момент времени Авиакомпанией |
avia. | the Handling Company will make available a copy of its training program and staff training qualifications | Обслуживающая Компания будет обеспечивать предоставление копий таких программ подготовки персонала |
comp. | the most commonly used technique of implementing A/D conversion function in medium- to high-speed converters | наиболее распространённый способ реализации функции аналого-цифрового преобразования в преобразователях со средним и высоким быстродействием (ssn) |
Makarov. | the prisoner will be set free in a month | этот заключённый будет освобождён через месяц |
fin. | the problem would be a lot harder | всё было бы гораздо хуже (dimock) |
gen. | the rider will be off in a moment | ездок как раз вылетит из седла |
Игорь Миг | the sponsorship of coups d'эtat under a guise of democracy promotion | поддержка госпереворотов под видом продвижения демократии |
gen. | the stock in hand will suffice only for a fortnight | имеющихся запасов хватит только на две недели |
Makarov. | the straight small bed was curtained greenly A. D. Wallace | аккуратная маленькая кровать была занавешена чем-то зелёным |
Makarov. | there is a narrow bridge ahead, so you'd better ease down | впереди узкий мост, так что тебе лучше сбросить скорость |
gen. | there is a threshold he would never compromise | есть черта, через которую он никогда не переступит (Olga Okuneva) |
Makarov. | there was no fresh meat in the market today, so you'll have to content yourselves with something out of a tin | на рынке сегодня не было свежего мяса, так вам придётся довольствоваться консервами |
gen. | there was no fresh meat in the market today, so you'll have to content yourselves with something out of a tin | на рынке сегодня не было свежего мяса, поэтому вам придётся довольствоваться консервами |
gen. | there will be a call tomorrow to go over bits | завтра будет на репетицию, чтобы отработать отрывки |
gen. | there will be a heavy crop this year | в этом году будет обильный урожай |
gen. | there will be a sale of all the furniture | вся мебель будет продаваться с торгов |
inf. | there's no telling what a fool will do | дуракам закон не писан |
Makarov. | they sent us a message they would come and dine with us | они прислали сообщение о том, что приедут к нам на обед |
Makarov. | they set to work with a will | они горячо принялись за дело |
Makarov. | they will arrive in a month | они приедут через месяц |
Makarov. | they will go to mess and live together like soldiers in a camp | они будут вместе ходить есть и вместе жить, как солдаты в лагере |
gen. | this is really a bare-knuckle fight between the parties over the extent to which the Republicans will be able to push through many of the things they have on their agenda | между партиями идёт жестокая борьба, от исхода которой зависит, сколько законов республиканцы смогут провести через Сенат |
Makarov. | this watch will last you a lifetime if you don't misuse it | этих часов хватит вам на всю жизнь, если вы будете с ними аккуратны |
Makarov. | this will be a damper to their desire to speak | это отобьёт у них охоту разговаривать |
Makarov. | tomorrow will be a new day | завтра всё может перемениться |
tech. | total-value A/D conversion | аналого-цифровое преобразование одним отсчётом |
Makarov. | transcript of a will | копия завещания |
gen. | tread upon a worm and it will turn | и червяк съёжится, когда на него наступишь |
math. | Trends normally introduced by the coupling of a relatively slow and uncontrolled variation in the extraneous variables with a sequential application in values of the independent variable applied will be broken up | Тренды, обычно привносимые сочетанием относительно медленной и неконтролируемой вариацией во внешних переменных и последовательным использованием значений рассматриваемой независимой переменной, будут компенсироваться (ssn) |
Makarov. | Walter hail'd a score of names upon her | Уолтер засыпал её двумя десятками имен |
Makarov. | we each have a notion of just what kind of person we'd like to be | у каждого из нас есть представление о том, какими бы мы хотели быть |
math. | we will not launch into a discussion of | пускаться в рассуждения о |
Makarov. | we'd better calculate for a large crowd and provide plenty of food | лучше мы сделаем раскладку на большое количество народа и купим побольше еды |
Makarov. | we'd better calculate on a large crowd and provide plenty of food | лучше планировать, что будет много народу, и приготовить побольше еды |
Makarov. | we'd better stoke up at the inn, as we've a long way to go and don't know when we shall next eat | давай поедим в кафе, ведь нам далеко ехать, и мы не знаем, когда в следующий раз представится возможность поесть |
gen. | we'd like to have a crack at climbing the peak | мы хотим попытаться взойти на пик |
gen. | we'll harness a pair of horses to a carriage for you | мы вам запряжём пару |
jarg. | what are you getting at? I'll be getting at you in a minute... Relative Strangers, Movie with Devito | что ты имеешь в виду? А Вот через минуту, что имею, то и введу (Редкий случай совпадения контекста и русского выражения. Woo) |
gen. | when there's a will there's a way | было бы желание, способ найдётся (пословица) |
gen. | when you get a minute, I'd like to have a word with you | когда выдастся свободная минута, я бы хотел поговорить с тобой |
proverb | where the devil cannot come, he will send a woman. | где чёрт не сладит, туда бабу пошлет (Helene2008) |
gen. | where there is a will there is a way | было бы желание, а умение найдётся |
gen. | in future who knows when we'll have a chance to meet again! | когда-то нам доведётся ещё раз встретиться! |
inf. | will a duck swim? | конечно (VLZ_58) |
inf. | will a duck swim? | разумеется (VLZ_58) |
gen. | will a-wisp | блудящие огни |
avia. | will make available a copy of its training program and staff training qualifications | будет обеспечивать предоставление копий таких программ подготовки персонала (Your_Angel) |
gen. | will with-a-wisp | блудящие огни |
gen. | will you give him a divorce? | вы согласны на развод? (ART Vancouver) |
gen. | will you give me a light? | Огонька не найдётся? |
gen. | will you have a spot of whisky | хотите немного виски |
gen. | will-a-wisp | придача |
gen. | will-a-wisp | завещание |
gen. | will-a-wisp | духовная |
gen. | will-a-wisp | последняя воля |
gen. | will-a-wisp | прибавка к условленной цене |
gen. | will-a-wisp | намерение |
gen. | will-a-wisp | охота |
gen. | will-a-wisp | согласие |
gen. | will-a-wisp | соизволение |
gen. | will-a-wisp | магарыч |
gen. | will-a-wisp | свободный выбор |
gen. | will-a-wisp | склонность |
gen. | will-a-wisp | хотение |
gen. | will-a-wisp | желание |
gen. | will-a-wisp | воля |
Makarov. | within a fortnight the price of meats all over the country will be reduced | в течение двух недель цены на все сорта мяса по всей стране будут понижены |
gen. | year A.D. | год от РХ (MichaelBurov) |
gen. | year A.D. | год от Рождества Христова (MichaelBurov) |
gen. | year A.D. | год от Р.Х. (MichaelBurov) |
gen. | year A.D. | год н.э. (MichaelBurov) |
gen. | year A.D. | год нашей эры (MichaelBurov) |
gen. | you will be amused at my making such a proposal | вы будете смеяться, если я сделаю такое предложение |
gen. | you will do it with a wet finger | вы это сделаете мигом |
gen. | you will make a penny by it | вы из этого извлечёте выгоду |
fig. | you would have no finger in such a pie as this | вам не хотелось бы вмешаться в подобное дело |
gen. | you'd better betake yourself to a place of safety | вы бы лучше укрылись в безопасном песте |
gen. | you'd better betake yourself to a place of safety | вы бы лучше укрылись в безопасном месте |
gen. | you'd better haul in your horns a little | тебе стоит вести себя потише |
Makarov. | you'd better lie low here for a few weeks until the police have stopped looking for you | тебе лучше спрятаться здесь на несколько недель, пока полиция не перестанет тебя искать |
gen. | you'd do anything for a joke | вам лишь бы посмеяться |
Makarov. | you'd look neater if you passed a comb through your hair now and again | ты бы выглядел приличнее, если бы иногда причёсывался |
dril. | you'll get a good talking to | Там тебе вправят мозги |
gen. | you'll have a job doing sth | тебе придётся постараться (You'll have a job finding their house. It's in the middle of nowhere Bob_cat) |