English | Russian |
ace in | врубиться (Anglophile) |
ace in the hole | козырь в кармане (Andreyka) |
ace in the hole | козырь, оставленный про запас |
ace in the hole | друг, на которого можно положиться в трудную минуту |
ace in the hole | оставленный про запас |
ace in the hole | козырь в рукаве (Andreyka) |
acres in crops | площадь посевов (без повторных посевов) |
act in an excessive way | зайти слишком далеко (Val_Ships) |
are you in the mood for | как насчёт ... ? (Val_Ships) |
at this point in time | на данный момент (Val_Ships) |
barge in | вломиться куда-либо без приглашения (somewhere; I wish you hadn't barged in on the meeting–that was very rude. Val_Ships) |
barreling in | лететь на полной скорости (kdiana) |
barreling in | нестись (kdiana) |
be always in fashion | никогда не выходить из моды (unicefusa.org Cactu$) |
be back in business | возобновить (нормальную деятельность; The stock market is back in business after its Christmas break. Val_Ships) |
be balls deep in boredom | подыхать от скуки (груб., ирон. Taras) |
be balls deep in boredom | умирать от скуки (груб., ирон. Taras) |
be buzzed in | получить разрешение войти, позвонив ($nakeeye) |
be caught in the middle | оказаться в эпицентре (каких-л. событий Taras) |
be caught in the middle | оказаться в центре (событий; of events Val_Ships) |
be caught in the middle of events | оказаться в центре событий (Val_Ships) |
from laughter be dying, be cracking-up, be in stitches, be rolling on the floor | валиться с ног (Maggie) |
be in a bind, to dig oneself in deep or deeper into a hole, to be in trouble, to experience difficulties, to be up shit's creek slang | в затруднении |
be in a conference | быть на конференции (The person is on site, but unavailable due to a conference, 'I'll be here, but I'll be in a conference today from 3-4. Next week, I'll be at a conference in Paris'. Dasharik) |
be in a league of (one's) own | быть наилучшим (чем все остальные; She's always been in a league of her own. Val_Ships) |
be in a meeting | быть на собрании (the person is on site, but unavailable due to a meeting, 'I'll be here, but I'll be in a meeting today from 3-4. Next week, I'll be at a meeting in Paris'. Dasharik) |
be in a pissy mood | быть в скверном расположении духа (Taras) |
be in a pissy mood | быть в плохом настроении (Taras) |
be in a snit | дуться (Anglophile) |
be in arrears | задержать оплату (two out of three tenants are in arrears Val_Ships) |
be in debt up to one's teeth | быть по уши в долгах (We were in debt up to our teeth, partly because I charged anything I pleased whenever I pleased. Val61) |
be in debt up to the armpits | быть по уши в долгах |
be in debt up to the armpits | быть по уши в долгах |
be in dire straits | испытывать очень большие трудности (He's been out of work for eight months, and his family is in dire financial straits. Val_Ships) |
be in dire straits | находиться в безвыходном положении (in a very bad situation that is difficult to fix: These kids are in dire straits, and the schools are doing nothing to help them! Val_Ships) |
be in good graces of | быть в фаворе (у кого-либо Val_Ships) |
be in jeopardy | рисковать |
be in league with | быть в сговоре (с кем-либо; I believe my children are in league with the devil! Val_Ships) |
be in league with the devil | быть заодно с дьяволом (figure of speech Val_Ships) |
be in like Flynn | быстро добиться успеха (Выражение имеет сексуальный подтекст. VLZ_58) |
be in mortal danger | подвергаться смертельной опасности (Ann didn't believe she was in mortal danger. Val_Ships) |
be in nowhere | растеряться |
be in nowhere | не найти ответа |
be in perfect health | иметь отличное здоровье (I am in perfect health Aenigma1988) |
be in red | приносить дефицит |
be in red | быть убыточным |
be in someone's shoes | оказаться на чьём-либо месте (Val_Ships) |
be in someone's shoes | оказаться в чьём-либо положении (Poor Matthew. I wouldn't like to be in his shoes when the results are announced. Val_Ships) |
be in stitches | валиться с ног (Maggie) |
be in stripes | оказаться за решёткой (andreon) |
be in the blood | это у нас семейное (- You think maybe it might be in the blood? – Don't... Don't do that Taras) |
be in the graduate program | учиться в аспирантуре (- You're his roommate? – Yes. We're in the same (мы вместе учимся в) graduate program Taras) |
be in the loop | быть в курсе событий (Val_Ships) |
be in the picture | играть роль |
be in the picture | играть заметную роль |
be in the picture | играть заметную роль |
be in the red | приносить дефицит (убытки и долги в бухгалтерском балансе указываются красными чернилами) |
be in the red | быть убыточным (убытки и долги в бухгалтерском балансе указываются красными чернилами) |
be in the stretch | выйти на финишную прямую (Anglophile) |
be in the wrong | поступить неправильно (Val_Ships) |
be in the wrong | дать маху (to be in error Val_Ships) |
be in the wrong | совершить ошибку (He knew he was in the wrong but refused to concede the point. Val_Ships) |
be in the wrong place at the wrong time | неудачное стечение обстоятельств (I always get into trouble but it isn't my fault Val_Ships) |
be like two peas in a pod | водой не разлить (Maggie) |
be nose-deep in the Devil's dandruff | быть обнюханным кокаином (Taras) |
be nose-deep in the Devil's dandruff | обнюхавшийся (Taras) |
be nose-deep in the Devil's dandruff | обнюханный (кокаином Taras) |
be nose-deep in the Devil's dandruff | быть по самые ноздри в кокаине (досл. Taras) |
be nose-deep in the Devil's dandruff | обнюхаться (кокаина Taras) |
be off in a dream world | витать в облаках (Val_Ships) |
be sick in heart | душа болит (Yeldar Azanbayev) |
be up in arms against something | вставать на дыбы (Maggie) |
be with you in a minute | подождите минутку, кто-либо подойдёт к вам |
blend in | вписаться (в окружающую обстановку; They have adopted local customs and tried to blend in with the community. Val_Ships) |
born in a barn | в хлеву родился |
bring in the big guns | использовать тяжёлую артиллерию (denghu) |
bring in the big guns | задействовать тяжёлую артиллерию (denghu) |
bring in the big guns | применить тяжёлую артиллерию (denghu) |
bring in the foot traffic | вызывать ажиотаж (Taras) |
bring in the foot traffic | привлекать людей (Taras) |
bubble in | обвести что-то написанное кружочком или овалом (используеся в американских тестах для школьников, напр., "Write AND bubble in your last name, first name, and middle initial", "Write and BUBBLE IN your NAME and STUDENT NUMBER on your answer sheet"; "If you don't bubble in your answer, it does not count. Use a soft pencil to fill the bubbles and fill them completely. The scanning machine does not read ink" klarisse) |
built-in entertainment | домашние развлечения (напр., во время приёма гостей Linch) |
butt in | влезть не в своё дело (слэнг Val_Ships) |
buy-in | долевое участие (Aprilen) |
by the time in question | к тому времени (when under consideration or discussion Val_Ships) |
call-in audience research | исследование аудитории методом "звоните нам" (исследование, проводимое социологической службой по поручению агентства, представляющего какой-либо материал на суд широкой аудитории, как правило, через средства массовой информации; данное исследование применяет следующий метод: чтобы услышать предлагаемый для оценки материал, респондент должен позвонить по указанному ему номеру телефона multitran.com Taras) |
call-in pay | денежные выплаты рабочим, не уведомленным заранее об отсутствии работы или о переводе в другую смену |
call-in pay | денежные выплаты рабочим |
call-in pay | не уведомленным заранее об отсутствии работы или о переводе в другую смену |
call-in poll | опрос (общественного мнения по телефону Taras) |
call-in poll | выборочный опрос (общественного мнения; тж. см. call-in audience research Taras) |
call-in poll | опрос по телефону (разновидность выборочного опроса общественного мнения, осуществляемого по радио или телевидению с целью выяснить реакцию населения на текущие события, путем приглашения слушателей позвонить по нескольким предлагаемым телефонным номерам, каждый из которых регистрирует конкретный ответ ("да", "нет" и т.п. Taras) |
call-in show | прямая линия (Alexander Demidov) |
call in sick | брать больничный (на работе: I'll just call in sick at work – Я просто возьму больничный на работе Taras) |
call in sick | взять больничный (на работе: I'll just call in sick at work – Я просто возьму больничный на работе Taras) |
cash in chips | умереть |
certificate issued by a competent authority stating that the person in question is alive | справка о нахождении в живых |
change horses in midstream | менять планы в решающий момент (ssn) |
check in | отметиться при приходе на работу |
check in at an office | отметить свои приход в учреждение (at a factory, etc., и т.д.) |
check in at an office | снять табель (at a factory, etc.) |
Children in Need of Supervision | дети, нуждающиеся в присмотре |
chip in to buy | купить в складчину (something) Val_Ships) |
chopper in | добираться (вертолётом куда-либо; Just choppered in from two days on the USS Ronald Reagan. Val_Ships) |
clued-in | в курсе (mockerin) |
cold in hand | разорившийся |
cold in hand | без денег |
come in | ожеребиться |
come in | отелиться |
come in | телиться |
come-in | очередь у театральной кассы |
come in handy | сгодиться (turn out to be useful: the sort of junk that might come in handy one day Val_Ships) |
come in handy | оказаться полезным (it may come in handy Val_Ships) |
come in nowhere | ничего не знать |
come in second | быть на втором месте (тж. перен. Taras) |
come right in! | входите пожалуйста! |
come right in! | входите! |
come right in! | входите пожалуйста! |
come right in | входите |
confide in | довериться (someone); Sally always confided in her sister Ann.; кому-либо Val_Ships) |
cut in line | лезть без очереди (jump the queue (BrE) – Some 1,500 police officers were deployed to prevent people from cutting in line. TMT Alexander Demidov) |
day in the sun | звёздный час (Maggie) |
Democrat In Name Only | псевдодемократ (тот, кто прикрывается демократическими идеями, мнимый демократ.: Democrat In Name Only (or DINO) is a pejorative term for any member of the United States Democratic Party elected as a Democrat but who governs and legislates like a Republican would. Andrey Truhachev) |
dig oneself in a hole | быть в затруднении (Maggie) |
dig oneself in deep | быть в затруднении (Maggie) |
don't fit in | не вписываться (в окружающую обстановку: with her fancy dress she didn't fit in Val_Ships) |
double in brass-section | играющий на двух духовых инструментах |
drag-in | боронование |
drive-in | банк или магазин, обслуживающий клиентов непосредственно в автомобиле |
drive-in banking | банковское обслуживание клиента прямо в автомобиле |
drive-in-cafeteria | кафетерий для автомобилистов, обслуживающий клиентов непосредственно в автомобиле (VlaDyMaria) |
drive-in motion picture theater | кино под открытым небом (где фильм смотрят, не выходя из автомобиля) |
drive-in teller's window | касса по банковскому обслуживанию клиентов в автомобиле |
droop in shoulders | сутулость (Val_Ships) |
drop in the bucket | крайне недостаточно (в сравнении с тем, что необходимо Val_Ships) |
drop in the bucket | всего ничего (What we were paid for our work was a drop in the bucket compared to what the company earned. Val_Ships) |
drop in the bucket | не бог весть сколько (We were paid about $50,000, but that was a drop in the bucket compared to what some other companies got. Val_Ships) |
drop in the bucket | как слону дробина (a very small or unimportant amount Val_Ships) |
eat-in | небольшое экспресс-кафе, где можно взять еду навынос (Alex Lilo) |
end up in a hole | вылететь в трубу (Maggie) |
end up in a hole | попасть впросак (Maggie) |
engage in business | заняться торговлей |
engage in small talk | говорить о птичках (Maggie) |
error in judgement | неудачное решение (Ms Moore accepted yesterday that she had made a terrible "error of judgment". Val_Ships) |
examiner in chief | главный ревизор |
exclusively in | исключительно на (We are specializing exclusively in original, rare and fine antique prints Val_Ships) |
express in sound | произносить вслух ("I never had occasion to use or hear his last name expressed in sound. (Even when we did meet I called him Cliff.) The result is that, for some reason, I assumed the "i" in his last name was long and thought of him always as SIGH-mak. Actually, the "i" is short and it is SIM-ak." Isaac Asimov Taras) |
factor in | заложить в расчёт (We factored sick days and vacations in when we prepared the work schedule. Val_Ships) |
factor in | учесть как важный фактор (if you factor in all the time for transit Val_Ships) |
fall head over heels in love | влюбиться без памяти (Very few people actually fall head over heels in love with each other. Val_Ships) |
fall in love | влюбиться в (кого-либо; He fell in love with a young German student. Val_Ships) |
fall in love | влюбиться в (кого-либо (He fell in love with a young German student. Val_Ships) |
far in advance | далеко наперёд (Val_Ships) |
fast footwork is the key to success in life | хочешь жить – умей вертеться (Anglophile) |
feast in time of plague | разгульное веселье на фоне общего бедствия (figure of speech Val_Ships) |
feed-in tariff | специальный закупочный тариф (стимулирование развития возобновляемых источников энергии v-gushchina) |
file in | входить гуськом (Val_Ships) |
fill someonein | посвящать (Val_Ships) |
fill in that gaping void | заполнить эту зияющую пустоту (figure of speech Val_Ships) |
fill in the dots | уточнить детали (fill in the dots by four and report to me Val_Ships) |
fill in the gaps | исправить упущения (Not everything has been done, but I'm sure you can fill in the gaps. Val_Ships) |
fit in | вписаться в (группу (She fitted in with her new colleagues right away. Val_Ships) |
fit in | быть воспринятым (Val_Ships) |
for those not in the know | для непосвящённых (в суть дела/вопроса: for those not in the know, Edge is Microsoft's brand new browser Val_Ships) |
found guilty [as in "the suspect was found guilty" | обвинительный приговор |
get one's ass in gear | взять ноги в руки (4uzhoj) |
get back in the game | браться за ум (Get back in the game, dude Taras) |
get back in the game | пора уже браться за ум (Get back in the game, dude Taras) |
get bowels in an uproar | волноваться по пустякам (Anglophile) |
get covered in hives | покрываться сыпью (He's allergic to bananas. He used to get all covered in hives Taras) |
get in a fistfight | ввязаться в драку (Val_Ships) |
Get in a game of chicken | взять на понт (Aprilen) |
get in front of oneself | превзойти самого себя |
get in front of oneself | действовать быстро и энергично |
get in line | встать в очередь (Just get in line and wait your turn like everyone else. Val_Ships) |
get in the way | создавать затруднения (We had almost reached an agreement, but some unimportant details got in the way. Val_Ships) |
get in the way | послужить препятствием (Anger often gets in the way of understanding a situation. Val_Ships) |
get in the way | затруднять (выполнение чего-либо; Anger often gets in the way of understanding a situation. Val_Ships) |
get in the zone | настроиться (4uzhoj) |
get in through the side door | по зелёному коридору (Maggie) |
get in to the red | задолжать (Our firm got in to the red Наша фирма задолжала банку (Глазунов С.А.) baiburin) |
get in two cents worth | вставить свои пять (высказать своё мнение Anglophile) |
get punched in the noodle | получить по тыкве (I got punched in the noodle and it hurts. Val_Ships) |
get roped in | оказаться вовлечённым (в нежелательную ситуацию; slang; We bettere get out before we get roped in. Val_Ships) |
get stuck in a rut | войти в привычную колею (Maggie) |
give in | уступить (просьбе; I gave in to her request. Val_Ships) |
give in | уважить (просьбу Val_Ships) |
give the best sb. has in the shop | сделать максимум возможного |
give the best one has in the shop | приложить все усилия (Bobrovska) |
give the best one has in the shop | сделать максимум возможного (Bobrovska) |
go hand in hand | быть неразрывно связанными (между собой Val_Ships) |
go hand in hand | быть неразрывно связанными с (I thought ability in math and music were supposed to go hand in hand, but Tyler's much better in music than math.; между собой Val_Ships) |
go hand in hand with something | быть неразрывно связанным с (чем-либо другим; Prosperity goes hand in hand with investment. Val_Ships) |
go in | сдаваться (в полицию: We'll go in together Taras) |
go in when it rains | выйти сухим из воды (igisheva) |
go to Hades in a handbasket | пойти ко всем чертям (var. of go to hell in a handbasket wikipedia.org Taras) |
go to Hades in a handbasket | полететь ко всем чертям (Taras) |
go to Hades in a handbasket | накрыться медным тазом (Taras) |
go to Hades in a handbasket | полететь к чертям собачьим (Taras) |
go to Hades in a handbasket | пойти к чертям собачьим (Taras) |
go to hell in a handbasket or handbag | вылететь в трубу (Maggie) |
hand in one's account | умереть |
hand in one's accounts | покончить счёты с жизнью |
hand in chips | рассчитаться |
hand in chips | умереть |
hand in chips | расквитаться |
hand in chips | покончить с жизнью |
have friends in high places | иметь хорошие связи (Taras) |
have friends in high places | иметь хорошие подвязки (Taras) |
have friends in high places | иметь высокопоставленных друзей (I got friends in high places Taras) |
have lead in pants | быть тугодумом |
he was in good or he was in great form tonight | он был в ударе |
hog in togs | свинья в цилиндре (о разодетом лодыре) |
horn in on | вмешиваться (Taras) |
horn in on | встревать (Taras) |
horn in on | вмешаться (в разговор Taras) |
horn in on | встрять (в разговор; to try to become involved in a discussion or activity when you are not wanted: Anna's always horning in on our conversations! Taras) |
hover [as in "around" or "before my eyes" | маячить (Only in certain contexts... Maggie) |
how life will be in five years | что будет через пять лет (Himera) |
if I may put my two cents in | Осмелюсь заметить (If I may put my two cents in, that hat doesn't do you any favors. VLZ_58) |
I'm just not really in a dating mode | мне сейчас не до свиданий (Taras) |
immersing in scholarly literature | Обратившись к научной литературе (В данной фразе слово "погрузившись" по смыслу заменяется kiberline) |
in a pickle, take the nickel | без вариантов, хаваем, что дают (conveys grudging acceptance of the only available solution Taras) |
in a pickle, take the nickel | на безрыбье и рак рыба (the idiom implies accepting any available option, even if it's not ideal, when in a difficult situation Taras) |
in a pickle, take the nickel | ловить каждую возможность (Taras) |
in a pickle, take the nickel | хвататься за соломинку (implying that one will take any small chance when in a desperate situation Taras) |
in a pickle, take the nickel | с миру по нитке – голому рубаха (highlights pooling small resources together to overcome a challenge Taras) |
in a pickle, take the nickel | на войне все средства хороши (the idiom implies taking any necessary action, even unconventional ones, to achieve victory Taras) |
in dribs and drabs | понемногу (или небольшими частями (bit by bit Val_Ships) |
in dribs and drabs | по частям (She says she keeps getting information in dribs and drabs. Val_Ships) |
in dribs and drabs | отрывками (The whole story is being revealed in dribs and drabs. Val_Ships) |
in dribs and drabs | небольшими частями (in small portions: I'll have to pay you what I owe you in dribs and drabs Val_Ships) |
in layman's terms | простыми словами (Nibiru) |
in less than a pig's whistle | в два счёта |
in perpetuity | без ограничения срока действия (bequeathed to them in perpetuity Val_Ships) |
in reversal | взамен предыдущего заявления (In reversal, Obama will allow canceled health plans for one year. Val_Ships) |
in shock | в трансе (после смерти любимого человека Maggie) |
in shop | на уроке труда (PanKotskiy) |
in shop | в школьной мастерской (PanKotskiy) |
in some way | отчасти (In some way, you're right. Val_Ships) |
in some way | в некотором смысле (Val_Ships) |
in some ways | с оговорками (in some ways television is more challenging than theatre Val_Ships) |
in stark contrast to | в явном противоречии с (His criticism of the movie stands in stark contrast to the praise it has received from others. Val_Ships) |
in tandem | совместно (The new system is designed to be used in tandem with the existing communications network. Val_Ships) |
in the mix | задействованный (активно; actively involved and engaged in the discussions: The company executives were all in the mix, discussing strategies for the upcoming product launch Taras) |
in the mix | в деле (заниматься чем-л. Taras) |
in the service industry | в сфере услуг (Taras) |
in the service industry | в сфере обслуживания (I ain't in the service industry Taras) |
in times past | в прежние времена (jodrey) |
in trail | в один ряд |
in trail | след в след |
in vain | вхолостую (Maggie) |
in virtually every other area | почти во всех областях (Val_Ships) |
invite the drama in | притягивать беды (о рассеянном человеке: I guess I do invite the drama in Taras) |
it's all in someone's hands | карты в руки (Maggie) |
it's in the bag | дело, считай, сделано (Leonid Dzhepko) |
it's in the bag | шапками закидаем (Maggie) |
join in bonds of holy matrimony | соединять узами священного брака (Dearly beloved, we are gathered here today to join this man and this woman in bonds of holy matrimony Taras) |
keep in check | держать в шорах (Val_Ships) |
keep in check | держать под контролем (It is vitally important to keep in check all relevant servers configuration settings. Val_Ships) |
keep one's temper in check | сдерживать себя (it'll be better if you keep your temper in check Val_Ships) |
kick in | закинуть (таблетку OLGA P.) |
kick someone in the ass | дать пинка под зад |
know enough to come in out of the rain | не отличаться смекалкой |
know enough to come in out of the rain | быть тупицей |
know enough to come in out of the rain | плохо соображать |
lack in polish and good manners | нехватка такта и хороших манер (Val_Ships) |
land or end up in prison | сесть в тюрьму (Maggie) |
leave in the dust | превосходить в (чем-либо Val_Ships) |
leave in the dust | заткнуть за пояс (превосходить в чём-либо Val_Ships) |
leave in the dust | оставить далеко позади (the new SSD is so fast, it leavs all competitors in the dust Val_Ships) |
lie-in | лежачая демонстрация протеста (преграждающая уличное движение) |
like a jack in the box | появиться внезапно (как гром среди ясного неба; idiom Val_Ships) |
like a needle in a haystack | как иголка в стоге сена (a figure of speech used to refer to something that is difficult to locate in a much larger space Val_Ships) |
listen in on the conversation | прислушиваться к разговору (Val_Ships) |
live-in | сожитель |
live in a cocoon | жить в изоляции (как в коконе; figure of speech Val_Ships) |
live-in girlfriend | сожительница (Val_Ships) |
live in the boondocks | жить в глуши (Anglophile) |
live in the boonies | жить на отшибе (Taras) |
live in the boonies | жить у черта на куличках (Taras) |
lock down in quarantine | отправить в карантин (Taras) |
lock down in quarantine | помещать на карантин (Taras) |
lock down in quarantine | содержать в карантине (Taras) |
lock down in quarantine | помещать в карантин (Taras) |
lock down in quarantine | содержать на карантине (Taras) |
lock down in quarantine | поместить в карантин (Taras) |
lock-in | демонстрация протеста, участники которой запираются в здании (колледжа) |
make a quick stop in the bathroom | сходить в туалет (Val_Ships) |
man in the car | средний гражданин |
man in the car | человек с улицы |
man in the car | рядовой гражданин |
master in chancery | чиновник суда справедливости |
member in good standing | действительный член (клуба,общества: identified him as a member in good standing of the National Rifle Association Val_Ships) |
men in blue | федеральные войска |
mention in passing | упомянуть вскользь (Val_Ships) |
Minor in Need of Supervision | несовершеннолетние, нуждающиеся в надзоре |
murder in the first degree | убийство без смягчающих вину обстоятельств |
murder in the second degree | убийство со смягчающими вину обстоятельствами |
muster in | проверять во время несения службы (наряд) |
never in a thousand years! | никогда! |
never in a thousand years! | нет! |
no in the slightest | нисколько (The whole stupid argument didn't interest me in the slightest. Val_Ships) |
not in a thousand years! | никогда! |
not in a thousand years! | нет! |
not in any way | никоим образом (Val_Ships) |
not in Kansas anymore | конец идиллии (idiomatic, colloquial, US) No longer in quiet and comfortable surroundings As soon as I walked into that party I thought, "I'm not in Kansas anymore." А ранее предложенные значения явно из другой оперы. Это выражение стало сравнительно популярным после выхода к/ф С. Говорухина "Место встречи изменить нельзя". В нём Глеб Жеглов произносит следующее: "Здесь МУР, а не институт благородных девиц!". Можно попробовать передать её смысл примерно так: "It's understood even by a fool, this place is not a charm school". VLZ_58) |
not in the know | "не в курсе" ($nakeeye) |
not in the know | непосвящённый (colloq. (someone not in the know of...) $nakeeye) |
not in the least | никоим образом (Doesn't it bother you? Not in the least. Val_Ships) |
not the sharpest knife in the drawer | не отличающийся особым умом (he's not the sharpest knife in the drawer, but he knew she wasn't lying Val_Ships) |
not to know enough to come in out of the rain | не отличаться смекалкой |
not to know enough to come in out of the rain | плохо соображать |
not to know enough to come in out of the rain | быть тупицей |
officer in patrol | патрульный офицер (
Taras) |
officer in patrol | сотрудник патрульной службы (
Taras) |
officer in patrol | патрульный (descriptive term indicating an officer is currently engaged in patrolling duties Taras) |
once in a while | порой (Val_Ships) |
once in a while | не так часто (Val_Ships) |
once in a while | нечасто (Once in a while I enjoy going fishing. Val_Ships) |
out in left field | рехнувшийся |
pack it in | воспользоваться преимуществом |
paint-in | покраска фасадов домов в районе |
part in the middle | прямой пробор |
pass in chips | расквитаться |
pass in chips | рассчитаться |
pass in chips | умереть |
pass in chips | покончить с жизнью |
pay in advance | оплатить вперёд (the rental paid three months in advance Val_Ships) |
pay in recompense | выплатить денежную сумму (в счёт компенсации понесенных убытков (substantial damages were paid in recompense Val_Ships) |
payment in kind | платеж в той же форме (напр., оплата товаров товарами, услуг услугами, возврат денежного долга деньгами) |
peace-in | демонстрация в защиту мира |
pee in one's pants | описаться от страха (Oh my goodness, what a bizarre experience! If I had seen a dead extraterrestrial I would have peed in my pants! ART Vancouver) |
people in the know | те, кто посвящён в существо вопроса (Val_Ships) |
pie in the sky | что-либо несбыточное |
pie in the sky | пирог на том свете |
pie-in-the-sky science | лженаука (Taras) |
play a part in | привносить (s in ""numerous factors play a part in job satisfaction" Val_Ships) |
plug somebody in | напрячь (Maggie) |
plug in | понимать |
plug in | врубаться |
plug in to charge | подключить для подзарядки (в эл.сеть Val_Ships) |
plug-in vehicle | автомобиль с гибридной силовой установкой (13.05) |
population in quasi-households | лица, проживающие в общественных учреждениях (напр., в общежитиях) |
production valued in constant dollars | объём производства в неизменных ценах |
puller-in | зазывала |
read in entirety | читать полный текст (please read in its entirety Val_Ships) |
Republican in Name Only | член Республиканской партии, но не сторонник её идеологии (CNN, 2020 Alex_Odeychuk) |
Republican in Name Only | фальшивый республиканец (Баян) |
Republican in Name Only | псевдореспубликанец (тот, кто прикрывается республиканскими идеями; мнимый республиканец: Republicans In Name Only or RINO is a word for people who are in the Republican Party of the United States but believe things and want to pass laws that are different from most Republicans. wikipedia.org Andrey Truhachev) |
respond in kind | отреагировать адекватно (They responded in kind, threatening to ban imports from Japan. Val_Ships) |
respond in kind | реагировать аналогичным образом (Val_Ships) |
return in spades | вернуть сполна (EndlessCircle) |
roll in the hay | заняться сексом (How's about we roll in the hay? Val_Ships) |
rub it in | наступать на мозоль (Maggie) |
rub it in | тыкать носом |
say in a roundabout way | говорить иносказательно (What did she mean? Why did she say it in a roundabout way? Val_Ships) |
say in a roundabout way | говорить намёками (speak indirectly or use circumlocution Val_Ships) |
say in a roundabout way | говорить вокруг да около (Why don't you say what you mean? Why do you always say something in a roundabout way? Val_Ships) |
see you in church | до скорого! |
seep in | просачиваться (Val_Ships) |
set the wheels in motion | запустить процесс (для достижения опр.цели; I thought a phone call to the right person might set the wheels in motion. Val_Ships) |
she likes dinking around in the stores | она любит мотаться по магазинам (ssn) |
shoo-in | бесспорная кандидатура |
shot in the neck | навеселе |
shot in the neck | заложивший за галстук |
sick in quarters | лечение на дому |
skeleton in the closet | шокирующая семейная тайна (kee46) |
slam the door in one's face | захлопнуть дверь перед (кем-либо Val_Ships) |
slap in the face | плюнуть в душу (no exact translation Maggie) |
sleep in | продрыхнуть (I slept this morning in. Val_Ships) |
snap oneself in two | лезть из кожи вон (Taras) |
snap oneself in two | расшибаться в лепешку (Taras) |
snap oneself in two | делать всё возможное (Taras) |
snap oneself in two | расшибиться в лепешку (- ...this is not proving your ability to handle the larger assignment. – Sir, I will snap myself in two for it Taras) |
so there's no trace of you anywhere in sight! | чтобы духу твоего не было ([For lack of anything better...] Maggie) |
something is rotten in the state of Denmark | происходит что-то подозрительное (Father knew I was tricking him. He said, "Something is rotten in the state of Denmark." – цитата из Гамлета Val_Ships) |
how dare you speak to me in that tone! | взять не верный тон (Maggie) |
star in the making | восходящая звезда (в процессе становления: she is a star in the making Val_Ships) |
star in the making | восходящая звезда (в процессе становления (she is a star in the making Val_Ships) |
stay in your lane | не суйся не в своё дело (Taras) |
stay in your lane | не суй свой нос в чужие дела (Taras) |
stay in your lane | не вмешивайся не в своё дело (Taras) |
stay in your lane | занимайся своим делом (Taras) |
stay in your lane | не лезь в чужие дела (Liv Bliss) |
step in | выйти на замену (кого-либо: a substitute stepped in for the injured player Val_Ships) |
step in | ввязаться (Why did the U.S. not step in earlier in WW II? Val_Ships) |
stock of money in the country | денежная масса |
stop in | заглядывать |
stop in | заходить |
stop in | заглянуть |
swim in it | крутится (Slang type expression Maggie) |
take in | посетить |
take in | наблюдать за (чем-либо; to observe, as in "he was taking in the first inning of the Mets-Giants game Val_Ships) |
take in | пойти |
take in | посещать (памятные места, зрелищные мероприятия и т.п.) |
take in | осматривать (достопримечательности) |
take in stride | воспринять без излишнего волнения (She was able to take her sudden rise to fame in stride. Val_Ships) |
take someone in the backway | по зелёному коридору (Maggie) |
talk in secrets | секретничать (Why were you guys talking in secrets? Taras) |
talk in secrets | разговаривать по секрету (Taras) |
the answer is blowin' in the wind | ответ витает в воздухе (Val_Ships) |
the answer is blowin' in the wind | ответ носится по ветру (фраза из песни Боба Дилана Val_Ships) |
the ball is in your court now | теперь это твоя проблема (Which direction will you go from here? The ball is in your court now. Val_Ships) |
the ball's in your court | карты в руки (usually used with "go ahead": go ahead – you hold all the cards! Maggie) |
the biggest frog in the pond | местный заправила |
the crowd surged in | толпа хлынула внутрь (Taras) |
the headlines were splashed across or in the newspapers | газеты запестрели заголовками (Maggie) |
the high star in the sky calls me away | высокая в небе звезда зовёт меня в путь |
the in-crowd | узкий круг (I was never one of the in-crowd at school. Val_Ships) |
the man in the car | средний гражданин |
the man in the car | человек с улицы |
the man in the car | рядовой гражданин |
the more you sweat in times of peace the less you bleed in war | тяжело в учении легко в бою (Franco) |
the more you sweat in training, the less you bleed in war | тяжело в учении, легко в бою (девиз "Морских котиков", Сил специальных операций ВМС США) |
there's gold in them thar hills | вот оно, золото! |
there's gold in them thar hills | вот она, золотая жила! |
there's gold in them thar hills | под этими холмами спрятано золото! (Впервые эту фразу произнёс американский шахтёр, геолог и минеролог Мэттью Флеминг Стивенсон (1802–1882); он послужил прототипом полковника Мюллберри Селлерса в романе Марка Твена "The American Claimant" ("Американский претендент"), который также произнёс эту фразу.) |
they can't reign me in | им со мной не справиться (Maggie) |
thief in law abbreviated from вор в законе | законник (Used for Russian thiefs – not other nationalities. Maggie) |
this is where I came in | я всё это уже слышал (я вошёл на этом месте; в США во многих кинотеатрах зрители входят и выходят в любое время: такую фразу говорят, когда при повторном просмотре фильма начинают звучать знакомые слова; в других случаях говорящий хочет сообщить, будто ему уже знакомо то, что он сейчас слышит от собеседника) |
throw a party in the countryside | организовать пикник за городом (Val_Ships) |
throw a wrench in the works | мешать (Bullfinch) |
throw a wrench in the works | срывать планы (I'm trying to plan a birthday party for my husband, but his busy schedule is throwing a wrench in the works. Bullfinch) |
throw a wrench in the works | чинить препятствия (Bullfinch) |
throw in | добавить к покупке (бесплатно Lu4ik) |
throw someone in jail | упрятать человека в тюрьму (They don't throw anyone in jail for parking illegally, but they will tow your car and charge you a fine. Val_Ships) |
throw in one's two cents | сделать своё небольшое добавление (в общее обсуждение – слэнг Val_Ships) |
throw in with | разделить чью-либо участь (someone) |
throw sand in the wheels | ставить палки в колеса |
keep throwing something in someone's face | тыкать в лицо (Maggie) |
tie-in | связь |
tie-in | отношение |
tie in sale | условная продажа |
to be in good or to be in great form | в ударе (Maggie) |
to be in the service | в строю (Maggie) |
trigger not pulled in time | не нажатый вовремя курок (Alex_Odeychuk) |
truth-in-negotiation requirements | требования о соблюдении точности и полноты сведений по издержкам и ценам (в отношении компаний, работающих по государственным контрактам) |
try to get in good with | подлизываться (Maggie) |
turn someone in | заложить (slang Maggie) |
turn in | свернуть (куда-либо; I'll turn in for gas now. Val_Ships) |
turn in | сдать полиции (кого-либо; His own brother turned him in. Val_Ships) |
two peas in a pod | похожие друг на друга (two of a kind: We were two peas in a pod – we liked all the same things, and we did everything together. Val_Ships) |
two peas in a pod | под стать (один другому Val_Ships) |
two peas in a pod | два сапога пара (Val_Ships) |
two peas in a pod | одного поля ягода (Val_Ships) |
up in the rafters | под крышей (здания Val_Ships) |
usher in | возвестить о начале (чего-либо) The fall of the Berlin Wall ushered in the post-Cold War period. Val_Ships) |
usher in | провести (кого-либо внутрь помещения) Janet ushered us in. Val_Ships) |
usher in | провести (кого-либо внутрь (помещения Val_Ships) |
usher in | проводить (кого-либо внутрь помещения) The butler ushered in the guests. Val_Ships) |
usher in | сопроводить (кого-либо внутрь помещения Val_Ships) |
vanish in thin air | исчезнуть из поля зрения (idiom Val_Ships) |
visionary [as in "a visionary and an activist" | проповедник (Maggie) |
walk a mile in my shoes | представь себя на моём месте, try to be me (Nikell) |
walk hand in hand | идти рука об руку (Val_Ships) |
walk-in | лёгкий (walk-in victory – лёгкая победа (напр., на выборах Taras) |
walk-in | встроенная (мебель Rust71) |
walk-in | просторный (о помещении Taras) |
walk-in | одержанный без труда (Taras) |
walk right in | сразу войти внутрь (He went up to the door, opened it, and walked right in. Val_Ships) |
wasting away in Margaritaville | прожигать жизнь в пьянке (figure of speech Val_Ships) |
wasting away in Margaritaville | прожигая жизнь в пьянке (Val_Ships) |
we do things big in Texas | у нас в Техасе всё большое (Aiduza) |
we make things big in Texas | у нас в Техасе всё большое (Aiduza) |
wear a brick in one's hat | наклюкаться (Bobrovska) |
wear a brick in one's hat | напиться пьяным (Bobrovska) |
we've nothing in common | между нами нет ничего общего (Val_Ships) |
what in the fuckity fuck? | какого хуя? (руг. Taras) |
what in the fuckity fuck? | что за нахуй это было вообще? (руг. Taras) |
what in the fuckity fuck? | что за херня тут творится? (руг. Taras) |
what in the fuckity fuck? | что за нахуй? (руг. Taras) |
what in the fuckity fuck? | что это бля за херня? (руг. Taras) |
what in the fuckity fuck? | какого хера? (руг. Taras) |
what in the fuckity fuck? | что за хуйня? (руг. Taras) |
where did you come in from? | откуда вы прибыли? (Val_Ships) |
where have you been all in my life? | где же ты был до сих пор? (слова, выражающие восхищение; говорятся обычно любимому человеку) |
wish me luck in battle | пожелай мне удачи в бою (Alex_Odeychuk) |
wish me not to lie down in this grass | пожелай мне не остаться в этой траве (Alex_Odeychuk) |
with you in a minute | подождите минутку, кто-либо подойдёт к вам |
work in progress | ещё есть над чем поработать (- You're getting really good at this – I'm a work in progress – Yes, you are Taras) |
work in the field | работать оперработником (на земле idiom: it felt good to work in the field again Val_Ships) |
work in the traces | работать систематически |
work in the traces | работать по шаблону |
work in the traces | работать регулярно |
work in the traces | идти проторенным путём |
work in then traces | работать систематически |
work in then traces | идти проторенным путём |
work in then traces | работать по шаблону |
work in then traces | работать регулярно |
write in | ходатайство, жалобу |
write in | подавать начальству заявление |
writer-in-residence | писатель, преподающий литературу в университете или колледже |
you are in for a rude awakening | ты об этом сильно пожалеешь (Sebastijana) |
you are like a pain in the ass | ты мне как вилка в заднице (Yeldar Azanbayev) |
you are like a pain in the butt | ты мне как вилка в заднице (Yeldar Azanbayev) |
you can't put it in the bank | из спасиба шубу не сошьёшь |
you've made your bed, now lie in it | как постелишь, так и выспишься (Maggie) |
you've no better friend in the world than your own mother | нету лучшего дружка чем родная матушка (For lack of an idiomatic expression... Maggie) |
zero in | сосредоточить внимание / усилия (на определенной задаче,действии) |