English | Russian |
A blind man's wife needs no paint | Жене слепого нет нужды прихорашиваться (Andrey Truhachev) |
a brain twister | головоломка (Galdbera) |
a cat in gloves catches no mice | сталь зажиганием спичек не расплавишь (под лежачий камень вода не течет Alex_Odeychuk) |
a closed mouth doesn't get fed | приблиз. волка ноги кормят (многие англофоны понимают родную поговорку излишне аллегорично, считая, что закрытый рот означает молчание (хотя молчание скорее выражалось бы фразой a mouth shut), а для получения желаемого, нужно не молчать, при том, что в контексте приёма пищи очевидно, что речь идёт просто о необходимости предпринять некоторые действия – открыть рот Баян) |
a closed mouth doesn't get fed | под лежачий камень вода не течёт (Баян) |
a closed mouth doesn't get fed | не попросишь-не получишь (A saying popular among adults, which means if you do not open your mouth you will not get what it is you want. george serebryakov) |
a closed mouth doesn't get fed | без труда не выловишь и рыбку из пруда (Баян) |
a closed mouth gathers no feet | Молчание-золото (идиома Lynx_R_Hiro) |
a closed mouth gathers no foot | молчи, за умного сойдёшь (feet george serebryakov) |
a dog in the manger | собака на сене |
a fault confessed is half redressed | повинную голову меч не сечёт за признание-половина наказания |
a good start is half the race | лиха беда начало (grafleonov) |
a guest doesn't criticize the drapes and the furniture | в гостях у дизайнера тут же станет судить его мебель только профан (MichaelBurov) |
a guest doesn't criticize the drapes and the furniture | гостям не пристало обсуждать шторы да мебель у хозяина (MichaelBurov) |
a guest doesn't criticize the drapes and the furniture | шторы да мебель хозяина в гостях обсуждать не пристало (MichaelBurov) |
a horse, a horse, my kingdom for a horse | полцарства за коня (gandalf_mitr) |
a little can go a long way | мал да удал (приблизительный вариант Баян) |
a little can go a long way | по чуть-чуть можно горы свернуть (Баян) |
a little goes a long way | мал, да удал (Баян) |
a man's word is his bond | мужик сказал-мужик сделал (Andrey Truhachev) |
a penny saved is a penny earned | деньги любят счёт (mazurov) |
A pitcher goes often to the well, but is broken at last. | сколько верёвочке не виться, а конец будет (Galiya) |
a promise is a promise | давши слово, держись, а не давши-крепись (Andrey Truhachev) |
A promise is a promise | взялся за гуж не говори, что не дюж (Andrey Truhachev) |
a promise is a promise | назвался груздём – полезай в кузов (Andrey Truhachev) |
a quick mare is in time everywhere | наш пострел везде поспел |
a spoon is dear when lunch time is near | хороша ложка к обеду (violet_me) |
a stumbling block | камень преткновения (Galdbera) |
a tale never loses in the telling | красивая выдумка не становится хуже от повторения (Nyufi) |
a watched pan is long in boiling | кто над чайником стоит, у того он не кипит |
a woman is as old as she looks | женщине столько лет, на сколько она выглядит (igisheva) |
a wonder lasts but nine days | ничто не вечно под луной (все хорошее когда-нибудь кончается freechoice) |
A workman is known by his work | каков мастер, такова и работа (Andrey Truhachev) |
A workman is known by his work | всякая работа мастера хвалит |
A workman is known by his work | Недаром говорится, что дело мастера боится (Andrey Truhachev) |
all sunshine makes a desert | всё хорошо в меру (Arab proverb george serebryakov) |
all work and no play makes Jack a dull boy | от работы кони дохнут (Don't come to the office this weekend. All work and no play makes Jack a dull boy. • Come out to the pub with us tonight! All work and no play makes Jack a dull boy. 4uzhoj) |
as a favour | не в службу, а в дружбу (Anglophile) |
as good as a headache | нужен, как свинье балалайка (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье балет (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье вечернее платье (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье бинокль (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье бигуди (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье бескозырка (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье бахилы (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье балетные тапочки (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье колокольчик (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье колодка (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье жемчуга (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье запасной хвост (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье духи (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье грипп (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье гвоздики (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье гальванометр (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье второй хвост (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье второй пятак (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье второе рыло (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье волынка (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье салфетка (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как покойнику галоши (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как прошлогодний снег (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как папе римскому значок ГТО (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как обезьяне партия (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как мёртвому припарки (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как летошний снег (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как козе баян (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как кенгуру авоська (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как зубы в носу (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как зайцу стоп-сигнал (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как горчица после ужина (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как в петровки варежки (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье швайка (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье телевизор (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье таратайка (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье седло (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье сарафан (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье рога (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье пятая нога (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье пропеллер (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье подштанники (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье паяльник (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье пассатижи (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье ласты (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье кусок мыла (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье крылья (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как в бане лыжи (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как коту пижама (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как щучке зонтик (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как щуке зонтик (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как тигру хомут (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как собаке палка (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как плешивому гребень (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как петуху трость (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как петуху тросточка (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как корове седло (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как козе гармонь (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как зайцу барабан (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как зайцу ласты (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как попу гармонь (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как в русской бане лыжи (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как в бане пассатижи (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как телеге пятое колесо (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как собаке пятая нога (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как собаке боковой карман (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как собаке "здрасьте" (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как рыбке зонтик (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как рыбе зонтик (igisheva) |
as good as a headache | нужен, как свинье апельсин (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье балалайка (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье бигуди (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье бескозырка (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье бахилы (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье балетные тапочки (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье балет (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье грипп (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье гвоздики (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье гальванометр (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье второй хвост (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье второй пятак (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье второе рыло (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье волынка (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье вечернее платье (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье бинокль (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье колокольчик (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как в петровки варежки (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как горчица после ужина (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье швайка (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье телевизор (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье таратайка (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье седло (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье сарафан (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье салфетка (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье рога (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье пятая нога (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье пропеллер (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье подштанники (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье паяльник (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье пассатижи (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье ласты (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье кусок мыла (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье крылья (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье колодка (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье жемчуга (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье запасной хвост (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье духи (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как обезьяне партия (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как собаке пятая нога (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как козе гармонь (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как щуке зонтик (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как щучке зонтик (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как тигру хомут (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как собаке палка (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как плешивому гребень (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как петуху трость (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как петуху тросточка (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как коту пижама (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как корове седло (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как зайцу барабан (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как зайцу ласты (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как попу гармонь (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как в русской бане лыжи (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как в бане пассатижи (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как в бане лыжи (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как телеге пятое колесо (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как собаке боковой карман (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как собаке "здрасьте" (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как рыбке зонтик (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как рыбе зонтик (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как прошлогодний снег (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как покойнику галоши (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как папе римскому значок ГТО (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как мёртвому припарки (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как летошний снег (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как козе баян (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как кенгуру авоська (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как зубы в носу (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как зайцу стоп-сигнал (igisheva) |
as good as a sick headache | нужен, как свинье апельсин (igisheva) |
as poor as a church mouse | богат Ермошка: завёл кота до кошку (Супру) |
as poor as a church mouse | беден как церковная крыса |
as poor as a church mouse | живёт Ермошка: есть собака да кошка (Супру) |
as welcome as a turd in the a punch bowl | незваный гость хуже татарина (VLZ_58) |
as well be hanged for a sheep as a lamb | если красть, так миллион (george serebryakov) |
а bad cat deserves a bad rat | по Ивашке и рубашка (Супру) |
be without a penny to one's name | не иметь ни гроша за душой (maystay) |
better remain silent and thought a fool than open your mouth and remove all doubt | молчи, за умного сойдёшь (Также используется вариант "than speak out". Высказывание приписывается Абрахаму Линкольну. george serebryakov) |
Brag is a good dog, but Holdfast is better | нужны дела, а не слова (volja) |
Brag is a good dog, but Holdfast is better | кто много говорит, тот мало делает (английское толкование – tenacity and quietness of manner are preferable to ostentation; в переводе Ч.Диккенса – "Bear in mind then, that Brag is a good dog, but Holdfast is a better. – Так имейте в виду, что Брехун – хороший пес, а Хватай – ещё лучше. volja) |
can't break a promise with any excuse | первое слово дороже второго (VLZ_58) |
catch lightning in a bottle | поймать за хвост жар-птицу (добиться чего-либо недосягаемого; сделать что-то маловероятное реальным; воплотить несбыточную мечту gpritsker) |
chaqu'un a son gout | о вкусах не спорят (Zetik) |
couldn't tell in a tale or write with a pen | ни в сказке сказать, ни пером описать (Anglophile) |
crab in a bucket mentality | и сам не гам, и другому не дам (с укр. Баян) |
culture is a second nature | культура – вторая натура (Alex_Odeychuk) |
custom is a second nature | привычка – вторая натура |
cut a long story short | чтобы не тянуть кота за хвост (suburbian) |
don't make a mountain out of a molehill | не делай из мухи слона (ludacik) |
even a stopped/broken clock is right twice a day | раз в год и незаряженное ружьё стреляет |
even a stopped/broken clock is right twice a day | даже сломанные часы два раза в день показывают правильное время |
even a stopped/broken clock is right twice a day | раз в год и палка стреляет |
even a wise man stumbles | на всякого мудреца довольно простоты (Alex_Odeychuk) |
even a worm will turn | Раненый насмерть на льва бросается ( : Even the meekest or
most docile of creatures will retaliate or
seek revenge if pushed too far. mikhailS) |
even a worm will turn | загнанная в угол крыса бросается на льва ( : Even the meekest or
most docile of creatures will retaliate or
seek revenge if pushed too far. mikhailS) |
everything happens for a reason | ничего не бывает просто так (markovka) |
everything happens for a reason | всему есть своя причина (markovka) |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | умный учится на чужих ошибках, а дурак – на своих (igisheva) |
experience keeps a dear school, but fools learn in no other | умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих (igisheva) |
face that would stop a bus | рожа кирпича просит (or a clock; Омерзительная, отвратная, противная, уродская физиономия (и её носитель) Lingvoman) |
fear hath a hundred eyes | у страха глаза велики (Anglophile) |
the first time's a charm | первое слово дороже второго (the) first time's the charm VLZ_58) |
for a drunk the sea is knee-deep | пьяному море по колено (and a puddle ear-deep VLZ_58) |
for every action there is a reaction | на каждое действие найдётся равное ему противодействие (Alex_Odeychuk) |
for every action there is a reaction | на каждое действие есть противодействие (Alex_Odeychuk) |
give 'em an inch and they want a yard | достаточно один раз уступить, и они сядут тебе на голову (ART Vancouver) |
give him an inch he'll take a mile | дай ему палец-он руку откусит (Баян) |
go on a fool's errand | за семь верст киселя хлебать (Anglophile) |
habit is a second nature | привычка – вторая натура |
have a bee in the bonnet | быть одержимым идеей-фикс (SergeyL) |
have a bee in the bonnet | быть одержимым навязчивой идеей (SergeyL) |
have a sense of grandeur about oneself | цены себе не сложить (Супру) |
he is as obstinate as a mule | на нём далеко не уедешь-где сядешь, там и слезешь |
he who lies long gets a pain in the side | кто много лежит, у того и бок болит (буквально Leonid Dzhepko) |
heal like a dog | заживает, как на собаке (Val_Ships; This isn't actually a phrase in English. Lifestruck) |
his life is hanging by a thread but he is thinking about the bread | жизнь висит на нитке а думает о прибытке (перевод фильма "Брат" от Netflix snowleopard) |
Hit and hit the ketchup bottle. First a little. Then a lottle. | Возьми бутылку кетчупа и постучи по днищу. Сначала-ни фигулечки, а после-до фигища (Alexey Lebedev) |
However terrible and horrible, we can't be without a tsar | Грозно, страшно, а без царя нельзя (Michele A. Berdy Leonid Dzhepko) |
hungry as a hawk, cheerful as a lark | есть нечего, да жить весело (snowleopard) |
I am not running a popularity contest here | я не червонец, чтобы всем нравиться (mikhailS) |
if a job is once begun, never leave it till it's done | взялся за гуж, не говори, что не дюж (VLZ_58) |
if my aunt had been a man, she'd have been my uncle | кабы жабе хвост (igisheva) |
if someone takes advantages of my trust once, it's his fault, and if he does it a second time, it's mine | если кто-нибудь однажды злоупотребил моим доверием-он виноват, но если он сделает это во второй раз-виноват буду я |
if there are tears, there's a conscience | есть слёзы – есть и совесть (буквально) |
in every man there is a child | в каждом мужчине живёт ребёнок (Andrey Truhachev) |
in the land of the blind, a one-eyed man is king | на безбабье и жена – женщина (VLZ_58) |
in this weather a good owner wouldn't put his dog out | хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит (george serebryakov) |
it ain't a fit night out for man or beast | хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит (The great comic actor W.C. Fields starring in The Fatal Glass of Beer (1933) popularized this line. george serebryakov) |
it doesn't take him much to tell a lie | он соврёт – недорого возьмёт |
it is better to be a has-been than a never-was | лучше потерять, чем никогда не иметь (происхождение афоризма см. в The Dictionary of Modern Proverbs https://hrcak.srce.hr/file/402936 , p.24 Abysslooker) |
it is no disgrace to be poor, but a terrible inconvenience. | Бедность не порок, но большое неудобство. (VLZ_58) |
it takes a good blacksmith to make good steel | чтобы получить хорошую сталь, нужен хороший кузнец (китайск. поговорка Alex_Odeychuk) |
it's a case of sour grapes | Хорош виноград, да зелен. (Helene2008) |
it's a game at which two can play | шансы равны (Tom31011977) |
it's a game at which two can play | посмотрим ещё, чья возьмёт (Tom31011977) |
it's plain as a bumble-bee on a fried egg | это ясно как день |
it's plain as a bumble-bee on a fried egg | это ясно как божий день (Anglophile) |
karma is a bitch | что посеешь, то и пожнёшь (SirReal) |
karma is a bitch | не рой другому яму, сам в неё попадёшь (SirReal) |
karma is a bitch | не рой другому яму (SirReal) |
karma is a bitch | как аукнется, так и откликнется (SirReal) |
karma is a bitch | отольются кошке мышкины слёзки (SirReal) |
knock into a cocked hat | положить на обе лопатки (Sithoid) |
knock into a cocked hat | положить на лопатки (Sithoid) |
lead a cat and a dog life | жить как кошка с собакой |
life is a bitch | жизнь-только держись (Анна Ф) |
like a bear with a sore head | как с цепи сорвался (triumfov) |
like a new man | как новенький (BlackCat2990) |
like talking to a brick wall | как об стенку горохом (MichaelBurov) |
need something like a duck needs un umbrella | нужен как рыбе зонтик (VLZ_58) |
need something like a hole in the head | нужен как рыбе зонтик (VLZ_58) |
never pick a fight with people who buy ink by the barrel | никогда не ссорься с людьми, покупающими чернила бочками (Alex_Odeychuk) |
never too much of a good thing | знал бы где упаду соломки бы подложил (Верещагин) |
no axe can cut out what a pen has written about | что написано пером, не вырубишь топором |
no home is complete without a cat | без кота и жизнь не та |
no more use than a headache | нужен, как зайцу стоп-сигнал (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как горчица после ужина (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как кенгуру авоська (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как обезьяне партия (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как рыбе зонтик (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как собаке пятая нога (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как в русской бане лыжи (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как козе гармонь (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как петуху трость (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как щуке зонтик (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье балет (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье бигуди (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье второе рыло (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье гвоздики (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье жемчуга (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье кусок мыла (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье подштанники (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье салфетка (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье телевизор (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье швайка (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье таратайка (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье седло (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье сарафан (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье рога (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье пятая нога (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье пропеллер (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье паяльник (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье пассатижи (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье ласты (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье крылья (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье колокольчик (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье колодка (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье запасной хвост (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье духи (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье грипп (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье гальванометр (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье второй хвост (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье второй пятак (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье волынка (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье вечернее платье (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье бинокль (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье бескозырка (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье бахилы (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье балетные тапочки (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье балалайка (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как свинье апельсин (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как щучке зонтик (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как тигру хомут (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как собаке палка (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как плешивому гребень (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как петуху тросточка (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как коту пижама (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как корове седло (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как зайцу барабан (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как зайцу ласты (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как попу гармонь (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как в бане пассатижи (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как в бане лыжи (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как телеге пятое колесо (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как собаке боковой карман (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как собаке "здрасьте" (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как рыбке зонтик (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как прошлогодний снег (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как покойнику галоши (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как папе римскому значок ГТО (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как мёртвому припарки (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как летошний снег (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как козе баян (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как зубы в носу (igisheva) |
no more use than a headache | нужен, как в петровки варежки (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как горчица после ужина (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как зайцу стоп-сигнал (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как кенгуру авоська (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как летошний снег (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как покойнику галоши (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как прошлогодний снег (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как папе римскому значок ГТО (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как обезьяне партия (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как мёртвому припарки (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как козе баян (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как зубы в носу (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как рыбе зонтик (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как собаке "здрасьте" (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как собаке пятая нога (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как в бане лыжи (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как в русской бане лыжи (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как зайцу ласты (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как козе гармонь (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как коту пижама (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как петуху трость (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как собаке палка (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как щуке зонтик (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье апельсин (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье балет (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье бахилы (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье бигуди (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье вечернее платье (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье второе рыло (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье второй хвост (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье гвоздики (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье духи (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье жемчуга (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье колокольчик (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье кусок мыла (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье пассатижи (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье подштанники (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье пятая нога (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье салфетка (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье седло (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье телевизор (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье швайка (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье таратайка (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье сарафан (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье рога (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье пропеллер (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье паяльник (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье ласты (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье крылья (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье колодка (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье запасной хвост (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье грипп (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье гальванометр (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье второй пятак (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье волынка (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье бинокль (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье бескозырка (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье балетные тапочки (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как свинье балалайка (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как щучке зонтик (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как тигру хомут (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как плешивому гребень (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как петуху тросточка (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как корове седло (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как зайцу барабан (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как попу гармонь (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как в бане пассатижи (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как телеге пятое колесо (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как собаке боковой карман (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как рыбке зонтик (igisheva) |
no more use than a sick headache | нужен, как в петровки варежки (igisheva) |
no one knows if a bird in flight has an egg in its stomach | одному Богу известно |
no one knows if a bird in flight has an egg in its stomach | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет |
no one knows if a bird in flight has an egg in its stomach | Бабушка гадала, надвое сказала |
not have a penny to one's name | не иметь ни гроша за душой (maystay) |
not in a month of Sundays | после дождичка в четверг (Interex) |
not to have a musical bone in one's body | медведь на ухо наступил (один из аналогов русской поговорки Aiduza) |
once a cheater, always a cheater | Предавший однажды предаст не единожды |
once a priest, always a priest | привычка – вторая натура |
once a pro, always a pro | Опыт не купишь и не пропьешь (вариант предложен Ремедиос_П Tamerlane) |
once a wolf always a wolf | Волк-всегда волк (от девиза морпехов. Once a Marine, always a Marine!) |
one cannot help harping on a sore point | кто про что, а вшивый про баню (VLZ_58) |
Paris is worth a mass | Париж стоит мессы (Слова о взошествии на престол Генриха Наварского. Приписывают ему или Максимилиану Бэтюн де Росни. Helene2008) |
people get a severe beating too for things they didn't mean to do | за нечаянно бьют отчаянно (VLZ_58) |
pour gasoline on a blaze | подливать масло в огонь (VampAle) |
pride comes before a fall | кто слишком высоко летает, тот низко падает (Ksylena) |
pride comes before a fall | Гордыня до добра не доводит (Ksylena) |
pry with a crowbar | за уши не оттащить (Once you have it, I couldn't pry it away from you with a crowbar – стоит тебе это заполучить, тебя уже за уши не оттащишь Баян) |
punctuality is a kingly virtue | точность – вежливость королей |
put a cat among the pigeons | пустить лису в курятник (Helene2008) |
put a good face on something | делать хорошую мину при плохой игре (eugenealper) |
Put it there, if it weighs a ton | ~Вот тебе моя рука, если груз на душе (строка из песни Пола МакКартни ‘Put It There', вот что Пол сам сказал: The song was originally inspired by my dad who used the expression regularly. ‘Put it there, if it weighs a ton,' he would say. Growing up I heard this expression a lot when he was shaking hands with anyone! Lily Snape) |
put on a good face | делать хорошую мину при плохой игре (eugenealper) |
risk a sprat to catch a herring | рисковать малым, чтобы получить многое |
risk a sprat to catch a whale | рисковать малым, чтобы получить многое |
run a head into the snare | совать голову в петлю (If we go to the wrong person, we may be running our heads into the snare Lana Falcon) |
seek a hare in a hen's nest | заниматься ерундой (george serebryakov) |
seek a hare in a hen's nest | зря тратить силы (george serebryakov) |
seek a hare in a hen's nest | толочь воду в ступе (george serebryakov) |
seek a hare in a hen's nest | впустую тратить время (george serebryakov) |
seek a lost elephant in an earthen pot | зря тратить силы (george serebryakov) |
seek a lost elephant in an earthen pot | заниматься ерундой (george serebryakov) |
seek a lost elephant in an earthen pot | толочь воду в ступе (george serebryakov) |
seek a lost elephant in an earthen pot | впустую тратить время (george serebryakov) |
sit like a duck | сидеть сиднем (After sitting like a duck for a good 15 minutes, the road began to open up and we proceeded to drive. Young hand) |
six of one and half a dozen of the other | те же яйца, только в профиль (Баян) |
sunshine all the time makes a desert | всё хорошо в меру (george serebryakov) |
take a load off your feet | в ногах правды нет (bigmaxus) |
Take an inch and you have a mile | Радуйся малому, тогда и большое придёт (emalliance) |
thanks do not fill a purse | спасибо в карман не положишь (Баян) |
thanks do not fill a purse | спасибо на хлеб не намажешь (Баян) |
the same chance you got with the spin of a coin | Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет (Alex Lilo) |
the same chance you got with the spin of a coin | Бабушка гадала, надвое сказала (Alex Lilo) |
the same chance you got with the spin of a coin | одному Богу известно (Alex Lilo) |
the way you begin a New Year determines the way you're going to pass it | как встретишь новый год, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
the way you begin a New Year determines the way you're going to pass it | как новый год встретишь, так его и проведешь (Ivan Pisarev) |
there is a skeleton in every house | каждый дом имеет свой содом (george serebryakov) |
there is a skeleton in every house | в каждой избушке свои погремушки (family george serebryakov) |
there is a skeleton in everybody's closet | каждый дом имеет свой содом (george serebryakov) |
there is a skeleton in everybody's closet | в каждой избушке свои погремушки (george serebryakov) |
there is always a way | безвыходных положений не бывает (ART Vancouver) |
there is always a way | из любого положения всегда есть выход (ART Vancouver) |
there is always a way | нет безвыходных положений (ART Vancouver) |
there is always free cheese in a mousetrap | бесплатный сыр бывает только в мышеловке (Inchionette) |
there is no such thing as a free lunch | бесплатный сыр бывает только в мышеловке |
there's a fool born every minute | дураки никогда не переведутся |
there's a fool born every minute | дураки не переводятся |
there's a saying for every occasion | на всякого Егорку есть поговорка |
there's a sucker born every minute | без лоха и жизнь плоха (приблиз.) |
there's a sucker born every minute | дураки никогда не переведутся |
there's a sucker born every minute | дураки не переводятся |
as thick as a plank | тупой, как сибирский валенок (тж. (as) thick as two (short) planks Баян) |
things are moving at a snail's pace | улита едет, когда-то будет (igisheva) |
third is a crowd | третий лишний (Marina Lee) |
third time's a charm | бог любит троицу (Lu4ik) |
third time's a charm | бог троицу любит (Lu4ik) |
throw a sprat to catch a herring | рисковать малым, чтобы получить многое |
throw a sprat to catch a whale | рисковать малым, чтобы получить многое |
to a worm in horseradish, the world is horseradish | дальше своего носа не видит (Анна Ф) |
to cut a long story short | короче говоря (suburbian) |
turn a blind eye | не обращать внимания на что-то (Ivan Pisarev) |
two boots make a pair | два сапога пара (Russians use "two boots make a pair" to describe two people who are compatible and close. Val_Ships) |
two is company, three is a crowd | третий лишний (bartleby.com i say) |
two wrongs don't make a right | одной несправедливостью другую не исправишь (VLZ_58) |
two wrongs don't make a right | Злом зла не поправишь (Olegus Semerikovus) |
two wrongs don't make a right | Отплата злом за зло до добра не доведёт (Olegus Semerikovus) |
two wrongs don't make a right | Минус на минус не всегда даёт плюс (Olegus Semerikovus) |
two wrongs don't make a right | Вторая ошибка не исправляет первую (Olegus Semerikovus) |
two wrongs don't make a right | добра с кулаками не бывает (нельзя отвечать злом на зло denghu) |
two wrongs don't make a right | Чужой грех своего не искупает (Olegus Semerikovus) |
two's company but three's a crowd | третий лишний (Yeldar Azanbayev) |
two's company, three's a crowd | где двое, там третий – лишний |
two's company, three's a crowd | третий лишний (stackexchange.com Charikova) |
underneath the butter there is a very sharp knife | мягко стелют, да жёстко спать (Фраза взята из одного британского журнала BRUNDOV) |
use a sledgehammer to crack a nut | стрелять из пушки по воробьям |
we, too, can pull a trick or two | знай наших, поминай своих (Супру) |
where there is a court, there is no truth | где суд, там и неправда (Leonid Dzhepko) |
where there's a will there's a way | кто хочет, тот может (не поэтично зато по смыслу Баян) |
where there's a will there's a way | было бы желание, а способ найдётся (в том же ключе Баян) |
where there's a will there's a way | кто хочет-тот добьётся (Andrey Truhachev) |
without a penny to one's name | без гроша за душой (maystay) |
Work feeds a man, while sloth ruins him | Труд человека кормит, а лень портит (буквально Leonid Dzhepko) |
worry gives a small thing a big shadow | у страха глаза велики (iliana) |
you can postpone a war but never a lunch | война войной, а обед по расписанию (olgaorion2) |
you can't cut a branch while sitting on it | нельзя пилить сук, на котором сидишь (Alex_Odeychuk) |
you can't cut a branch while sitting on it | нельзя рубить сук, на котором сидишь (Alex_Odeychuk) |
you might as well talk to a brick wall | как об стенку горохом (MichaelBurov) |
you wouldn't turn a cat out on a night like this, would you? | хороший хозяин в такую погоду собаку из дому не выгонит (george serebryakov) |