English | Russian |
be given a bowler | быть уволенным с военной службы (Brit. MichaelBurov) |
capture a prisoner who will talk | захватывать языка |
capture a prisoner who will talk | добывать языка |
catch a packet | быть раненным (чем? – пулей, осколком и т. п. MichaelBurov) |
catch a packet | быть раненным (пулей, осколком и т. п. MichaelBurov) |
catch a packet | быть убитым (MichaelBurov) |
catch a packet | быть раненым (раненый – сущ. MichaelBurov) |
cop a packet | быть раненным (чем? – пулей, осколком и т. п. MichaelBurov) |
cop a packet | быть убитым (MichaelBurov) |
cop a packet | быть раненым (раненый – сущ. MichaelBurov) |
cork a message | зашифровать донесение (MichaelBurov) |
covered with a tarp | зачехленный (о технике 4uzhoj) |
Cut a chogie | быстро двигаться, перемещаться (Сленг солдат США, воевавших в Корее, затем во Вьетнаме. Winddancer) |
deuce and a half | 2,5-тонный грузовик (GMC model CCKW, сленг времен вьетнамской войны Winddancer) |
deuce and a half | 2.5-тонный грузовик (сленг времен вьетнамской войны Winddancer) |
do a never | симулировать (MichaelBurov) |
do a never | лодырничать (MichaelBurov) |
duce and a half | 2,5-тонный военный грузовой автомобиль М-35 (Ruzzio) |
fire a barrage | отработать (on – по кому-либо/чему-либо: If I had not awakened and got up early that morning, I would not be here, for the Germans fired a barrage right on the spot where I had been sleeping. 4uzhoj) |
Fire in a hole | все в укрытие! сейчас рванёт! (1. военный термин: предупредительная команда перед взрывом; 2. команда-предупреждение о взрыве в скважине (о взрыве шурфа); 3 ) осторожно , граната! граната , ложись! academic.ru Dominator_Salvator) |
fish in a barrel | выгодная цель (MichaelBurov) |
gear adrift, is a gift | что упало, то пропало (slitely_mad) |
gear adrift, is a gift | в армии нет слов "потерял" и "украл", есть "просрал" и "достал" (askandy) |
get a packet | быть убитым (MichaelBurov) |
get a packet | быть раненным (чем? – пулей, осколком и т. п. MichaelBurov) |
get a packet | быть раненым (раненый – сущ. MichaelBurov) |
give a bowler | уволить с военной службы (MichaelBurov) |
give a bowler | уволить с военной службы (Brit. MichaelBurov) |
give someone a blanket party | устроить тёмную (A blanket party (also known as locksocking) is a form of corporal punishment, hazing or retaliation conducted within a peer group, most frequently within the military or military academies. The victim (usually asleep in bed) is restrained by having a blanket flung over him and held down, while other members of the group strike the victim repeatedly with improvised flails, most often a sock or bath towel containing something solid, such as a bar of soap or a padlock: The term "blanket party" was popularized by the Stanley Kubrick film Full Metal Jacket. In the film, members of a basic training platoon give a blanket party to Private Pyle, (Vincent D’Onofrio) an inept member of their platoon, whose mistakes have led to group punishment given repeatedly to the entire platoon wikipedia.org Dominator_Salvator) |
have a tough row of buttons to shine | иметь трудное задание (MichaelBurov) |
I need to drop a couple officers by the pool | сходить посрать (Побеdа) |
in WWII a military servicewoman lover of a married Soviet military officer | ВПЖ (военнополевая жена Alex Lilo) |
kill a soldier | распить бутылку (MichaelBurov) |
on a split yarn | в готовности к немедленному отплытию (MichaelBurov) |
on a split yarn | в готовности к немедленным действиям (MichaelBurov) |
on a split yarn | в критическом положении (MichaelBurov) |
on a stakeout | в засаде (Them guys in the British SAS can stay motionless on a stake-out for several hours at a time. 4uzhoj) |
Pig looking at a wristwatch | солдат, имеющий вид плохо соображающего человека (Beforeyouaccuseme) |
Pig looking at a wristwatch | "тормоз" (Beforeyouaccuseme) |
put a pin in | забить (На что-либо.: put a pin in that – Забей на это. vandaniel) |
put before a firing squad | ставить к стенке (Susan Welsh) |
put on a red tab | ускорить решение вопроса (MichaelBurov) |
put on a red tab | ускорить решение (MichaelBurov) |
put on a red tab on a matter | ускорить решение (MichaelBurov) |
put on a red tab on a matter | ускорить решение вопроса (MichaelBurov) |
put someone up against a wall | поставить кого-либо к стенке (raf) |
put someone up against a wall | ставить кого-либо к стенке (raf) |
scratch a mission | отменить пуск (MichaelBurov) |
scratch a mission | отменить стрельбу (MichaelBurov) |
scratch a mission | снять с доски распоряжение (MichaelBurov) |
scratch a mission | отменить вылет (MichaelBurov) |
six months and a kick | 6 месяцев заключения и последующее увольнение с военной службы с лишением прав и привилегий (MichaelBurov) |
skip a bullet | выстрелить рикошетом (DenissG) |
slops on a shingle | бифштекс (ирон. MichaelBurov) |
snap a salute | взять под козырёк (=отдать честь 4uzhoj) |
snap a salute | брать под козырёк (4uzhoj) |
son of a beach | опасный плацдарм (насмешл.; изменённое son of a bitch MichaelBurov) |
son of a beach | плацдарм (насмешл.; изменённое son of a bitch MichaelBurov) |
stop a packet | быть раненным (чем? – пулей, осколком и т. п. MichaelBurov) |
stop a packet | быть убитым (MichaelBurov) |
stop a packet | быть раненым (раненый – сущ. MichaelBurov) |
take a cuffing | нести потери (MichaelBurov) |
take a cuffing | понести потери (MichaelBurov) |
take a knee | опуститься на одно колено (при приближении противника или короткой остановке Val_Ships) |
take a knee | остановиться, сделать передышку (Alexandinah) |
take a shufti | оглядеться (Andrey Truhachev) |
take a shufti | окинуть взглядом (Andrey Truhachev) |
take a shufti | осмотреться (Andrey Truhachev) |
take a shufty | окинуть взглядом (Andrey Truhachev) |
take a shufty | оглядеться (Andrey Truhachev) |
take a shufty | осмотреться (Andrey Truhachev) |
tear a strip off | снять стружку |
tear a strip off | снимать стружку |
triple-A | зенитная артиллерия (AAA, от anti-aircraft artillery: I could see the triple-A out the bubble window. I. Havkin) |
walk on a target | пристреляться по цели (MichaelBurov) |
walk on a target | пристреливаться по цели (MichaelBurov) |
want to buy a battleship? | чего надо? (MichaelBurov) |