English | Russian |
a criminal act corresponding to more than one definition | идеальная совокупность |
a member of parliament | парламентарий |
a mensa et thoro | от стола и ложа |
a non-registered-in-the-bar advocate admitted for pleading at the court of low level | частный поверенный (in prerevolutionary Russia) |
a place where alcohol is served | питейное заведение |
a right to challenge a judge | право заявлять отвод судье |
a true copy of the corresponding original document. | копия документа, изготовленная на основе подлинника и имеющая одинаковую с ним юридическую силу (Johnny Bravo) |
abandon a claim | отказаться от притязании иска (Yeldar Azanbayev) |
abandon a conspiracy | выходить из преступного сообщества |
abandon a conspiracy | выйти из преступного сообщества |
abandon a right | отречься от права |
abandon a right | отрекаться от права |
abandon a right or property | отречься от права или имущества |
abandon a right or property | отказаться от права или имущества |
abandon a right or property | отрекаться от права или имущества |
abandon a right or property | отказываться от права или имущества |
abandonment of a conspiracy | выход из преступного сообщества |
abandonment of a right | отречение от права |
abandonment of a warship in distress | оставление погибающего военного корабля |
abet in a crime | способствовать совершению преступления (Yeldar Azanbayev) |
abet in a crime | содействовать совершению преступления (Yeldar Azanbayev) |
abetting the commission of a crime or of an offense | подстрекательство (criminal law) |
abolition of a tax | отмена налога (Alexander Demidov) |
abrogate a law | отменить закон |
absence of a criminal act | отсутствие события преступления |
acceptance of a bribe | получение взятки |
accounts having a long time to run | счета с длительным сроком погашения (Yeldar Azanbayev) |
acknowledge a child as one's own | признать ребёнка своим |
acknowledge a child as one's own | признавать ребёнка своим |
acknowledgment of a child as one's own | признание ребёнка своим |
acknowledgment of a debt | признание долга |
acts of a legislative nature | акты нормативного характера |
acts of a normative character | акты нормативного характера |
administration of a bankrupt's estate | управление имуществом несостоятельного должника |
administrative board of a city | городской совет |
administrative board of a city | городская управа |
admission of a strange as a member of the peasant household | примачество |
affirm the verdict of a lower court | утверждать решение или определение нижестоящего суда |
affirm the verdict of a lower court | утверждать решение нижестоящего суда |
affirm the verdict of a lower court | утверждать определение нижестоящего суда |
affirm the verdict of a lower court | утвердить решение нижестоящего суда |
affirm the verdict of a lower court | утвердить определение нижестоящего суда |
affirm the verdict of a lower court | утвердить решение или определение нижестоящего суда |
affirmance of the verdict of a lower court | утверждение решения нижестоящего суда |
affirmance of the verdict of a lower court | утверждение решения или определения нижестоящего суда |
affirmance of the verdict of a lower court | утверждение определения нижестоящего суда |
allowance in a single payment | единовременное пособие |
appeal against a decision | апелляция на решение (Appeal against a visa or immigration decision VLZ_58) |
appeal to a court of cassation | кассировать (formerly; law of procedure) |
appeal to a higher instance. | апеллировать в высшую инстанцию (Yeldar Azanbayev) |
appoint a subagent | передоверять |
appoint a subagent | передоверить |
as a disciplinary measure | дисциплинарный порядок |
assignment of a claim | уступка требования |
association of a creative profession | творческий союз |
at a fixed date | срочный |
attestation of a copy of an instrument | засвидетельствование копии документа |
attestation of a signature | заверение подписи (Andrey Truhachev) |
attestation of a signature | засвидетельствование подписи (Andrey Truhachev) |
attestation of a signature | свидетельствование подлинности подписи (Andrey Truhachev) |
attestation of a signature | удостоверение подписи (Andrey Truhachev) |
award a contract | получить право заключения договора (Yeldar Azanbayev) |
banishment to a penal colony | ссылка на каторгу |
basis of a sentence | фундамент (under Peter the Great) |
basis of a sentence | мотивы приговора (under Peter the Great) |
be in a mora | находиться в просрочке (as in civil law countries) |
be in arrears with a delivery | просрочить передачу |
be in arrears with a delivery | просрочивать передачу |
being a principal in the second degree | пособничество (criminal law) |
beneficiary of a legatum | легатарий (as in civil law countries; as a noun) |
break or to infringe a contract or a treaty | нарушить договор |
break or to infringe a contract or a treaty | нарушать договор |
bring a case before the court | возбудить иск (Yeldar Azanbayev) |
bringing of a suit | предъявление иска |
bringing of a suit | вчинение иска |
cancel a criminal record | погашать судимость (Millie) |
cancel a permit | отменять разрешение |
cancel a permit | отменить разрешение |
cancellation of a revenue stamp | погашение гербовой марки |
candidate for a master's degree | магистрант |
capacity to enter into a labor contract | трудовая дееспособность |
capacity to make a will | завещательная дееспособность |
captain of a ship | капитан судна (other than a warship) |
captain of a warship | командир военного судна |
capture a ship as a prize | захватывать захватить судно в качестве приза |
cause a law to be executed | вводить в действие закон |
cause a law to be executed | ввести в действие закон |
certificate or affidavit that a person is missing | свидетельство о безвестном отсутствии |
certification of a judgment | судебная экзекватура |
certification of a judgment | исполнительная надпись |
certified to be a true copy | копия с подлинником верна (Johnny Bravo) |
certified to be a true copy | копия верна (Johnny Bravo) |
certified to be a true copy of the original | копия с подлинником верна (Johnny Bravo) |
certified to be a true copy of the original | копия имеет полное соответствие подлиннику (Johnny Bravo) |
certified to be a true copy of the original document | копия имеет полное соответствие подлиннику (Johnny Bravo) |
certified to be a true copy of the original seen by me | с оригиналом верно штамп (Oleksandr Spirin) |
certify a copy | свидетельствовать копию |
certify a copy | засвидетельствовать копию |
certify a copy | заверять копию |
chair in a law school | правовая кафедра |
challenge a judge | отводить судью |
challenge a judge | отвести судью |
challenge of a judge | отвод судьи |
challenge to a duel | вызов на дуэль |
change of punishment from a greater to a lesser | смягчение |
check issued from a checking account with a limited sum | лимитированный чек |
check issued to a person by name | именной чек |
civil claims in a criminal case | гражданский иск в уголовном деле (Гражданский иск в уголовном процессе – это комплексный уголовно-процессуальный правовой институт, представляющий совокупность норм, регулирующих общественные отношения по поводу имущественных последствий преступления, и включающий в себя элементы гражданско-процессуального метода регулирования; с другой стороны – это заявленное при производстве по уголовному делу требование гражданина или юридического лица о возмещении имущественного и морального вреда, причинённого преступлением, к обвиняемому или лицам, несущим материальную ответственность за действия обвиняемого. ВК – АД) |
clearing of a criminal record | снятие судимости |
coercion of a government representative | принуждение представителя власти |
coercion of a witness, an injured party, or an expert to perjury | принуждение свидетеля или потерпевшего к даче ложных показаний или эксперта к даче ложного заключения (also the bribery of these people; подкуп этих лиц, Soviet criminal law) |
collect a rent | получать арендную плату (OSSIPOV) |
collection of a bankrupt's estate | разыскание имущества несостоятельного должника |
collector of a decedent's estate | хранитель наследственного имущества |
come to a conclusion | заключить |
command contained in a statute | предписание закона |
commander of a ship | капитан судна |
commander of a warship | командир военного судна |
commence a suit | начинать дело |
commence a suit | начать дело |
commission of a crime | совершение преступления |
commute a penalty | смягчить наказание |
completion of a contract | совершение договора |
compulsory measures of a medical nature | принудительные меры медицинского характера |
condition of being a missing person | безвестное отсутствие |
conduct a court case | вести судебное дело |
confinement in a prison | тюремное заключение |
consultation with a doctor | консультация с врачом (EVA-T) |
contract for a checking account | чековый договор |
contract for the benefit of a third party | договор в пользу третьего лица |
contribution to a partnership | вклад в товарищество |
court in a visiting or in an itinerary session | выездная сессия суда |
cutting off of a hand | отсечение руки |
declaration of death of a missing person | признание безвестно отсутствующего умершим |
delay acceptance of a thing | просрочить принятие вещи |
delay acceptance of a thing | просрочивать принятие вещи |
denunciation nullification of a treaty | аннулирование международного договора |
deposition of a sovereign | низложение монарха |
determination of a legal relationship classification | квалификация (private international law) |
determination of the nature of a particular crime or offense | квалификация преступления |
determine the nature of a crime or offense | квалифицировать преступление |
devolution of an inheritance to representatives of a deceased heir | наследственная трансмиссия |
direct limitation of a right | прямое ограничение права |
discharge a debt or an obligation | погашать обязательство |
discharge a debt or an obligation | погасить обязательство |
discovery of a new fact or circumstance | обнаружение нового обстоятельства (as a ground for revision) |
disintegration of a state | распадение государства |
dismiss a case | прекращать дело |
dismiss a case | прекращать дело производством |
dismissal of a case | прекращение дела |
disqualification of a judge | отвод судьи |
disqualify a judge | отводить судью |
disqualify a judge | отвести судью |
dissolution or rescission or termination of a contract by the parties | расторжение договора сторонами |
draw a conclusion | заключить |
draw a conclusion | заключать |
draw a lot | вынуть жребий |
draw a lot | вынимать жребий |
drawing a contract | совершение договора |
duration of a parliament | легислатура (specifically with regard to british parliament) |
earn a livelihood by working as a hired hand or as a hired man or as a farmhand or as a farm laborer | батрачить |
effective period of a contract or treaty | срок действия договора |
effectuate a power of attorney | оформить доверенность (shapker) |
elements of a crime | элементы преступления (e.g., social danger) |
encroachment or trespass on a right | нарушение права |
enforce a judgment | приводить в исполнение решение |
enforce a judgment | привести в исполнение решение |
enjoyment of a right | пользование правом |
essential clauses of a contract | необходимые принадлежности сделки |
essential clauses of a contract | основные принадлежности сделки |
examination of a case on its merits | рассмотрение дела по существу |
exclude a defendant's question | отвести вопрос защитника (to a witness) |
exclude a defendant's question | отводить вопрос защитника (to a witness) |
execution of a sentence | приведение в исполнение приговора |
execution of a will | совершение завещания |
exercise a right | пользоваться правом |
exercise of a right | пользование правом |
extend a contract | продлить срок договора |
extend a contract | продлевать срок договора |
f.a.q. | ф.а.к. (fair average quality) |
f.a.s. | фас (free alongside ship) |
facts which disqualify a judge | обстоятельства, устраняющие судью от участия в рассмотрении дела |
failure to report a crime | недоносительство (known to have been committed) |
fiction of the territoriality of a ship | фикция территориальности судна |
file a case | завести дело (yerlan.n) |
file a case against | завести дело против (yerlan.n) |
file an appeal to a court of cassation | кассировать (formerly; law of procedure) |
filing of a complaint | подача искового заявления (Evans 83) |
filing of a complaint | подача жалобы (Evans 83) |
findings by a commission | заключения комиссии |
fix a time limit | назначить срок |
fix a time limit | назначать срок |
forcing a woman into a marriage or into a continuation of marital cohabitation | принуждение женщины к вступлению в брак или продолжению брачного сожительства |
formal element of a definition of a crime | состав преступления |
formation of a contract | совершение договора |
fulfil a contractual obligation | исполнить договорное обязательство (trtrtr) |
give as a pledge | заложить |
give as a pledge | закладывать |
government by a single person | единоличная власть |
ground for an appeal to a court of cassation | кассационный повод |
ground for an appeal to a court of cassation | кассационное основание (formerly) |
have a litigation | вести тяжбу |
having a transactional capacity | дееспособный |
head of a county or shire | элдермэн (Anglo-Saxon) |
head of a university department | заведующий кафедрой |
head of a family | глава семьи |
hear a case | разобрать дело |
hearing of a case | разбирательство дела |
hearing of a case | разбор дела |
hearing of a case | заслушание дела |
hold a meeting | заседать (speaking of other bodies) |
holder of a bachelor's degree | бакалавр |
holder of a bill or note | векселедержатель |
holder of a check | чекодержатель |
holder of a right | субъект права |
holding a faculty to practise | уполномоченный на совершение нотариальных действий (Johnny Bravo) |
hypothecation of a shifting stock of merchandise | залог товара в обороте |
I certify this to be a true copy of the original document | я свидетельствую верность этой копии с подлинником документа (соответствует официальной формулировке для РФ ("Верность копии документа") ART Vancouver) |
I certify this to be a true of the original | я свидетельствую верность этой копии с подлинником документа (Johnny Bravo) |
immediate execution of a judgment | предварительное исполнение решения (before it becomes res judicata) |
immediate execution of a judgment | немедленное исполнение |
implication or involvement in a crime | прикосновенность к преступлению |
imposition of a fine | наложение штрафа |
imposition of a penalty below the statutory minimum | смягчение наказания ниже низшего предела |
impute a crime | вменять преступление |
impute a crime | вменить преступление |
in a crowd | скопом |
in a timely manner to perform fundamental and permanent repair of the Premises | своевременно осуществлять капитальный и текущий ремонт Помещения (shapker) |
in case of a tie | в случае равенства голосов (Лео) |
in the nature of a real right | вещный характер |
in the nature of a right in rem over a corporeal thing | вещный характер |
incidental clauses of a contract | случайные принадлежности сделки |
incidental clauses of a contract | произвольные принадлежности сделки |
information on a civil claim | справка о гражданском иске (criminal procedure) |
infringement or invasion of a right | нарушение права |
initiate proceedings in a case | принять дело к производству |
initiate proceedings in a case | принимать дело к производству |
initiation of criminal proceedings by a private person | частное обвинение |
initiation of proceedings in a case | принятие дела к своему производству |
insurance of a person | личное страхование |
introduction of a bill | внесение законопроекта |
issue a law | вводить закон |
issue a law | ввести закон |
issuing a check with intent to defraud | чековое мошенничество |
join a suit either as parties plaintiff or as parties defendant | вступить в дело на стороне истца или ответчика |
join a suit either as parties plaintiff or as parties defendant | вступать в дело на стороне истца или ответчика |
join in a conspiracy | вступить в преступное сообщество (previously formed) |
join in a conspiracy | вступать в преступное сообщество (previously formed) |
joint and several liability of members of a community for each other | круговая порука |
judgment in a case | решение по делу |
lesser form of a crime | усечённый состав преступления |
letter of consent for travel of a minor child | согласие на выезд ребёнка за границу (Morning93) |
letting of a thing to hire | имущественный наём |
letting of a thing to hire | договор имущественного найма |
lift a blockade | снимать блокаду |
lift a siege | снять осаду |
lift a siege | снимать осаду |
liquidate a balance | уплачивать сальдо |
liquidate a balance | уплатить сальдо |
lodge a protest | опротестовать |
lodging a protest | принесение протеста (at legal remedy, in soviet law procuratorial protest) |
loss of a member of the body | потеря органа тела |
make a concession | уступить |
make a concession | уступать |
make a contract | совершить договор |
make a contract | совершать договор |
make a gift | дарить |
make a motion | предложить (parliamentary practice) |
make a motion | предлагать (parliamentary practice) |
make a proposal | предложить (parliamentary practice) |
make a proposal | предлагать (parliamentary practice) |
make a roll call | делать перекличку |
make a talk | выступить |
make a talk | выступать |
make a transaction | совершить сделку |
make a transaction | совершать сделку |
make a treaty | совершить договор |
make a treaty | совершать договор |
mandatory presentation of a claim to a debtor before instituting an action in the court | претензионный порядок |
members of a conspiracy | участники преступного сообщества |
members of a kolkhoz | колхозники |
mitigate a punishment | смягчить наказание |
mover of a draft resolution | автор проекта резолюции |
nonhappening of a condition | ненаступление условия |
obligation of a contract | обязательность договора |
occupation of a hired hand or of a hired man or of a farmhand or of a farm laborer | батрачество |
offenses against the liberty of a person | посягательства на личную свободу |
officials and officers of a state | чины государства |
on a fee-paying basis | на условиях оплаты (Yeldar Azanbayev) |
on a full cost | на полную стоимость (Yeldar Azanbayev) |
on a leasehold basis | на правах аренды |
on a "pay-as-you-go" basis | оплата по факту (Yeldar Azanbayev) |
one who has a legal capacity | дееспособный |
one who is under a disability | недееспособный (as a noun) |
open the trial of a case | приступить к разбирательству дела |
open the trial of a case | приступать к разбирательству дела |
operation of a statute | действие закона |
operation of a statute with regard to persons | действие закона по лицам |
opposite party to a contract | контрагент |
organizer of a conspiracy | организатор сообщества (criminal law) |
other party to a contract | контрагент |
other than as a result of Lessor's breach of its obligations | кроме случаев, произошедших по причине нарушения Арендодателем Лизингодателем своих обязательств (vp_73) |
owner of a tenement | домовладелец |
owner female of a tenement | домовладелица |
parental consent for a minor child travelling abroad | согласие родителей на выезд несовершеннолетнего за границу (Андатра) |
parties in a suit | стороны в процесса |
parties to a civil case | субъекты гражданского процесса |
partition of a succession | раздел наследства |
party to a legal process | субъект процесса |
party to a legal relationship | субъект правоотношения |
party to a transaction | активный субъект правоотношения |
pass a title | переносить право собственности |
pass a title | перенести право собственности |
pass sentence upon a prisoner | выносить приговор обвиняемому |
pass sentence upon a prisoner | вынести приговор обвиняемому |
pay a debt | отдать должное |
pay a debt | отдавать должное |
person in possession of a bill or note | векселедержатель |
pertaining to a precinct | участковый |
pleading a statute | ссылка на закон (in court) |
present a case | представить объяснения по делу |
present a case | представлять объяснения по делу |
present a claim | заявлять претензию |
present a claim | заявить претензию |
presiding over a case | руководство судебным заседанием |
presiding over a court | ведение судебного заседания |
proceedings in a case | рассмотрение дела |
proceedings of a court | делопроизводство суда |
procurator's appeal against a judgment having force of' res judicata as an act of supervision | протест в порядке надзора |
procurator's protest to reopen a case | протест кассационный |
profession of a lawyer | правозаступничество (was so called during 1918-20) |
prolongation of a contract or of a treaty | пролонгация договора |
promulgate a law | вводить в действие закон (in this sense) |
promulgate a law | вводить закон |
promulgate a law | ввести закон |
promulgate a law | ввести в действие закон (in this sense) |
promulgation of a law | промульгация закона |
propose a disqualification of | заявлять отвод |
propose a disqualification of | заявить отвод |
proposer of a motion | автор предложения (parliamentary practice) |
protest of a bill without notary | частный протест |
provision of a constitution | постановление конституции |
provision of a statute | норма закона |
provision of a statute | постановление закона |
provision of a treaty | постановление договора (law of treaties) |
public notice concerning a missing person | публикация о вызове отсутствующего |
put a law into execution | вводить в действие закон |
put a law into execution | ввести в действие закон |
put the question to a vote | ставить вопрос на голосование |
put the question to a vote | поставить вопрос на голосование |
putting a law into execution | введение в действие закона |
putting the question to a vote | постановка вопроса на голосование |
qualification of a voter | избирательный ценз |
quality of being a person in contemplation of the law | правосубъектность |
quash a sentence | отменять наказание |
quash a sentence | отменять приговор |
quash a sentence | отменить приговор |
quash a sentence | отменить наказание |
ravish a woman | насиловать женщину |
reach a conclusion | заключить |
reach a conclusion | заключать |
recall a judgment | отменять решение (if done for matters of fact) |
recall a judgment | отменить решение (if done for matters of fact) |
recall of a representative | отзыв депутата |
recognition of a government | признание правительства |
recognition of a state | признание государства |
records of a court | делопроизводство суда |
refer the question or matter to a committee for consideration | передать вопрос на рассмотрение в комитет (parliamentary practice) |
refer the question or matter to a committee for consideration | передавать вопрос на рассмотрение в комитет (parliamentary practice) |
reference to a foreign law | отсылка к иностранному праву (renvoi) |
referral to a custom | отсылка к обычаю |
registration as a voter | внесение в избирательный список |
reinstate in a job | восстанавливать на работе |
reinstate in a job | восстановить на работе |
reinstatement in a job | восстановление на работе |
release a prisoner | освобождать заключённого |
release a prisoner | освободить заключённого |
removal of a cause | перенос дела |
removal of a cause | передача дела из одного суда в другой |
removal of a child from custody | отобрание ребёнка |
remuneration in a single payment | единовременное вознаграждение |
render a decision or a judgment | постановлять решение |
render a decision or a judgment | постановить решение |
rendering a decision | постановление решения |
renounce allegiance by a peasant on transfer from one landowner to another | отказываться от владельца (on St. George's day, the only day on which it was legally permitted; в юрьев день) |
renounce allegiance by a peasant on transfer from one landowner to another | отказаться от владельца (on St. George's day, the only day on which it was legally permitted; в юрьев день) |
renunciation of a succession by an heir | отречение от наследства |
renunciation of a succession by an heir | отказ от наследства |
renvoi to a third law | отсылка к третьему закону |
reopening a case | возобновление дела |
reopening a case in view of newly discovered facts | возобновление дела по вновь открывшимся обстоятельствам |
repeal a law | отменять закон |
replenish a pledge | пополнить залог (Eoghan Connolly) |
replenishment of a pledge | пополнение залога (Eoghan Connolly) |
rescind a contract | расторгнуть договор |
rescind a contract | расторгать договор |
reservation of a living space | бронирование жилой площади |
resistance to a representative of authority or society acting as a peace officer | сопротивление представителю власти или общественности, выполняющему обязанности по охране общественного порядка |
restoration of a pretrial status | снятие судимости |
retain a lawyer | приглашать адвоката |
retain a lawyer | пригласить адвоката |
reversal of a judgment | отмена решения (Alexander Demidov) |
reverse a judgment | отменять решение (when done by an appellate court) |
reverse a judgment | отменить решение (when done by an appellate court) |
revision at the request of a supervisory agency | надзорный порядок пересмотра |
right of casting a vote at public elections | право участия в выборах |
right to a trade name | право на фирму |
right to a vote | право решающего голоса (as distinguished from participation without voting) |
risks of a maritime venture or voyage | риски морского рейса |
save a statute of limitation | прерывать давность |
save a statute of limitation | прерывать течение давности |
save a statute of limitation | прервать срок исковой давности |
save a statute of limitation | прервать давность |
save a statute of limitations | приостановить давность |
save a statute of limitations | приостанавливать давность |
seal bearing a coat of arms | гербовая печать (4uzhoj) |
select a measure of restriction | избрать меру пресечения (с американского сайта pretrialrights.org VLZ_58) |
separation a mensa et thoro | разлучение от стола и ложа |
separation a mensa et thoro | отлучение от стола и ложа |
serve a summons | вручить повестку (law of procedure) |
serve a summons | вручать повестку (law of procedure) |
service of a summons | вручение повестки (ЛисаА) |
set a date for trial | назначить дело к слушанию |
set a date for trial | назначать дело к слушанию |
set aside a judgment | отменять решение (at the instance of the party affected) |
set aside a judgment | отменить решение (at the instance of the party affected) |
setting a date for trial | назначение дела к слушанию |
setting aside of a judgment as too lenient | отмена приговора за мягкостью |
share in a cooperative association or society | кооперативный пай |
sign a receipt | подписать квитанцию (Yeldar Azanbayev) |
sitting of a single judge | единоличное рассмотрение дела судьёй |
special majority e.g., a two-thirds vote more than a majority vote | квалифицированное большинство |
splitting up of a state | распадение государства |
sponsor of a draft resolution | автор проекта резолюции |
state of a man who has two wives | двоежёнство |
state of a woman who has two husbands | двоемужие |
stay of decision of a subordinate soviet | приостановление решения нижестоящего совета |
strike a bargain | совершить сделку |
strike a bargain | совершать сделку |
structure of a state | государственное устройство |
subject matter of a right | объект права |
subpoena to appear as a witness | вызов в качестве свидетеля |
take a prize | захватывать приз (maritime war) |
take a prize | захватить приз (maritime war) |
take a vote | производить голосование |
take a vote | произвести голосование |
take over a case | принять дело к своему производству (from another tribunal) |
take over a case | принимать дело к своему производству (from another tribunal) |
taking a prize | захват приза (maritime war) |
term or duration of a legislature | легислатура |
terms agreed between the parties for execution of a judgment | частные сроки исполнения |
territorial application of a statute | действие закона по месту |
territorial application of a statute | действие закона в пространстве |
testify as a witness | давать свидетельские показания |
testify as a witness | дать свидетельские показания |
the commission of a crime more serious than originally agreed upon by conspirators | эксцесс исполнителя |
the form contains a multi-layered anti-counterfeit protection | Бланк содержит многоступенчатую защиту от подделки |
the Power of Attorney has been issued for a period of | Доверенность дана сроком на |
the Seller represents and warrants that, to the best of his knowledge and belief, to the date hereof the said Apartment was not sold or donated, is free from any liens and encumbrances and not subject to any dispute, litigation, freezing order, injunction or attachment, and that no arrangement exists with any third party or parties to sell, transfer, give, convey, donate, assign or otherwise dispose of the said Apartment, and that the Apartment does not serve as a registered office of any company | продавец утверждает, что на момент заключения настоящего договора указанная квартира никому не продана не подарена, залогом и правами третьих лиц не обременена, под арестом запретом не находится, предметом судебных споров либо договоров, предусматривающих её использование либо отчуждение в пользу третьих лиц, не является, в качестве юридического адреса не используется (4uzhoj) |
this is not a tax document | это не налоговый документ (Stanislav Okilka) |
time for which a ticket is good | срок годности билета |
transfer a right | переносить право |
transfer a right | перенести право |
transfer a title | переносить право собственности |
transfer a title | перенести право собственности |
transfer of a cause | перенос дела |
transfer of a cause | передача дела из одного суда в другой |
transfer of a criminal case from the court of competent jurisdiction to another court | передача уголовного дела из суда, которому оно подсудно, в другой, суд |
transgression of a law | нарушение закона |
trump up a case | шить дело (вариант фразеологизма – "шить статью" VLZ_58) |
try a case | рассмотреть дело |
try a case | разобрать дело |
try a case | разбирать дело |
unauthorized return of a deportee or exile | самовольное возвращение сосланного или высланного |
under a commission | по поручению |
unless a contrary intention is shown | при отсутствии противоположного намерения (Johnny Bravo) |
use a right | пользоваться правом |
use a thing | пользоваться вещью |
usual clauses of a contract | обыкновенные принадлежности сделки |
vacate a judgment | отменять решение |
vacate a judgment | отменить решение |
value of a matter in controversy | цена иска |
vestiges of a crime | следы преступления |
violation of a right or of a law | правонарушение |
violence against a person | насилие над личностью (criminal law) |
waive a right | отказаться от права |
waiver or abandonment of a right | отказ от права |
waste or misappropriation or theft or embezzlement on a large scale | хищение в крупных размерах |
will attested and certified by a notary public | нотариально удостоверенное завещание |
with a mercenary motive | с корыстной целью |
with a mercenary motive | корыстная цель |
with a time limit set | срочный |
withdraw from a contract | отказываться от договора (law of contracts) |
withdraw from a contract | отказаться от договора (law of contracts) |
withdraw from a contract or treaty | отступиться от договора |
withdraw from a contract or treaty | отступаться от договора |
withdraw from a contract or treaty | отступать от договора |
withdraw from a treaty | отказываться от договора (law of treaties) |
withdraw from a treaty | отказаться от договора (law of treaties) |
work as a hired hand or as a hired man or as a farmhand or as a farm laborer | батрачить |