DictionaryForumContacts

 English-Russian dictionary - terms added by user xx007: 165  >>

2.02.2024 23:22:22 med. Myocardial SPECT перфузионная ОФЭКТ-сцинтиграфия миокарда (Перфузию можно добавить, но часто ее опускают. Иногда встречается Myocardial SPECT multiple. Это значит, что сцинтиграфию проводят в покое и под нагрузкой, но вообще-то эту множественность можно тоже опускать: такое обследование обычно проводят и в покое, и под нагрузкой. В русском термине часто опускают ОФЭКТ. Это может быть существенно (зависит от того, какие изотопы используются), но поскольку обычно используют ОФЭКТ, то чаще сего достаточно перевести "перфузионная сцинтиграфия миокарда". В русском термине перфузия обязательна.)
24.01.2024 5:19:51 busin. matching exception расхождение (Перевод с английского на русский. Термин означает, что между счетом, заказом и прочими связанными документами есть расхождения.: A match exception is a warning indicator that identifies when the voucher (invoice) and the purchase order are in conflict with each other, thus preventing payment to the supplier (until resolved). osu.edu)
8.01.2024 3:22:11 med. drop attack атонический приступ (Бывает при РАЗНЫХ заболеваниях (уточнять в переводе не следует), но чаще при эпилепсии. "Атонический приступ проявляется внезапной потерей или уменьшением мышечного тонуса без видимых предшествующих миоклонических или тонических признаков". Переводы "приступ падения", "приступ, сопровждающийся падением" или того хуже "судороги, сопровождающиеся падением" НЕПРАВИЛЬНЫЕ: "drop" – это не падение, а потеря тонуса. tinyurl.com)
8.01.2024 3:17:14 med. fetal non-stress test кардиотокография плода (Это неудачный английский термин: кто не знает, не поймет. Нагрузка "stress", скорее всего оставлена, чтобы как-то указывать на сердце – иначе вообще непонятно, что это за обследование. Поск. в русском термине содержится вся необходимая информация, "без нагрузки" лучше не добавлять.)
7.01.2024 16:31:32 gen. fetal non-stress test кардиотокография плода (Это неудачный английский термин: кто не знает, не поймет. Нагрузка "stress", скорее всего оставлена, чтобы как-то указывать на сердце – иначе вообще непонятно, что это за обследование. Поск. в русском термине содержится вся необходимая информация, "без нагрузки" лучше не добавлять.)
12.11.2023 6:07:02 med. compounded drug рецептурный препарат (Рецептурный препарат – это не лекарство, продающееся по рецепту (prescription medicine/drug). Это лекарство, которое готовят в аптеке согласно ***рецептуре*** (прописи), указанной врачом в рецепте (например, Rx.: Natrii bromidi 6,0. Aquae destillatae ad 180 ml). Кто постарше, помнит, что с такими рецептами обращались в рецептурный отдел аптеки. Называть "лекарство (продающееся) по рецепту" рецептурным неправильно. Это, правда, распространенная ошибка – да и лекарств таких становится все меньше, – так что лет через 10-15 (когда вымрут мамонты) смысл, видимо, поменяется. Тем не менее пока что делать такие ошибки не следует. Помимо приведенной ссылки, см. также подробное объяснение на сайте FDA.: Compounding is the creation of a pharmaceutical preparation—a drug—by a licensed pharmacist to meet the unique needs of an individual patient pharmacist.com)
4.10.2023 16:36:30 med. tessellated fundus диссоциация пигмента (глазное дно мозаичное из-за неравномерного распределения пигмента. вариант нормы у близоруких людей)
4.10.2023 16:34:02 med. pupillary ruff зрачковая кайма
7.09.2023 18:58:38 explan. provider - (Единый терминологичный перевод английского слова отсутствует. Как в англ., так и в русском для материалов и предметов и для помощи/обсллуживания используются разные слова: supply (поставлять) / provide (оказывать). Разница состоит в том, что в английском агенс можно построить от обоих глаголов, а в русском – только от "поставлять" (слова "оказыватель" в русском нет). В связи с этим перевод должен быть либо специальным словом, используемым в случае конкретного типа providers (например, "оператор связи"), либо описательным. Переводить "поставщик", а тем более "поставщик услуг" НЕЛЬЗЯ ни в коем случае: это неправильно, коряво и часто приводит к искажению смысла текста. Например, "Provider directory" принято переводить "Справочник поставщиков" – когда я опросил нескольких знакомых на предмет того, о чем, по их мнению, эта брошюра, те ответили, что накладных, сроках поставок, штрафах и премиях поставщикам и т.д. (На самом деле, это "Указатель медиков и учреждений, сотрудничающих со страховым планом" – иными словами, специальный телефонный справочник).)
5.09.2023 12:03:18 med. fellowship клиническая ординатура (Практическая подготовка по узкой специальности. НЕ путать с интернатурой. example provided by 4uzhoj: Например: The OMS Fellowship in Clinical Investigation is a 1-2 year curriculum during which the fellow pursues didactic coursework while conducting original, independent clinical research in oral and maxillofacial surgery.)
23.08.2023 1:53:23 med. a condition when polar blood vessels cause obstruction of the ureter вазоуретеральный конфликт (Перевод с русского на английский. Редкий случай, когда термин есть в русском, но не в английском языке. Перевод должен быть описательным (не обязательно таким, как в моем переводе). Это частный случай "ureteropelvic junction obstruction". В случае вазоуретерального конфликта стеноз вызван неправильным расположением нижних полярных сосудов или развитием дополнительных сосудов. Частая аномалия, обычно бессимптомная, но иногда нуждается в лечении.)
25.07.2023 15:56:27 tech. fouling factor тепловое сопротивление накипи (fouling factor измеряется в м2 К/Вт и является ни чем иным, как значением теплового сопротивления образующихся при использовании данного теплоносителя отложений. Все остальные варианты – это бессмысленные дословные переводы.)
13.07.2023 20:43:30 tech. loss in weight feeder весовой питатель полунепрерывного действия (LIW feeder; цикл наполнения очень короткий, а вес подаваемого продукта определяется по убыли веса в бункере питателя)
13.07.2023 19:17:21 med. provider медик или медицинское учреждение (Медицинский страховой термин. Мерзкого, но популярного перевода "поставщик (медицинских) услуг" нужно избегать всеми силами. В других контекстах переводы будут другими. См. мою статью provider.)
29.06.2023 2:29:09 real.est. block rooms номера в гостинице, выделенные для участников мероприятия (Свадьба, конференция, съезд партии любителей пива и т. д.)
26.06.2023 2:12:59 med. pulling pain тянущие боли
20.06.2023 12:41:01 med. evidence of coverage справочник страхователя (Американский термин. Медицинское страхование. Документ, из которого страхователь узнает, что именно и в каком объёме покрывает страховщик. Переводить "evidence" как "доказательство" нельзя ни в коем случае: этот толстый справочник ничего никому не доказывает и не подтверждает наличия страховки у застрахованного лица)
20.06.2023 12:39:03 sec.sys. Particulates Not Otherwise Classified частицы специфической токсичностью не обладают
2.06.2023 23:22:31 med. circulating nurse нестерильная операционная медсестра (Перевод с англ. описательный. Русский термин отсутствует, потому что в России ее обязанности обычно выполняет санитар.)
8.04.2023 0:51:40 slang what is the angle? в чём фишка? (Ну и что? А смысл? Какого чёрта? Где собака зарыта? – вопрос причинах/смысле действия/высказывания.)
20.03.2023 23:52:25 tech. pump ratio коэффициент усиления насоса (Перевод самодельный, другой не придумал. По аналогии с коэффициентом усиления гидравлического пресса. Параметр насосов с пневматическим приводом. Представляет собой отношение давления на нагнетании и давления сжатого воздуха (или другого рабочего тела), используемого для привода.)
4.11.2022 6:55:02 med. coinsurance доля участия страхователя в оплате оказанной ему помощи (Этот вариант перевода мне кажется более правильным и понятным, потому что под "сострахованием" и "совместным страхованием" нормальный русскоязычный человек (т.е. не переводчик) понимает страховое покрытие по нескольким страховкам, скажем сочетание программы Medicare и плана MediGap: программа Medicare платит свою часть, а MediGap все остальное. Мне тут указали, что перевод слишком длинный. Для тех, кто не понимает, поясняю: это "объяснительный" перевод. Кроме того, русский язык вообще не любит терминов. В конкретном тесте предложенный перевод можно и часто нужно заменять на краткое выражение или не использовать вообще. Например, в таблице столбец "copays and coinsurances" можно заменить на "Платите Вы" – тогда copays будет в долларах, а coinsurances в процентах.: The percentage of costs of a covered health care service you pay (20%, for example) after you've paid your deductible. healthcare.gov)
4.11.2022 6:50:18 toxicol. dihydrogen monoxide дигидрогенмоноксид (Ужасно опасное вещество. improbable.com)
23.06.2022 23:22:53 med. inferior vena cava filter кава-фильтр (Так его по-русски называют. Получается короче и "терминологичнее".)
12.06.2022 21:45:17 med. open reduction and internal fixation металлоостеосинтез (Термин "остеосинтез" в англ. языке есть, но в реальной жизни практически не применяется. Услышав это слово, врач напрягается, некоторое время думает и потом спрашивает, а не ORIF ли это. Ср. русский пример "Для лечения переломов традиционно используют гипсовые повязки. Они обеспечивают иммобилизацию кости и позволяют ей срастись естественным образом. Но в более сложных случаях этого недостаточно. При множественных, открытых переломах или смещении осколков сначала нужно восстановить правильное положение кости (open reduction) и зафиксировать его (internal fixation) – для этого применяют металлоостеосинтез".- https://oxford-med.com.ua/media-center/publikacii/metaloosteosintez-perelomov и англ. пример: “Open reduction” means a surgeon makes an incision to re-align the bone. “Internal fixation” means the bones are held together with hardware like metal pins, plates, rods, or screws. After the bone heals, this hardware isn't removed. healthline.com)
6.04.2022 1:16:51 med. Phrygian cap перегиб в области дна желчного пузыря
27.02.2022 3:08:07 tech. schedule скедула (Это дальний родственник типоразмера и сортамента, но настолько дальний, что такой перевод только путает читателя. Скедула – это название столбца, где указана толщина стенки трубы, в таблице зависимости этого параметра от номинального диаметра.)
22.02.2022 22:00:26 med. utilization management регулирование объёма страхового покрытия (Медицинский страховой термин: эти ребята решают, что покрывать и в каком объёме. Перевод описательный и самодельный: как их зовут в России, не знаю. Американский анекдот: "К дверям рая приходят трое: адвокат, убийца и utilization manager. Петр: "Ты кто?" – Адвокат, деньги с клиентов драл, но защищал их от закона. – Проходи. Следующий! – Я убийца, но жертв не мучал – просто убивал. – Проходи. Следующий! – Я utilization manager, я ... – Неделя.")
15.02.2022 18:46:41 med. neurology невропатология (Ложный друг: транскрипция русского термина имеет другое значение.)
13.10.2021 2:06:54 psychol. distress thermometer визуальная шкала угнетенности (Перевод самодельный. Это такая картинка с градусником. Внизу "все хорошо", вверху "хуже не куда".)
13.10.2021 2:06:54 psychol. distress thermometer визуальная шкала страдания (Перевод самодельный. Это такая картинка с градусником. Внизу "все хорошо", вверху "хуже не куда".)
13.10.2021 1:18:10 med. physical therapist специалист по лечебной физкультуре (Это перевод английского термина. Это не физиотерапевт, даже отчасти. Это именно лечебная физкультура (physical). Физиотерапия – это electric therapy, даже если используется не электричество, а, напр., ультразвук.)
28.06.2021 3:34:39 elect. voting jurisdiction избирательный округ (Одно из названий в США. Не путать с "и. участком".)
1.06.2021 4:44:54 ophtalm. extended ophthalmoscopy циклоскопия (Ложный друг. Английская транскрипция русского термина означает исследование отростков ресничного тела. Русский термин означает обследование всей сетчатки включая периферию (не только центра) с помощью щелевой лампы и линз с 3-4 зеркалами. Вариант перевода русского термина extended indirect ophthalmoscopy)
1.06.2021 3:56:41 gen. shaky breathing прерывистое дыхание (pond5.com)
23.09.2020 13:54:45 med. Imaged Capillary Isoelectric Focusing капиллярное изоэлектрическое фокусирование с детекцией непосредственно в капилляре (Перевод самодельный, т.к. термин сравнительно новый и стандартного русского эквивалента, кажется, нет. Т.е., не надо мобилизовать сфокусированные белки в детектор (в рез-те пики не размываются – разрешение выше). Иными словами, обычная установка для кИЭФ и УФ-сканер. Уродств вроде "ИЭФ под контролем изображения" лучше избегать. Для контроля (если требуется) используют краситель с известной изоэлектрической точкой. Пользоваться ими можно безо всяких УФ-сканеров. "Непрерывный контроль" и "непрерывное сканирование"при ИЭФ не нужны – это изобретение маркетологов: белки никуда не убегают, а стоят в своей ИЭТ и очень долгое время никуда не двигаются. Лаборант не Карлсон, чтобы каждый день вытаскивать косточку из горшка и смотреть, выросла она или нет. Кроме того, капиллярное ИЭФ используется, только если известно, сколько времени (минимум) и при каком градиенте его проводить – и зачем тогда контроль?)
23.09.2020 13:35:00 med. muscle guarding миодефанс
23.09.2020 13:34:35 med. muscle guarding защитное напряжение мышц (При травмах и вообще сильной боли.)
21.09.2020 20:19:37 med. photic driving реакция усвоения ритма (Стандартный английский термин для усвоения ритма во время фотостимуляции при ЭЭГ. "Ассимиляция ритма" встречается только в нескольких статьях русскоязычных авторов.)
20.07.2020 1:42:20 med. relative centrifugal force фактор разделения (точный перевод по ГОСТ 16887-71. Смысл термина см. в другом моем переводе этого выражения. Если перевод редактируется, употреблять правильный русский термин не стоит, потому что редактор его почти наверняка исправит на какую-нибудь относительную силу. Дословный перевод русского термина (вроде separation factor и иже с ним) англоязычным специалистам непонятен.)
20.07.2020 1:11:36 med. Medicare Advantage программа страхования по программе Medicare частными страховыми планами (Частный план покрывает помощь на деньги государственной программы Медикэр. Ну и себе отщипывает.: Medicare Advantage (sometimes called Medicare Part C or MA) is a type of health insurance plan in the United States that provides Medicare benefits through a private-sector health insurer.)
20.07.2020 0:53:56 account. minimum gain разница между обязательствами товарищества без права регресса на заёмщика и скорректированной налоговой базой обеспечивающих эти обязательства активов (Иными словами, деньги, которые товарищество может легально украсть у кредитора. Если обязательство без права регресса на заемщика, то кредитор может получить только деньги от продажи залога. Если же стоимость залога меньше размера обязательств, то товарищество остается в плюсе. Определение из Налогового кодекса США: "To the extent a nonrecourse liability exceeds the adjusted tax basis of the partnership property it encumbers, a disposition of that property will generate gain that at least equals that excess ("partnership minimum gain")." Для простоты можно переводить как "минимальная прибыль", но нужно обязательно пояснять в тексте, что это никакая не прибыль, а "разницам между ...". Налоговая база "скорректированная", поскольку такая ситуация обычно возникает в связи с амортизацией залога: год назад стоимость залога равнялась размеру обязательств, а сейчас он амортизирован и стоит меньше – товарищество в плюсе. Для того чтобы эта прибыль возникла, не обязательно, чтобы кредитор залог уже забрал и продал. Она возникает сама по себе, и хотя должник никакие деньги не получает ни при каких обстоятельствах, учитывается при налогообложении. Для того чтобы нивелировать эти расходы, такую прибыль распределяют между товарищами (minimum gain chargeback)
9.06.2020 20:35:57 med. prolonged noisy expiration жёсткое дыхание (Согласно определению жесткого дыхания. Другие переводы могут запутать: слова harsh и rough используются при описании других шумов, не имеющих отношения к жесткому дыханию. Англ. описательное выражение широко используется. Выражения harsh breathing; harsh respiration встречаются гл. образом в текстах, написанных не носителями англ. языка (немцы и славяне). Термин rough breathing/respiration правильный, но сейчас почти не используется в медицине – обычно это просто тяжелое дыхание (разг.) или густое придыхание (в греческом). "Терминологичный" перевод мне не известен; судя по всему, его вообще нет.: Жесткое дыхание имеет следующие характеристики: оно более громкое по сравнению с везикулярным, имеет соотношение вдоха и выдоха 1:1, между вдохом и выдохом нет паузы. google.com)
4.08.2018 15:10:15 O&G double torch welding двухдуговая сварка (сварка головкой с двумя последовательно расположенными электродами.)
4.08.2018 14:43:05 qual.cont. field blank контрольный раствор (Перевод самодельный и приблизительный. Речь о растворителе, не содержащем определяемого вещества. Этот растворитель прошел на заводе все те же технол. этапы, которые предусмотрены для производства основного вещества. Используется как контрольный раствор при контроле качества.)
3.08.2018 23:01:51 inf. fuzzy end of the lollipop непруха
3.08.2018 18:01:13 med. Physical Disability Board of Review МСЭК
3.08.2018 15:50:08 chromat. spik внутренний стандарт (Перевод "добавка" неправильный. Просто для точного качественного или количественного анализа в образец вводят известное количество какого-то вещества (в т.ч. содержащегося в смеси). chem21.info)
3.08.2018 15:44:28 med. neuropathology гистопатология нервных заболеваний (Это НЕ невропатология. Это узкая гистопатологическая специальность.)
3.08.2018 14:20:49 med. mortality ratio относительная смертность (отношение числа наблюдаемых смертей к числу ожидаемых – или – отношение числа наблюдаемых смертей среди больных к числу смертей среди людей, не страдающих этим заболеванием.)
3.08.2018 13:58:06 tech. dall tube диафрагма с двойным конусом (ГОСТ 15528-86. Расходомерная диафрагма с круглым концентрическим отверстием, имеющим конический скос со стороны входа жидкости и со стороны выхода жидкости. Из-за скосов похожа снаружи на короткую трубу.: Картинку см., например, по ссылке. instrumentationtools.com)
7.03.2017 7:27:25 mining. development of workings проведение выработки
1.03.2017 1:12:26 gen. history of the present illness история болезни
15.12.2016 20:11:49 med. history of the present disease история болезни (Перевод с русского на английский. Английский термин стандартный, распространенный и понятный англоязычным врачам. Не путать с medical history, которая анамнез, и с history of previous diseases, которая часть анамнеза, где речь идёт о прежних болезнях.)
15.12.2016 19:13:28 med. electrotherapy физиотерапия (Это перевод с русского на английский. В английском и особенно американском английском physical therapy означает в первую очередь лечебную физкультуру. Для физических методов (УВЧ, УВТ, д'Арсонваль и т.д.) стандартного родового термина нет. Предложенный перевод встречается в ряде обзоров. В них термин применяется к различным методам, в том числе к тем, где используется неэлектрические формы воздействия (напр., звуковые волны).)
9.10.2016 16:13:11 insur. self-funded plan страховой план, страховые выплаты по которому производит только сам работодатель (Т.е. работодатель не покупает план у страховой компании, а имеет свой собственный. Этот план финансируется работодателем, обычно крупным.)
9.10.2016 15:28:40 med. intention to treat Выборка всех рандомизированных субъектов, получивших исследуемый препарат хотя бы один раз (исследуемым препаратом может быть экспериментальный препарат, препарат сравнения и плацебо. Иными словами, в эту выборку входят все субъекты.)
3.09.2016 12:41:33 chromat. spike внутренний стандарт (Перевод "добавка" неправильный. Просто для точного качественного или количественного анализа в образец вводят известное количество какого-то вещества. chem21.info)
17.08.2016 21:12:01 dentist. abfraction клиновидный дефект (Строго говоря, они бывают разной формы, но по-русски все некариозные дефекты у шейки зуба обычно называют именно так.)
29.07.2016 23:30:15 pack. static compression test испытание на штабелирование (Нагружают весом, равным такой-то высоте штабеля испытываемой тары со стандартным наполнителем и держат сколько положено – не помнется ли. Русский термин см. ГОСТ Р 53775-2010. Там, правда, "испытание на штабелирование при статической нагрузке", но это, я думаю, калька с английского. Можно без стат. нагрузки.)
27.07.2016 22:50:47 tech. flowed-in gasket прокладка, изготовленная заливкой полимера in situ (Перевод самодельный, стандартного не нашел. Полимер заливают в желоб для прокладки, где он и отвердевает. Получается дешевле и часто надежнее.)
13.07.2016 23:01:49 amer. callback приглашение на следующий раунд собеседования (Например, при приёме на работу. Американское выражение.)
3.07.2016 22:01:10 med. benefit бенефит (В контексте американского медицинского страхования слово имеет два значения; какое именно, зависит от контекста. (1 ) Покрываемое страховым планом обслуживание (напр., если план покрывает анализ крови, то это бенефит; если план не покрывает анализ мочи, то это не бенефит). (2) Объем страхового покрытия (напр., за анализ крови план платит 1 доллар, т.е. бенефит составляет 1 доллар – остальное сам плати). Слово часто встречается в материалах, предназначенных для жителей США. Поскольку краткого русского перевода не существует, ВСЕ русскоязычные жители США интуитивно понимают смысл слова "бенефит". Правильный описательный перевод очень утяжеляет текст, поэтому лучше всего время от времени (в которотких предложениях) использовать описательный перевод с пояснением ("бенефит"), а в остальных случаях использовать "бенефит". Это НЕ "льгота", тем более страховая. Русскоязычный человек понимает льготу как скидку, напр., на страховую премию.)
25.06.2016 22:39:38 amer. socio-sexual vigilantism феминистический самосуд над мужчиной (Обычно предполагает членовредительство. См. bobbitectomy.)
25.06.2016 22:36:17 insur. fully funded health care plan план медицинского страхования, по которому все страховые выплаты совершает страховая компания (Американский термин. Перевод самодельный, русский эквивалент я не нашел. Речь о плане, по которому все выплаты совершает страховая компания (работодатель или страхователь платит только страховые премии и предусмотренные планом доплаты и доли стоимости обслуживания). Отличается от self-funded plans, по которым страховые выплаты совершает работодатель.)
25.06.2016 21:01:23 insur. hospital confinement госпитализация (Американский юридический/страховой термин. Означает госпитализацию. Обычно это пребывание в больнице в течение срока, превышающего одни сутки.)
2.06.2016 21:49:45 med. house staff интерны (Это именно интерны, а не больничные ординаторы, не клинические ординаторы и не "штатный медицинский персонал". Называются так потому, что когда-то жили при больнице и круглосутчоно там работали; сейчас работают почти круглосуточно (по 10-15 ч в день). Из-за этого называются residents и house staff. Это НЕ младший персонал – так по-русски называют нянечек. Это НЕ врачи – они ещё не имеют права лечить самостоятельно.)
2.06.2016 20:40:57 med. surgery time-out подтверждение пациентом своей личности, болезни и места и стороны, где проводится операция (Как красиво перевести, не знаю. Это как бы перерыв (time out), когда сестра или хирург проверяет, ту ли ногу он собирается отрезать. Лучше, мне кажется, переводить описательно.)
2.06.2016 20:37:32 med. fellow клинический ординатор (Следующая ступень практического обучения после интернатуры (residency, resident, house staff). Не путать с больничным ординатором – тот не учится, а работает в штате больницы.)
31.05.2016 16:49:16 med. probing question направляющий вопрос (Речь о типе вопросов в анкете. Перевод с английского самодельный. Речь идёт о вопросах, стимулирующих раширенные ответы интервьюируемого. Т.е. это не уточняющие вопросы ("А сколько именно яблок вы можете съесть за раз?", "Сколько раз вы просыпались среди ночи?"), а направляющие ("Как вы относитесь к фруктам?, "Как вам спалось на прошлой неделе?"). Другие возможные переводы "расширенный вопрос", "вопрос общего характера", "наводящий вопрос" но мне кажется, что "направляющий" подходит лучше. Из альтернатив лучше всего звучит "наводящий", но он имеет оттенок подсказки, тогда как вопросы этого типа только задают общее направление ответа.)
3.05.2016 2:13:04 account. minimum gain chargeback нивелирование расходов на налогообложение, связанных с получением minimum gain (Перевод minimum gain см. в моей статье minimum gain. Зд. нельзя переводить chargeback как возврат платежа, поскольку никто никому ничего не возвращает – как раз наоборот, товарищи делят деньги, не отданные кредитору, но не полученные товарищами.)
3.05.2016 1:59:33 med. clinical non research study клиническое лженаучное исследование (Шутка. А то тут некоторые предлагают clinical research study переводить "клиническое научное исследование" – в этом случае антоним будет примерно такой.)))
27.04.2016 16:23:14 med. on-call physician консультант по вызову (Это НЕ дежурный врач. Это врач, которого могут вызвать в больницу для консультации. Например, нет нужного специалиста или он уже ушел домой. У консультанта есть часы дежурства, но находиться в эти часы в больнице он не обязан. Приходить в больницу он обязан только по вызову. Он может вообще не быть сотрудником больницы.)
22.04.2016 16:04:06 pharm. exposure площадь под фармакокинетической кривой (Можно "AUC", если в тексте используется это сокращение.)
7.04.2016 23:31:20 med. unremarkable medical history неотягощённый анамнез (Английское выражение используется английскими и американскими врачами. Всякие там анберденд анамненезис изобретены русскими пиривочиками. Случчаев, когда такое выражение встречается в англо-американских статьях, я насчитал два. В обоих случаях среди авторов был человек с подозрительно славянской фамилией.)
7.04.2016 0:51:10 med. clinical research study клиническое исследование (Добавлять "научное" не нужно. Это дурная привычка переводить каждое слово. В англ. тексте "research" иногда добавляют, чтобы избавиться от двусмысленности слова "study" – и то не всегда добавляют. Теоретические попытки обосновать дословный перевод ничего не дают: слово "research" появляется независимо от фазы и характера исследования. Переводить его не нужно.)
26.03.2016 19:49:17 med. medical history is significant for отягощённый анамнез (Всякие там бёрденд и аггравейтед встречаются только в переводах, изготовленных жертвами мультитрана. Предлагаемый перевод соответствует русскому варианту отчасти: в англ. обязательно нужно добавлять, к чему именно способно привести отягощение анамнеза. В англ. языке выражение применяется достаточно широко. Точный русский перевод выражения звучит примерно так: "Анамнез указывает на предрасположенность к...")
15.03.2016 22:34:34 med. reduction thyroid chondroplasty хондроларингопластика (Кадык убирают псевдодевочкам)
15.03.2016 22:22:31 med. World Professional Association for Transgender Health Всемирная профессиональная ассоциация по трансгендерному здоровью (Перевод есть в нескольких непереводных русских статьях по расстройствам половой идентификации. Я бы там кое-что поменял, но перевод, судя по всему, уже устоялся.)
9.02.2016 22:31:39 insur. fee-for-service сдельный способ оплаты (Т.е. не подушевой, а отдельно за каждую услугу.)
25.12.2015 21:43:02 med. acute pelvic pain ОТБ (Острая Тазовая Боль)
5.12.2015 2:40:10 chromat. spike использовать метод внутреннего стандарта (Описательные переводы (добавлять известное количество и т.д.) здесь использовать не стоит, поск. есть известный химикам термин. chem21.info)
8.04.2015 20:44:29 med. nuclear radiology радиоизотопная диагностика (Это ни в коем случае не "медицинская радиология" (такого термина в русском вообще нет). Это именно использование изотопов.)
8.04.2015 20:38:37 med. physical therapy физиотерапия и лечебная физкультура (Скорее даже лечебная физкультура и немножко массажа.)
8.04.2015 20:37:35 med. radioisotopic pathology изотопные методы диагностики и лечения (Это не патологическая анатомия и гистопатология.)
8.04.2015 20:30:54 med. micrographic surgery иссечение рака кожи по методу Моса
8.04.2015 20:29:46 med. maternal and fetal medicine перинатология и ведение осложнённых беременностей
6.04.2015 17:24:37 med. Disability Board of Review МСЭК (Английский перевод взят из документации Департамента по делам ветеранов (США). Мне кажется, очень подходит. Эта американская комиссия принимает решения, имеющие социальное значение (пенсии, выплаты по соцстраху и т.д.).)
4.04.2015 21:14:07 med. fully conscious ясное сознание
4.04.2015 20:42:26 med. follow-up examination контрольное обследование
4.04.2015 18:41:34 med. fine nystagmus мелкоразмашистый нистагм (По величине амплитуды нистагм классифицируется как fine, moderate или gross.)
19.03.2015 17:44:32 med. research study исследование (То что оно "научное", и так понятно. В английском research добавляют только потому, что там study часто используется в контексте обучения в колледже-университете.)
6.02.2015 21:27:23 insur. out-of-pocket расходы страхователя на оплату покрываемого обслуживания (Это не наличные. Сказать "невозмещаемые расходы" было бы не совсем точно, ведь в out-of-pocket не входит франшиза.)
9.01.2015 1:00:52 agric. cash receipts валовой доход (В США: Cash receipts for agricultural commodities are defined as the gross income from sales of crops, livestock, and livestock products during a calendar year.)
23.05.2014 16:35:06 med. drug reconciliation проверка выданных прежде упаковок лекарства (Обычно во время клинического исследования: субъект приносит старые упаковки, использованные, неиспользованные и использованные частично. Исследователь проверяет комплаентность, сколько выдано, сколько сдано, сколько принял субъект.)
14.05.2014 3:11:39 gen. distributive award разделение между супругами отдельной собственности одного из них (Т.е. делят не совместно нажитое, а принадлежащее мужу. "A distributive award is any payment, in real or personal property, payable in a lump sum or over time, in fixed amounts, made from separate property or income, and not from marital property and are not payments of spousal support." А уж справедлива такая грабиловка или нет – это уже детали.)
9.04.2014 4:53:59 sec.sys. PNOC Частицы специфической токсичностью не обладают (Particulates Not Otherwise Classified. Т.е. нормы регулируют только запыленность. Токсичность вещества, из которого частицы состоят, не учитывается.)
24.12.2013 2:51:47 med. grand rounds врачебная конференция (вроде десятиминутки на отделении, но длиннее)
14.12.2013 22:28:08 med. terminal elimination phase half-life период полувыведения во второй фазе фармакокинетической кривой (первая фаза – это условно распределение; вторая – только элиминация. Для каждой есть собственный период полувыведения)
13.12.2013 2:16:38 med. replicative design дизайн с повторностями (Перевод самодельный. Такой дизайн исследования обычно используется в случаях высокой вариабельности ФК или ФД. Речь о том, что субъект получает определенное лечение на протяжении двух периодов, разделенных достаточно длительными периодами вымывания. Например, TRTR (test/reference с вымываниями между ними). Повторности позволяют снизить влияние интрасубъектной вариабельности на достоверность результатов.)

1 2