20.11.2018 |
7:26:00 |
gen. |
lethargically |
вяло |
20.11.2018 |
7:26:00 |
gen. |
lethargically |
сонно |
16.11.2018 |
18:08:46 |
gen. |
spring up |
набухать |
4.08.2018 |
14:45:42 |
gen. |
lift the spell |
снять заклятие |
3.08.2018 |
14:25:09 |
inf. |
you could not see my bottom for the dust |
на меня где сядешь, там и слезешь |
3.08.2018 |
14:25:09 |
inf. |
you could not see my bottom for the dust |
на кривой кобыле не подъедешь (offered by Kseniya Fedotova) |
3.08.2018 |
14:25:08 |
inf. |
you could not see my bottom for the dust |
мне палец в рот не клади |
3.08.2018 |
14:25:04 |
gen. |
drank in |
упиваться (Vicky, Christina, Barcelona) |
16.09.2017 |
19:54:10 |
gen. |
pile insult onto injury |
сыпать соль на рану |
16.09.2017 |
19:54:10 |
gen. |
pile insult onto injury |
наступать на больную мозоль |
6.04.2016 |
12:33:40 |
inf. |
growly |
рокочущий, ворчащий |
23.03.2016 |
11:21:51 |
inf. |
gone to custard |
пошёл прахом, полетел к чертям (The whole plan's gone to custard.) |
28.01.2016 |
10:55:05 |
gen. |
plowman's |
английский пастуший пирог |
20.01.2016 |
12:41:31 |
gen. |
burn a CD |
записать диск |
5.11.2015 |
10:26:37 |
gen. |
scotch on the grounds |
задушить в корне |
5.11.2015 |
10:26:37 |
gen. |
scotch on the grounds |
подавить на корню (об идее) |
7.10.2015 |
11:02:18 |
inf. |
tweak the tail |
дёргать за хвост |
29.08.2015 |
21:17:03 |
inf. |
exfoliate |
падать |
14.08.2015 |
14:45:53 |
gen. |
cut-wife |
ведьма-повитуха (аборты, привороты) |
5.08.2015 |
11:54:31 |
jarg. |
be square with |
все ровно (Is everything square with you? У тебя все ровно? |
4.08.2015 |
14:33:13 |
gen. |
crux of the biscuit |
вишенка на торте |
28.07.2015 |
13:27:27 |
fig. |
it is crackers |
жесть |
28.07.2015 |
13:27:27 |
slang |
it is crackers |
тупик |
27.07.2015 |
17:33:14 |
inf. |
whisk away |
умыкнуть |
27.07.2015 |
16:58:09 |
inf. |
primed to |
настроенный на |
27.07.2015 |
16:58:09 |
inf. |
primed to |
полный энтузиазма, чтобы .. |
17.07.2015 |
17:30:43 |
slang |
shit in the air |
слухи |
10.07.2015 |
17:01:02 |
inf. |
get somebody snowed |
запудрить кому-то мозг, промыть мозги |
10.07.2015 |
16:45:29 |
cook. |
marshmallow fluff |
кремовый зефир (паста из белков, кукурузного сиропа и крахмала) |
10.07.2015 |
14:49:22 |
inf. |
jinx on us |
нас сглазили, мы прокляты |
10.07.2015 |
11:20:49 |
gen. |
bane of existence |
боль жизни (не дающий покоя вопрос) |
19.11.2014 |
13:53:01 |
gen. |
perform prostration |
кланяться, выражать покорность |
31.10.2014 |
12:01:39 |
gen. |
have snow on boots |
рыльце в пушку (выражение из Peaky Blinders (2013), на самом деле имеется ввиду связь персонажа с революционерами из России, вариант перевода "русский след" askandy) |
22.10.2014 |
10:17:34 |
gen. |
portentously |
зловеще |
22.10.2014 |
10:06:52 |
gen. |
tweak off |
стягивать (перчатки) |
22.10.2014 |
10:02:23 |
gen. |
rims |
верхний и нижний слизистый край века |
20.10.2014 |
11:15:41 |
gen. |
spryly |
живо, энергично |
17.09.2014 |
10:39:41 |
gen. |
blunt speech |
речь без обиняков |
26.08.2014 |
10:33:09 |
gen. |
crib tales |
сказки, которые рассказывают у колыбели (Game of Thrones I) |
4.08.2014 |
15:42:02 |
gen. |
give to excess |
предаваться излишествам |
25.07.2014 |
13:53:11 |
gen. |
goad into speech |
втянуть в беседу, заставить говорить |
25.07.2014 |
13:46:16 |
gen. |
go for a fag |
выйти покурить |
23.07.2014 |
15:33:02 |
gen. |
making moot |
делая неактуальным, бессмысленным |
23.07.2014 |
15:24:27 |
gen. |
ease into confidence |
войти в доверие |
22.07.2014 |
17:30:39 |
gen. |
be on notice |
будьте начеку |
21.07.2014 |
12:25:22 |
gen. |
take cherry |
брать своё |
18.07.2014 |
13:02:32 |
gen. |
step up sanctions |
расширить санкции, усилить санкции |
17.07.2014 |
12:57:12 |
gen. |
on rocks with sb |
в плохих отношениях |
16.07.2014 |
17:02:43 |
gen. |
dimpled |
выщербленный |
16.07.2014 |
16:48:25 |
gen. |
bracingly |
жёстко, непримиримо |
24.06.2014 |
18:08:04 |
gen. |
funny turn |
приступ покалывания, "щекотных" ощущений (используется для непродиагностированного приступа, может впоследствии оказаться небольшим инсультом, эпилептическим припадком и т д) |
23.06.2014 |
13:29:14 |
gen. |
slip notches |
спускаться на несколько делений (о настроении) |
20.06.2014 |
16:44:26 |
gen. |
weasel |
вынюхивать, "копать" |
19.06.2014 |
11:08:54 |
gen. |
hard shoulder birth |
роды на обочине |
18.06.2014 |
10:37:08 |
gen. |
work up into a lather |
довести до белого каления |
17.06.2014 |
16:22:57 |
gen. |
rat upon |
ябедничать, выдавать |
16.06.2014 |
16:47:59 |
gen. |
cock an ear |
навострить уши |
16.06.2014 |
14:26:03 |
gen. |
unflinchingly |
не отводя глаз |
16.06.2014 |
14:04:47 |
inf. |
grab ankles |
смириться и принять ситуацию (приготовиться принять нечто неприятное и неизбежное как есть) |
16.06.2014 |
13:04:53 |
gen. |
wreath head |
вскружить голову |
9.06.2014 |
11:10:01 |
gen. |
shabby thought |
гнусная мыслишка |
6.06.2014 |
11:17:31 |
gen. |
brazen lie |
наглая ложь |
6.06.2014 |
11:14:23 |
rude |
sauce somebody off |
огрызаться |
6.06.2014 |
11:14:23 |
rude |
sauce somebody off |
"посылать" |
6.06.2014 |
11:13:06 |
rude |
kiss my chump |
поцелуй меня в зад |
6.06.2014 |
11:13:06 |
rude |
kiss my chump |
отвали |
6.06.2014 |
10:52:32 |
gen. |
like a chicken on a spit |
как курица на вертеле |
23.05.2014 |
14:06:17 |
gen. |
spring up |
наворачиваться (о слезах) |
23.05.2014 |
14:04:39 |
gen. |
snap out of the reverie |
вынырнуть из дрёмы |
23.05.2014 |
14:04:39 |
gen. |
snap out of the reverie |
вынырнуть из сна |
23.05.2014 |
13:59:04 |
gen. |
overstuff armchair |
туго набитое креслоудобное, упругое кресло |
23.05.2014 |
13:12:10 |
gen. |
threaten with exposure |
угрожать изобличением |
23.05.2014 |
12:43:50 |
gen. |
start at |
вздрогнуть (he started at the little "pop" of the Bunsen burner – он вздрогнул от легкого хлопка Бунзеновской горелки. Alan Bradley "The sweetness in the bottom of the pie") |
23.05.2014 |
12:26:26 |
inf. |
chug-a-lug |
выпить одним глотком |
23.05.2014 |
12:26:26 |
inf. |
chug-a-lug |
выпить залпом |
23.05.2014 |
11:30:42 |
chem. |
distillation coil |
дистилляционная спираль |
23.05.2014 |
10:52:20 |
gen. |
bucking up the image in |
оживлять чем-либо образ (it added advantage of bucking up my image in the personal cleanliness department это давало хороший шанс приукрасить мою склонность к личной гигиене (Alan Bradley "The Sweetness at the bottom of the pie")) |
23.05.2014 |
10:48:03 |
inf. |
have a whiff of |
иметь намёк на |
22.05.2014 |
19:48:24 |
inf. |
Got the hang on something |
Въехать, врубиться |
22.05.2014 |
19:48:24 |
inf. |
Got the hang on something |
ухватить суть какого-то дела |
22.05.2014 |
15:46:38 |
gen. |
maneuver into the sack |
заманить в ловушку |
22.05.2014 |
10:03:49 |
gen. |
parlor poker |
гостиная кочерга |
22.05.2014 |
9:57:50 |
gen. |
pull over the verge |
съехать на обочину |
21.05.2014 |
17:07:17 |
gen. |
keep the bed warm |
согреть чью то постель |
21.05.2014 |
17:06:45 |
gen. |
will do to |
сгодиться чтобы |
21.05.2014 |
14:38:01 |
gen. |
cascade down |
осыпаться каскадом |
21.05.2014 |
14:30:36 |
gen. |
sticky situation |
щекотливая ситуация |
21.05.2014 |
14:30:36 |
gen. |
sticky situation |
неприятная ситуация |
21.05.2014 |
14:27:14 |
gen. |
finger poke |
показывание пальцем |
21.05.2014 |
11:59:56 |
gen. |
have crush on |
тащиться по кому-то (someone); by Arseniy Pervakov) |
20.05.2014 |
14:40:12 |
gen. |
be on your own |
быть самому по себе |
20.05.2014 |
13:31:37 |
gen. |
yawning hole |
зияющая пропасть |
20.05.2014 |
12:59:55 |
gen. |
have somebody horse whipped |
высечь как сидорову козу |
20.05.2014 |
12:19:44 |
gen. |
get a stitch in side |
у меня закололо в боку |
20.05.2014 |
10:46:29 |
gen. |
hug to jelly |
заобнимать |
20.05.2014 |
10:46:29 |
gen. |
hug to jelly |
затискать |
20.05.2014 |
10:46:29 |
gen. |
hug to jelly |
обнять до хруста костей |
|
|
gen. |
read to ribbons |
зачитанный до дыр (as chimney sweepers come to dust) |