20.08.2023 |
20:01:12 |
slang |
upside down |
как сажа бела (Answer for How are things?) |
19.05.2023 |
20:17:16 |
esot. |
effector's might impact |
сила реализационной власти (Способность влиять на физическую реальность посредством личной силы и метафизических действий.) |
17.05.2023 |
20:24:44 |
gen. |
lifehack |
"Хозяйке на заметку" |
18.03.2021 |
14:56:09 |
gen. |
name-calling is a self-disclosure |
кто как обзывается, тот так и называется (в английском это не устойчивое выражение; "обзываться – это раскрывать свою сущность") |
11.11.2020 |
13:17:49 |
bus.styl. |
strength-based |
базирующийся на сильных сторонах личности |
11.11.2020 |
13:17:49 |
bus.styl. |
strength-based |
ориентирующийся на сильные черты характера |
14.10.2020 |
12:26:02 |
social.sc. |
conscious consumption |
осознанное потребление (Conscious Consuming is a social movement that based around increased awareness of the impact of purchasing decisions on the environment and the consumers health and life in general. It is also concerned with the effects of media and advertising on consumers.) |
14.10.2020 |
12:19:27 |
slang |
flove |
без ума любить (произошло от fucking love. см. urbandictionary.com) |
14.10.2020 |
12:19:27 |
slang |
flove |
безумно любить (произошло от fucking love. см. urbandictionary.com) |
26.12.2018 |
5:44:12 |
cinema |
Vision Quest |
"Зрительный поиск" (фильм 1985 г.) |
26.12.2018 |
5:42:06 |
relig. |
vision quest |
вижн-квест |
26.12.2018 |
5:39:38 |
relig. |
vision quest |
квест видения |
7.12.2018 |
4:13:52 |
gen. |
no strings attached |
без привязи |
4.08.2018 |
14:40:58 |
inf. |
granularity |
уровень детализации |
3.08.2018 |
23:01:18 |
inf. |
popcorn |
трёп |
3.08.2018 |
22:54:19 |
slang |
home slice |
кореш |
3.08.2018 |
22:51:25 |
inf. |
at the crack of dawn |
с утра пораньше |
3.08.2018 |
22:34:17 |
slang |
mrrr |
м-м-м |
3.08.2018 |
22:34:17 |
slang |
mrrr |
мур |
3.08.2018 |
22:33:56 |
law |
accomplish a deal |
заключать сделку (из перевода ФЗ РФ "Об акционерных обществах") |
3.08.2018 |
22:33:20 |
biol. |
wood ear |
иудино ухо (название гриба Hirneola auricola-judae wikipedia.org) |
3.08.2018 |
22:31:36 |
gen. |
adrenaline rush |
выброс адреналина |
3.08.2018 |
14:19:02 |
inf. |
scrum |
толкучка (группа столпившихся людей) |
3.08.2018 |
13:50:39 |
busin. |
company letterhead |
"шапка" на фирменном бланке (the name and address of a person or business printed at the top of paper used for writing letters: wikipedia.org) |
3.08.2018 |
13:50:39 |
busin. |
company letterhead |
фирменный бланк (also ˌheaded ˈpaper paper with the name and address of a person or business printed on it: BrE) |
3.08.2018 |
13:47:32 |
inf. |
you bet |
а как же! |
3.08.2018 |
13:35:21 |
slang |
knock someone out |
уработать (избить) |
3.08.2018 |
13:33:33 |
gen. |
babe in arms |
грудной ребёнок |
20.07.2018 |
13:45:26 |
sport. |
peak performance buoyancy |
мастерство плавучести |
20.07.2018 |
13:40:49 |
sport. |
peak performance buoyancy |
идеальная плавучесть |
20.07.2018 |
13:40:49 |
sport. |
peak performance buoyancy |
мастерское владение плавучестью |
20.07.2018 |
13:40:49 |
sport. |
peak performance buoyancy |
максимальный контроль плавучести |
15.06.2018 |
0:46:46 |
gen. |
intrusive |
надоедливый |
10.10.2017 |
20:52:11 |
inet. |
user-generated crap |
хлам, генерируемый пользователями |
10.10.2017 |
20:51:54 |
inet. |
user-generated crap |
чушь, генерируемая пользователями |
3.10.2017 |
15:12:59 |
idiom. |
before you know it |
не успеешь и глазом моргнуть |
27.03.2017 |
16:01:10 |
idiom. |
sentiment |
эмоциональный тон |
19.03.2017 |
0:21:10 |
idiom. |
in any incomprehensible situation |
в любой непонятной ситуации (internet slang, In any incomprehensible situation, DO something) |
13.01.2017 |
16:00:53 |
context. |
bristle |
небольшая щетина (на лице мужчины) Bristle – щетина, отрастающая под конец дня. Более серьёзная щетина называется stubble. Сравни "лёгкая небритость", "двухдневная щетина" (с) 4uzhoj) |
27.09.2016 |
17:03:35 |
cinema |
Expendables |
"Неудержимые" |
10.05.2016 |
0:09:22 |
idiom. |
overture |
прощупывание почвы |
10.11.2014 |
22:38:48 |
uncom. |
stingy |
сквалыжный |
1.09.2014 |
0:22:26 |
slang |
flamer |
хабалка |
1.09.2014 |
0:22:26 |
slang |
flamer |
манерный гей |
1.09.2014 |
0:22:26 |
slang |
flamer |
пидовочка |
1.09.2014 |
0:22:26 |
slang |
flamer |
пидовка |
11.07.2014 |
13:23:02 |
idiom. |
fun and frolic |
веселуха |
10.05.2014 |
13:04:50 |
idiom. |
afford the luxury |
позволить себе роскошь (For ex., He affords the luxury of sleeping as long as he wants.; чего-либо) |
28.03.2014 |
14:40:22 |
idiom. |
so last season |
давно устарело (ср.: so last year) |
28.03.2014 |
14:40:22 |
idiom. |
so last season |
уже никуда не годится |
28.03.2014 |
14:40:22 |
idiom. |
so last season |
давно вышло из моды |
28.03.2014 |
14:40:22 |
idiom. |
so last season |
более неактуально |
28.03.2014 |
14:40:22 |
idiom. |
so last season |
так несовременно |
28.03.2014 |
14:40:22 |
idiom. |
so last season |
важен, как прошлогодний снег |
13.02.2014 |
3:05:25 |
gen. |
just one of those things |
знаешь, как это бывает |
13.02.2014 |
3:05:25 |
gen. |
just one of those things |
знаете, как это бывает |
27.01.2014 |
19:43:27 |
gen. |
blog tour |
блог-тур (поездка блогеров для популяризации местности или компании) |
7.10.2013 |
21:26:01 |
gen. |
portrayal |
портретное сходство |
20.09.2013 |
19:02:16 |
inf. |
granularity |
степень подробности |
12.06.2013 |
6:05:32 |
cinema |
talking movies |
звуковой фильм |
12.06.2013 |
6:05:32 |
cinema |
talking movies |
звуковой кинофильм |
24.05.2013 |
3:46:42 |
idiom. |
the center of crowds |
причина скопления людей (But he's also a public person, the center of crowds. – Но он публичный человек, собирает толпы народа. (Esquire о Бреде Питте.)) |
24.05.2013 |
3:46:42 |
idiom. |
the center of crowds |
собиратель толп |
24.05.2013 |
3:39:48 |
idiom. |
scrap of context |
необходимый контекст (дословно: кусок контекста) |
24.05.2013 |
3:39:48 |
idiom. |
scrap of context |
контекст, достаточный для понимания |
23.05.2013 |
0:51:17 |
gen. |
out of nothing |
из ничего |
16.04.2013 |
0:19:36 |
idiom. |
cultural clash |
столкновение культур |
10.02.2013 |
19:23:16 |
idiom. |
blood and soul |
кровинушка (перевод речи Джоди Фостер на "Золотом глобусе" в 2013 г.) |
17.01.2013 |
20:57:33 |
inet. |
relevant media |
релевантные медиа (блоги) |
8.01.2013 |
23:07:49 |
slang |
goodies |
ништяк |
8.01.2013 |
23:07:36 |
slang |
goodies |
ништяки |
15.12.2012 |
21:09:46 |
gen. |
drool |
пустить слюну |
15.12.2012 |
21:09:36 |
gen. |
drool |
пускать слюну |
13.08.2012 |
3:37:27 |
media. |
breaking news |
молния (экстренное сообщение) |
7.04.2012 |
20:50:20 |
gen. |
inflammatory |
разжигающий (рознь, ненависть и т. п.) |
28.01.2012 |
13:10:58 |
idiom. |
fuzzle |
взъерошить волосы (кому-то) |
28.01.2012 |
13:01:11 |
idiom. |
tappate |
бегать пальчиками по лысой голове (как правило, с последующим поцелуем в макушку) |
25.01.2012 |
2:08:38 |
TV |
Trivial Pursuit |
Счастливый случай (Название аналогичной телеигры) |
11.10.2011 |
20:36:48 |
gen. |
intro class |
вводное занятие (introduction class) |
8.10.2011 |
11:40:27 |
gen. |
tone |
дух |
3.10.2011 |
4:20:55 |
slang |
not too bad at all |
совсем неплохо |
14.09.2011 |
8:02:28 |
slang |
home slice |
земеля (синоним для homie) |
14.09.2011 |
8:02:28 |
slang |
home slice |
брателло |
1.09.2011 |
6:47:57 |
idiom. |
horse of a different color |
совсем другой коленкор |
28.08.2011 |
7:27:07 |
amer. |
get a hang of something |
привыкать (I'm getting a hang of the time exchange. – Я уже привыкаю к пересчёту временных поясов.) |
28.08.2011 |
7:27:07 |
amer. |
get a hang of something |
овладевать |
28.08.2011 |
7:27:07 |
amer. |
get a hang of something |
осваивать |
22.07.2011 |
18:27:42 |
gen. |
boothette |
автомат (телефонный) |
13.07.2011 |
4:20:22 |
inf. |
scruff |
щетина (на лице мужчины) |
25.06.2011 |
5:04:34 |
humor. |
long time no see |
давно не виделись |
25.06.2011 |
4:01:25 |
inf. |
at the crack of dawn |
с первыми петухами |
25.06.2011 |
3:58:26 |
inf. |
at the crack of dawn |
с раннего ранья |
23.06.2011 |
1:14:54 |
inf. |
investigative journalism |
журналистские расследования (wikipedia.org) |
9.05.2011 |
17:49:24 |
inf. |
look at the upside |
посмотреть с другой стороны (положительной) |
6.05.2011 |
12:07:11 |
slang |
dunlap syndrome |
свисающая из штанов складка живота |
9.04.2011 |
1:11:51 |
gen. |
groomer |
парикмахер домашних животных |
7.04.2011 |
15:17:48 |
publ.law. |
jamahiriya |
джамахирия |
27.03.2011 |
20:23:45 |
idiom. |
butter wouldn't melt in someone's mouth |
к нему не подобраться (чопорный, жеманный. Идиома известна с 1530 года: org.uk) |
26.03.2011 |
12:26:47 |
animat. |
Tail Spin |
Чудеса на виражах (Название мультфильма У. Диснея) |
20.03.2011 |
15:28:43 |
context. inf. |
go |
кричать (о животных: cows go moo – коровы мычат • cats go meow – кошки мяукают • dogs go bow-wow – собаки гавкают) |