Subject: los puntos de rotura de carga railw. Вот такое предложение:"un tren de mercancías equipado con este eje de rodadura desplazable podrá circular entre las diferentes fronteras existentes con anchos de vía distintos, eliminando así los puntos de rotura de carga" Я перевёл как "грузовой поезд, оборудованный раздвижной колёсной парой, также сможет пересекать границы железнодорожных линий различных типов, устраняя проблемы повреждения груза." Но сомневаюсь в концовке *задумчивый смайл* Заранее спасибо. |
здесь, вероятно, "разрушающие напряжения, нагрузки в колесной паре" |
http://esl.proz.com/kudoz/spanish-to-english/transport-transportation-shipping/4707643-rotura-de-carga.html |
Roddi, думаю, нет. Речь о том, что при смене ширины ж/д колеи можно не менять колёсную пару. И это ускоряет процесс доставки грузов. По ссылке kshisia на larapedia написано "Punto de ruptura de carga: son los lugares a donde llegan las mercancìas transportadas". То есть место, куда доставляется перевозимый груз. На proz.com речь о месте, где происходит разгрузка, например, содержимого контейнера для доставки его в различные конечные точки. Приняв, что rotura и ruptura суть синонимы, я поискал "punto de ruptura" на context.reverso: предел прочности, точка останова И вот как раз последний вариант выглядит наиболее логичным. Мы не останавливаем поезд, чтобы выкатить одни колёсные пары и подкатить другие, а просто изменяем ширину колеи на ходу, избавляясь тем сам от мест остановки груза (пока не придумал хороший термин). |
Контекста нет, но мне кажется, что в итоге можно будет перевести как: "грузовой поезд, оборудованный раздвижной колёсной парой, также сможет перемещаться (курсировать), пересекая границы/переходы железнодорожных путей, где имеется различная ширина колеи, что позволит избежать проблем, связанных с погрузкой-выгрузкой груза в точках перехода." Как то так... |
kshisia+100 нашел: в Аргентине "Centro de ruptura de carga (de transferencia de mercancïas) Soldati." В клипе показан огромный комплекс погрузки-разгрузки товаров. |
Можно, по-моему, вообще не привязывать жестко понятие rotura de carga и, соответственно, его русское соответствие к конструкции колесной пары. Дело в том, что это чисто логистический термин. Я тоже проводил поиск в источниках на испанском и других языках. А рассуждения об усовершенствованной колесной паре просто помогают читателю понять связь техники и логистики в данном контексте.. Испанские источники Son Plataformas logìsticas en las que se aprovecha la Португальские источники Франкоязяычные источники Англоязычные источники Таким образом, ближе всех, как мне кажется, подошла к решению вопроса коллега kshisia - действительно, благодаря возможности транзита по колеям разной ширины можно не заботиться о лишних операциях перегрузки и тем самым избежать нарушений (перебоев) в доставке грузов получателю. |
ну пока написал обтекаемо "пересекать границы железнодорожных линий различных типов, не производя остановок в точках перехода" Насколько я знаю, у нас вагоны поднимают домкратами вместе с грузом, чтобы подкатить другие тележки. Может европейцы разгружают... хотя звучит слишком тяжело и дорого. |
Хотя может я и не прав. "esta diferencia de 233 milìmetros, entre el ancho ibérico y el estándar, obliga a la ruptura de carga en la frontera de los trenes de mercancìas que cruzan los Pirineos" https://www.tecnica-vialibre.es/documentos/Articulos/Eduardo_Palacin.pdf Здесь же он, очевидно, говорит именно о выгрузке/погрузке на границе? Да и с чего я вообще решил, что они меняют колёсные пары. Вполне возможно, грузят товар в другой поезд при пересечении границы. Этот момент надо изучить поподробнее. |
"Además de ese ancho diferente que hoy obliga a cambiar, vagón a vagón, los ejes de ruedas, hay demasiadas rupturas entre nuestra raquìtica red y las de los paìses de Centroeuropa. De hecho, sólo un 5% de las mercancìas que atraviesan esa frontera francoespañola lo hacen subidas a un tren." https://books.google.ru/books?id=wGMyJJ4Ie2UC&pg=PA203 Чуть не понял. Только 5% грузов пересекают границу будучи погруженными на одном поезде? |
Как странно, коллега winand... Говорили-говорили, пришли, казалось, к какому-то примерно единому выводу, и вдруг Вы всё рушите... Вот эта последняя ссылка, где OBLIGA a la ruptura de carga, она же, надеюсь, не из Вашего первоначального текста? Кто это "он" говорит - неужели тот же автор, что четко писал в исходном тексте ELIMINANDO así los puntos de rotura de carga? Если да, то можно совсем с ума сойти. Если нет, то зачем же Вам теперь ориентироваться на фрагмент с прямо противоположной ситуацией?!! Или теперь не прав и чего-то недопонимаю я? Тогда объясните, а я извинюсь. Хотя... Действительно, вполне возможно, что имеется в виду вот что: ОБЫЧНО, РАНЬШЕ, В ТРАДИЦИОННЫХ СИСТЕМАХ, имея колесную пару для пиренейской колеи, приходилось менять её на другую, стандартную европейскую, а вот теперь мы, мол, сделали такое усовершенствование, что этого делать не надо, благодаря чему остановок в снабжении не будет. Но только почему Вы говорите о ЗАМЕНЕ колесных пар? Она же desplazable, её колеса тут же при необходимости раздвигают, именно в этом и есть преимущество системы - уходит намного меньше времени, чем при замене, так что сроки доставки грузов не страдают. |
"изучить поподробнее" - например, здесь http://lokomo.ru/zheleznodorozhnyy-put/stancii-s-putyami-raznoy-shiriny-kolei.html |
Пардон, Вашу последнюю реплику прочитать не успел перед отправкой своей. |
Это я к winand только что обращался. |
* раздвижной колёсной парой * Не совсем по теме вопроса, но... Колесная пара с регулируемой колеей также "...с изменяемой шириной колеи" |
в приведенной мной ссылке всё подробно описано: "Значительно меньшее время требуется при сдвиге колес на осях (изменяемая ширина колеи)." |
winand, Во-первых, Вы всё время ссылаетесь на разные источники, так что невозможно понять, где Вы согласуете их положения с Вашим исходным текстом, а где противопоставляете. Во-вторых, почему Вы удивляетесь таким малым объемам, 5 %? А дальше Вы читали по Вашей же ссылке? Автор ведь сразу после этих слов признаёт это и сокрушается: Cifra ridículamente baja. В-третьих, вот оно, ключевое слово: ...HOY obliga a cambiar, vagón a vagón, los ejes de ruedas. Про это я и говорил: пока, до сих пор, приходилось пары менять, а теперь мы сделали так, что делать этого не надо. Никакого противоречия, вроде, нет... |
ОФФ Нифигасечки советы дают на Proz'е. Перевели как Breaking bull, и аскер подписался, и большинство согласилось :-) |
I. Havkin, простите великодушно, если я вас запутываю.) Перевожу я текст первоначальный. Всё остальное - это поиски различных других источников для понимания общей ситуации. Пойду спать. p.s. breaking bull я заметил, потом взглянул на расположение клавиш на клавиатуре и "а ну понятно".) |
чисто логистический термин +1 Мне кажется, это можно назвать "точка перевалки груза" |
10.12.2018 1:05 Там ниже есть про опечатку: Да и "Breaking bulk", похоже, далеко не то, что надо в данном случае...:-)) |
Какую активность вызвал вчера мой вопрос. Спасибо всем.) Но я так и не сказал что же конкретно меня смущает в предложенном варианте. Я пока не могу найти чёткий ответ на вопрос: _традиционно_ (без колёсных пар с изменяемой шириной) при пересечении границы испанские грузы перегружают в вагоны на колёсных парах европейской колеи ИЛИ меняют колёсные пары и везут в тех же вагонах? Тут написано, что меняют к/п: Тут написано, что перегружают: А здесь получается что и то и то присутствует: |
Коллега, я опять ничего не понимаю. Напишите четко - Вам надо перевести Ваш текст или изучать все возможные случаи по другим материалам? Вы пересматриваете все возможные ситуации и забываете о предмете Вашего перевода. Ведь у у Вас четко сказано: "благодаря наличию колесной пары, рассчитанной на колеи разной ширины, удается устранить (eliminando así) необходимость в перерывах снабжения"! Что еще остается непонятным? Зачем Вы всё время ссылаетесь на ДРУГИЕ системы?! Вы пишете "...меня смущает в предложенном варианте". В каком из вариантов? Все говорили примерно об одном и том же. В ситуации с Вашим текстом не надо ни перегружать, ни полностью менять пару, достаточно лишь быстренько раздвинуть колеса на имеющейся. А при использовании тех систем, где нет такой возможности, бывают разные случаи - либо перегружают груз, либо ставят новую пару. Но что эта информация меняет применительно к тому, что Вы просили помочь перевести? |
Первоначально я спрашивал о фразе "eliminando así los puntos de rotura de carga". И вот, изучив несколько косвенно связанных материалов, прихожу к выводу, что мне стоило остановиться на почти первом варианте от kshisia про погрузку-выгрузку груза в точках перехода.) |
Да опять же, она говорила не о погрузке-выгрузке груза в точках перехода, а о том, что это "позволит ИЗБЕЖАТЬ проблем, связанных с погрузкой-выгрузкой груза в точках перехода!!! Разницу чувствуете? Больше уже невозможно будет что-то добавить... |
Добавить что-то как раз найдется. В первой части предложения я пошла на поводу у аскера и как раз слона то я и не заметила. Понятно, что "грузовой поезд" имеет право на существование, но, мне кажется, что более профессионально будет звучать "грузовой состав". Кроме того, нужно учесть замечания Rus Land´а на счет колесной пары с регулируемой колеей/с изменяемой шириной колеи и точки перевалки груза. Уильям Моррисон с его "Перевалочной станцией" нам в помощь, и, может, точка перерастет в станцию перевалки груза, однако сам аскер привел нам ссылочку где есть и "Станция смены колесных пар" и "пограничный переход"... Поскольку у нас нет предыдущего контекста (а мне, почему то всегда хочется взглянуть не только на одно предложение для перевода, но, хотя бы что вокруг него делается), то приходится исходить из того, что имеем и пытаться максимально донести мысль оригинала, которая, как мне кажется, заключается в том, что, грубо говоря, регулируемые по ширине колесные пары позволяют избежать заморочек на перевалочных станциях в точках перехода и поезд прет себе дальше независимо от ширины колеи. А что до первичности курицы или яйца (ученые утверждают, что все же яйцо первично), то бишь процесс смены колесных пар, подвижного состава, перевалки груза нас тут интересует постольку поскольку. Все зависит от условий и факторов: имеются ли сменные колесные пары, является ли перегрузка в другой состав по ряду причин необходимой, позволяет ли характер груза его кантовать, гарантируется ли сохранность груза при перемещении вагона вместе с содержимым, и т.д. и т.п. Все это только можно держать в уме и пытаться сделать перевод максимально адекватным. Что я и пыталась сделать "методом расширения", ведь не запрещено, правда? :) |
до чего любят люди наворотить на пустом месте... просто диву даешься написано простым языком: ... eliminando así los puntos de rotura de carga" устраняя таким образом пункты/точки [потенциального] повреждения груза словарь всем в помощь! |
winand, Слушайте специалиста-испанистку kshisia и не обращайте внимания на "комментарии" ничего не понявших из трехдневного обсуждения (извините, из навороченного на пустом месте).. Если понимать очевидное "нарушения (перебои) в снабжении (доставке грузов)" как "повреждение груза" (а как же, мы ведь посмотрели в словарь!), то и говорить дальше не о чем... |
* очевидное "нарушения (перебои) в снабжении (доставке грузов)" * Это совсем не очевидно. Если грузы перегружать в пунктах перевалки -- как это и делается в тысячах мест по всему миру, -- то это не значит, что это перебой/нарушение в доставке, -- просто ещё одна логистическая операция, плюс получается дороже и дольше идёт. |
Вы правы, Rus_Land, но только частично. Соглашусь, что в буквальном смысле нарушений/перебоев может не быть, но даже если производится запланированная перевалка, то по сравнению со случаями, когда можно двигаться по колеям разной ширины без перегрузки, такая перевалка ведь тоже будет задержкой, замедлением, в общем, лишней процедурой (Вы же сами говорите "получается дороже и дольше идёт"), а такие задержки можно понимать и как частный случай "нарушения" или "перебоя", а попросту говоря - лишних заморочек, как и писала kshisia. |
Тут вопрос, в некотором смысле, даже философский: если что-то происходит в 90% случаев, то это нарушение -- или норма? :-) |
Юмор, опять же, принимаю. Если серьезно, то отвечаю: 90 % - конечно, норма. Но тогда встречный "философский" вопрос: если делают в 90 % случаев с задержками (а можно без задержек), - это норма? Повернем по-другому: таковы объективные условия. Это их беда, а не вина, что не могут везде поставить усовершенствованные тележки. А что касается перевода, то чтобы избежать ambiguity, забудем о словах "перебои" и "нарушения" и употребим обтекаемое "остановки (задержки)". Для пущей ясности можно спереди добавить определение "возможные (потенциальные)". Если захочется дать дополнительные пояснения, то можно добавить "на сегодняшний день в большинстве случаев неизбежные". |
Я склоняюсь к переводу: ...позволяя избежать перегрузки/перевалки груза (и связанных с этим задержек). |
Аминь |
Да, кстати, "потенциальных/возможных" перед "задержек" -- хорошая идея. |
Хотел было своим шуточным "аминь" закончить, но здесь придется опять чуточку подискутировать. Уж извините за многословие, но ради пустой придирки я бы не стал затевать это снова. Здесь надо учитывать чисто причинно-следственные связи. Имею в виду, что, если мы сказали, что вместе с перегрузкой (если бы её не избежали) случится и задержка (как неизбежное следствие), то, значит, она, задержка, будет УЖЕ состоявшейся, а не возможной/потенциальной. Вот если перегрузки избежали, то и задержки, соответственно, не будет. То есть получается, что надо сказать либо "избежать перегрузок и связанных с этим задержек", как Вы и предложили сначала, либо "избежать задержек в случае перегрузок" (или "при потенциальных перегрузках", или "вызываемых потенциальными перегрузками"). Кстати, изначально у авторов именно это и было сказано, но безо всяких перегрузок (они возникли в ходе погружения в суть проблемы), - eliminando así los puntos de rotura de carga. |
Вдогонку. Я дал только что два варианта (либо..., либо), из которых один Ваш, но не дал третий, самый главный. А то скажут - сам предлагал написать перед "задержки" определение "потенциальные", а теперь отказывается. Так вот не отказываюсь от третьего варианта: да, можно также написать "избегая потенциальных задержек", но не упоминая о перегрузках вообще, чтобы не запутывать читателя. Ведь читатели испанского текста понимают автора - значит, и читатели русского текста поймут переводчика. В крайнем случае, если очень захочется, можно добавить короткий комментарий о том, что такие потенциальные задержки вызываются обычно такими-то и такими-то причинами. |
Аминь. |
Ну вот, опять я со своими пятью копейками... Будет вам и белка, будет и свисток (с). И так, больше всего нас заинтересовал последний фрагмент предложения «eliminando así los puntos de rotura de carga», при чем не только термина «puntos de rotura de carga», но и герундия мы тоже коснулись. ОК. Идем прямо по тексту, буквально, дословно, переведя герундий деепричастием и практически сохраняя количество и порядок слов. Чтоб ни убавить, ни прибавить. На выходе имеем: «минуя, таким образом, станции сортировки груза. Где: «eliminando así» - минуя таким образом, а «puntos de rotura de carga» - станции сортировки груза, сортировочные станции, они же физические и географические точки перехода ширины колеи (а иначе зачем нам вся эта байда с перевалкой груза?). Вроде бы все сходится? А теперь представим картину маслом: Состав без остановки, не снижая скорости, переобувается на ходу и несется дальше в светлую даль… Я, лично, плохо представляю себе этот процесс, а потому, так и «стою на полустаночке в цветастом полушалочке, а мимо пролетают поезда»… А если серьезно, то сокращая, обобщая или расширяя перевод, главное, не исказить смысл, в то время как буквальный перевод может дать эффект абсолютно противоположный. И уж точно словарь может оказать медвежью услугу, там, где вроде и написано простым языком: «устраняя таким образом пункты/точки [потенциального] повреждения груза», (ага, идет себе поезд, пересекая границы путей с разной шириной колеи, и по ходу сам чинит и латает точки повреждения груза, словом, устраняет…). И да, коллеги Rus Land и I. Havkin тысячу раз правы, но ни дискуссию, ни нюансы мы в перевод втиснуть не можем, в крайнем случае, можем сделать только «прим. перев.» Теперь точно аминь? |
Для меня ПОЧТИ аминь. Потому что я тоже плохо понимаю, как можно "переобуть" состав на ходу. Понимаю, что Вы, kshisia, шутите. Но вообще-то я понял всё так: потенциальные задержки в доставке груза устраняются исключительно потому, что для того, чтобы остановить поезд и раздвинуть колеса усовершенствованной тележки, рассчитанной на две колеи, ТРЕБУЕТСЯ ГОРАЗДО МЕНЬШЕ ВРЕМЕНИ, чем если бы пришлось менять (то есть снимать старую и ставить новую) всю тележку (колесную пару) и, тем более, чем осуществлять перегрузку товара в другой состав. Растолкуйте мне, не очень-то технарю, чтО неправильного в этих рассуждениях и почему перевод в таком духе не отразит суть сказанного в испанском оригинале. |
ОК. Все так. В соответствии с запросом аскера: "un tren de mercancías equipado con este eje de rodadura desplazable podrá circular entre las diferentes fronteras existentes con anchos de vía distintos, eliminando así los puntos de rotura de carga" и с учетом поправок: Колесная пара с регулируемой колеей плюс: в попытке отразить в соответствующем духе и рассуждениях о потенциальных задержках в пути, связанных с остановкой исключительно для «раздвижки» колесной пары, т.е., как написали выше, для того, чтобы «раздвинуть колеса усовершенствованной тележки, когда нет необходимости менять «(снимать старую и ставить новую) всю тележку (колесную пару) и, тем более, осуществлять перегрузку товара в другой состав», попробуем собрать перевод по возможности компактно. |
По-моему, идеально, а если не употреблять громких слов, то оптимально, с максимальным учетом всех нюансов. Теперь, думаю, ни один критик не сможет ничего возразить. Спасибо! Поздравляю Вас как автора последнего, доведенного до ума перевода и всех нас - как отмучившихся с этой затянувшейся дискуссией. Но, во всяком случае, надеюсь, все согласятся, что такие дискуссии и полезнее, и в эстетическом смысле приятнее, чем наблюдаемые кое-где битвы или выяснение отношений. |
Относительно вопроса о технических pormenores процесса изменения ширины колеи колесной пары, то, что я знаю, это что это тоже некое "устройство". Выглядит как ж.-д. ветка, куда состав заезжает и проезжает на маленькой скорости, 10-15 км/ч. Что там точно с ним делают в процессе -- не в курсе, но на входе -- одна ширина колеи, на выходе -- другая. Конечно, это тоже занимает какое-то время, это далеко не "пролетел на всех парах", но в разы меньше, чем даже сменить тележки, уж не говоря о перевалке груза. Но минус -- дорого всё это... И вагоны такие дорогие, и путь такой построить (обычно делают несколько параллельных веток) недёшево... |
Rus_Land, да вы правы. "Некое устройство" испанцы называют "cambiador". Вот так оно действует: https://youtu.be/Qekr4sKfpMo?t=140 Что интересно, эта технология рассматривается как некое временное решение, которое, в числе прочего, поможет Испании с меньшими усилиями переходить на европейскую колею 1435мм (но это, видимо, не скоро произойдёт). |
You need to be logged in to post in the forum |