DictionaryForumContacts

 Spiro

link 9.08.2011 16:25 
Subject: licenciatura или bachiller
Помогите разобраться!
передо мной Диплом бакалавра, выданный на территории Украины в 2011 году. В переводе на испанский пишу как TÍTULO DE BACHILLER, но заказчик категорически утверждает, что это не правильно, что это соответствует школьному аттестату (11 классов) и хочет, чтобы в переводе было написано TÍTULO DE LICENCIATURA. Но насколько я понимаю, "licenciatura" означает полное (оконченное) высшее образование, а не базовое высшее образование. Кто прав, растолкуйте, помогите разобраться, пожалуйста!

 Rossi

link 9.08.2011 17:05 
а что такое бакалавр на Украине?
В Испании:
"Bachillerato" - полная средняя школа.
"Licenciatura"- посмотрите точнее в Википедии. Высшее образование.

 Rossi

link 9.08.2011 17:07 
а что такое бакалавр на Украине?
В Испании:
"Bachillerato" - полная средняя школа.
"Licenciatura"- Высшее образование. посмотрите точнее в Википедии., т.к. это связано с этапами высшего обр-я.

 Talpus moderator

link 9.08.2011 17:10 
Spiro, увы - прав Ваш заказчик. Бакалавр - это первая ступень высшего образования в России и Украине, с 4-летним периодом обучения, соответствующая примерно испанскому лиценциату (во всяком случае до недавней реформы 2010 года).
А полное высшее образование, то есть его вторая ступень, (кое-где в наших вузах это называется специалист, кое-где - магистр) - это испанский Máster и ряд других аналогичных специальных квалификаций типа "архитектор" (опять-таки до последней реформы).
Теперь же вся система высшего образования Испании приведена в соответствие с общеевропейской и делится на три части:
1) 4-летний цикл, дающий право на получение Grado, называемого по-разному (тоже пока что наш бакалавр)
2) Следующий 2-летний цикл, на степень Máster (наши магистр и специалист)
3) Следующий цикл, 2-3-летний, на степень Doctor (типа нашей аспирантуры).
Последние два цикла назвываются Estudios de Posgrado. Право на третий цикл имеет только обладатель степени магистра.

 LuciK1

link 9.08.2011 17:48 
Вот из учебника юридического перевода:
Especial atención hay que prestar a la traducción del término бакалавр, que podrìa ser traducido como diplomado, pero nunca como bachiller, ya que en español el tìtulo de bachiller corresponde a la Enseñanza Secundaria.

 Rossi

link 9.08.2011 18:07 

Bachiller = 9 классов + 2 года специализации для поступления в ВУЗ.

 Talpus moderator

link 9.08.2011 18:14 
LuciK, а нельзя ли попросить ссылочку на этот милый учебник?

 LuciK1

link 9.08.2011 18:56 
Я бы с радостью поделилась, но он у меня бумажный.
Galyna Verba y Rafael Guzmán Tirado, "Curso de traducción jurìdico-administrativa"

 Talpus moderator

link 9.08.2011 19:56 
Да, верно, и он-лайн его нет, и скачать нельзя... Придется осенью раскошелиться, когда в Барсу попаду.

 Spiro

link 9.08.2011 20:34 
спасибо вам, пойду каяться перед заказчиком.
Значит, все-таки Título de licenciatura.
Спасибо всем большое!!!!

 Aneli_

link 1.09.2011 12:41 
Отвечаю поздновато (только вернулась из отпуска), но учебник говорит правильно: Título de Diplomado. Licenciado - это наш специалист.

 Talpus moderator

link 1.09.2011 20:58 
Анели, эквивалентом нашему "специалисту", еще оставшемуся в ряде университетов, но не всех, в Испании является máster или обладатель иного приравненного к нему титула. Ибо на него надо учиться не менее пяти лет, а licenciado - это выпускник, закончивший четырехлетний курс обучения.

 Aneli_

link 2.09.2011 10:06 
Неполное высшее длится 3-4 года, относится к первому циклу и дает выпускнику Título de Diplomado (в зависимости от специальности может также называться Ingeniero Técnico или Arquitecto Técnico). А полное высшее длится 5-6 лет, относится ко второму циклу и дает Título de Licenciado, Ingeniero или Arquitecto. Máster относится к третьему циклу и является grado académico de posgrado, соответствуя нашему магистру.
Посмотрите здесь: http://es.wikipedia.org/wiki/Educación_superior

 MSasha

link 28.07.2014 11:47 
А зачем вы пытаетесь притянуть одну систему образования к другой? Не лучше ли так и написать Bakalavr. По поводу этого здесь написано: (http://www.adide.org/revista/index.php?option=com_content&task=view&id=454&Itemid=72)

En la Federación Rusa, actualmente, después de la Ley Federal de 1996 la enseñanza superior se estructura en un nuevo sistema de dos ciclos:
1r. ciclo: Diplomado (Bakalavr), de cuatro años de estudios.
2º. ciclo: Licenciado (Magìster), de dos años de estudios, seis en total.

 Talpus moderator

link 28.07.2014 14:42 
Нет у нас в России лиценциата, есть "специалист". На мой личный взгляд, дурнее названия для академической степени не придумать. Ни о чем совершенно не говорит и ни с какой иной системой образования даже близко не соотносится. 2 дня назад переводил диплом Университета кино и телевидения, там в названии специальности - инженер, а на дипломе написано: специалист. Перевел как técnico superior. Ибо никто из испанцев в здравом уме не поймет, что это такое: especialista.

 Rami88

link 28.07.2014 14:57 
Немного ОФФ: как-то к нам в институт приезжал бразильский дядька, редактор какой-то газеты, со своею супругой. Ну мы с ними бла-бла-бла (эм пуртугейс бразилейру, натуралменч), начали базарить за нашу систему образования, то да сё... В общем, недели через 2 он из Бразилии шлет мне скан статьи в своей газете, типа вот, говорили с русским студентом о системе образования в РФ... Так вот, к чему я это всё? Он не переводил ни одной нашей степени, а всё исключительно транслитерировал: stepen' magistra, stepen' bakalavra, specialist... Разумеется, сопровождая этот набор букв соответствующими пояснениями. И, пожалуй, с какой-то точки зрения он был прав...

 Talpus moderator

link 28.07.2014 17:15 
Дело в том, что когда люди едут в Испанию, им не нужны переводы "для статьи", которые надо потом еще пояснять, им надо, чтобы их диплом был переведен понятным для местных работодателей образом. Ingeniero - да, прекрасно понятно всем. И, кстати, ОЧЕНЬ уважаемо везде. Думаю, больше, чем у нас здесь в России. А вот especialista - ни с какого боку непонятно. Так что многое еще зависит и от адресата перевода, для каких целей он делается.

 Rami88

link 28.07.2014 18:15 
Да я вообще не про перевод дипломов, я от этого далёк (Боже упаси меня взять в перевод хоть один в своей жизни диплом или какой иной официальный док!), и не про направление RU>ES, а как раз наоборот. Я же сказал - полуофф.
> Так что многое еще зависит и от адресата перевода, для каких целей он делается
Ну да, а еще в латинском алфавите 26 букаф, а Вольга впадает в Каспийское море:)

 MSasha

link 31.07.2014 11:05 
Сравнение систем образования не входит в компетенцию переводчика. Если клиенту необходимо пояснение он может сделать запрос в посольство, и ему дадут ответ со всеми разъяснениям. А приравнивая уровень образования в одной стране к уровню образования в другой, вы рискуете ввести в заблуждение тех, кому подаются данные документы, потому что две системы в любом случае имеют различия. Да и при переводе на русский вы не переводите двадцатибальную систему в пятибальную. Зачем же тогда Специалиста называть Ingeniero?

 Talpus moderator

link 31.07.2014 13:02 
Никто не называл его Ingeniero, Вы были невнимательны. Это название его специальности. Оно и по-русски было "инженер". А академическая степень Técnico Superior является наиболее близким переводом с испанского на русский степени Специалист в технической области. Клиент не обращается в бюро за переводом для того, чтобы потом еще делать запрос в посольство. Вы представляете, в какую копеечку и в какие сроки выльется ему подобный запрос?

 MSasha

link 31.07.2014 14:32 
А Вы берете на себя ответственность за то, что Вы делаете. И эти разночтения однажды могут вылиться в копеечку компании на которую Вы работаете... Так не лучше ли сделать так, как об этом пишут учебники - не переводить реалии? И тем самым снять с себя ответственность.

 Guaraguao

link 31.07.2014 15:11 
MSasha, в чём то я хочу с Вами согласиться: при переводе ЖЕЛАТЕЛЬНО передать реалии страны выдачи документа. Самому неоднократно предлагали перевести слово "институт" (дипломы, выданные в советское время) как "universidad" на том основании, что "instituto" в Испании что-то типа нашего техникума. Пару раз согласился, потом "попал". ))) С тех пор перевожу так, как считаю нужным.
Переводить наши реалии на испанский, а их реалии на наш язык - занятие неблагодарное. Пытаться найти "золотую середину" - труд ещё тот! Однажды по просьбе клиента пришлось в переводе объяснять практически все реалии.

 Talpus moderator

link 31.07.2014 20:33 
Guaraguao, никогда не переведу наш институт как instituto. Считаю, что это будет грубой ошибкой ПЕРЕВОДЧИКА. Если почему-то не устраивает universidad, всегда можно написать Centro superior или Escuela superior. Но только не instituto. Ну или в самом крайнем случае ОБЯЗАТЕЛЬНО рядом со словом instituto поставить в скобках один из предложенных выше вариантов, тут же, в тексте, а не в сносках. Иначе "попадет" Ваш клиент.

 Guaraguao

link 1.08.2014 10:02 
Talpus, благодарю за замечание - буду знать.
Но всё таки, как перевести название "диплом бакалавра"? Вот в данный момент как раз перевожу приложение к диплому бакалавра РУДН. Написать "bachiller" - вроде, не выпускница... Написать "licenciado"?

 Rossi

link 1.08.2014 13:39 
"бакалавр" РФ : no se traduce por BACHILLER, sino que denomina un ciclo de estudios semejante a la DIPLOMATURA española

институт РФ: 1. Centro de Enseñañza Superior 2. centro de Investigación Superior (в Исп.)

nunca se emplea para denominar Centro de Enseñañza Secundaria

колледж РФ - para denominar a los centros de Enseñanza especializada (nunca COLEGIO) "

 Talpus moderator

link 1.08.2014 17:48 
Полностью согласен! Сейчас наш бакалавр - это diplomado (несколько лет назад был бы licenciado). И вообще всё здесь правильно, по делу.

 Guaraguao

link 2.08.2014 7:45 
Rossi и Talpus, премного вам благодарен. Придётся переделать перевод, а эту ветку форума сохранить на будущее - думаю, что тут ещё будут писать не раз.

 Talpus moderator

link 2.08.2014 8:51 
Ну так все здоровые ветки здесь бережно хранятся. "Обрезаются" только больные и "подгнившие". Но таких крайне мало, а в последнее время и вообще нет.

 Guaraguao

link 19.06.2015 14:55 
И здравствуйте вам снова!

Опять возник вопрос по образовательной терминологии. Перевожу российский диплом, где написано следующее: Срок освоения программы бакалавриата / специалитета в очной форме....

Слово "бакалавриат"я перевёл как "licenciatura", а вот с "специалитетом" возникла заминка. Мультитран даёт перевод "especialización" (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=5&l2=2&s=����������� )

Английский Мультитран немного отличается: specialist programme; specialist's degree (http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=����������� )

Я даже хотел перевести это как "maestría" (т.е., программа магистра). Насколько это правильно?
Сам я не местный (Украина), посему подсказать и объяснить реалии России.

 Talpus moderator

link 19.06.2015 22:26 
Не берусь давать ОДНОЗНАЧНЫЕ ответы, не будучи специалистом в этой области. Сам лично перевел бы как diplomatura (diplomatura: Grado académico que se obtiene tras cursar los estudios correspondientes al primer ciclo universitario) y cursos de máster. Но это лично сам... Вот только maestrìa здесь явно не подходит.

 Guaraguao

link 20.06.2015 6:46 
Большое спасибо за подсказку! Честно говоря, совсем не рассматривал такой вариант. Надо будет подумать...
Вот раньше была ляпота: законченное высшее и незаконченное высшее образование! И никаких гвоздей!

 JuliaJulia111

link 1.09.2017 8:25 
Коллеги, так как все-таки правильно перевести "Диплом специалиста" (человек учился 5 лет)?
Diploma de Máster
или
Título de Máster?

 Guaraguao

link 1.09.2017 15:42 
Лично я сейчас пишу Título de diplomado. Пока жалоб не было.

 

You need to be logged in to post in the forum