DictionaryForumContacts

 tina2008

link 25.09.2009 7:37 
Subject: Centro de Conciliación y Arbitraje de la Pontificia Universidad Católica del Perú
Centro de Conciliación y Arbitraje de la Pontificia Universidad Católica del Perú

может кто-нибудь знает точное название
помогите пож
спасибо

 Andrey31

link 25.09.2009 12:25 
Центр Примирительных процедур(Примирения) и Арбитражных разбирательств Епископального Католического Университета Перу

 Buuo

link 26.09.2009 18:41 
Тина, задающая вопросы, и Андрей, отвечающий на них. Два сапога, два одиночества. Тина! Я же давно вам сделал предложение, от которого невозможно отказаться, а вы всё пытаете мою пылкую душу вашей безразличностью! Частные уроки по индивидуальному графику плюс кофе в постель. Что ещё я могу предложить? Хотите, я на колени встану? Только дайте мне телефоны ваших работодателей!

 Talpus moderator

link 26.09.2009 19:28 
Эх, Buuo, боюсь, что для получения такого согласия, а уж тем более этих телефонов Вам неизбежно придется пройти через Центр Примирительных процедур и - что еще более существенно - Арбитражных разбирательств. А это Вам, сударь, не шутки! Особливо в Епископальном, понимаете ли, университете!

 Buuo

link 27.09.2009 1:21 
Да, согласен я на всё! И на Центр Примирительных процедур! И на Арбитражные разбирательства! И на Епископальный университет! Я на всё согласен ради номеров телефонов! Может будет и на моей улице праздник? Грущу в ожидании ответа.

 Andrey31

link 27.09.2009 5:02 
Я так понимаю, что Talpus(совсем не всемогущий) и страдающий от одиночества Buuo, не знают слова епископальный???))) Вам самим то не смешно горе-переводчики???

 Buuo

link 27.09.2009 14:34 
Мне смешно. Очень. Потому и веселюся тута, если кто ищо не понял.

 Talpus moderator

link 27.09.2009 17:58 
А уж я-то как хохотал!.. Говорят, минута смеха продлевает жизнь на три минуты. Ну хоть какая-то польза будет от некоторых...

 Andrey31

link 28.09.2009 8:32 
Ты себя имеешь в виду)))) я вот над тобой давно смеюсь))) строишь из себя крутого переводчика, а на самом деле так себе(одни понты), ещё и смеёшься сам над собой)))

 Buuo

link 28.09.2009 12:56 
Он не строит, он и есть крутой переводчик. Это я тебе говорю, а мне можешь верить, я не такой как большинство, я не обману.

 Andrey31

link 28.09.2009 18:57 
Могу поверить, но пока не верю....он слишком много зазнаётся и считает , что он чуть ли не бог здесь ....а на самом деле иногда (и не только иногда) он не правильно переводит....но почему то считает , что он прав...а это на самом деле не так....он в разговорном испанском языке слабоват .....я не зазнаюсь...поверь, я могу написать с ошибками и в запятой ошибиться....но я жил в Испании 10 лет и каждый день общался с Испанцами....и могу уверить на все 100% , что именно в переводе разговорного Испанского он бывает не прав, и он может думать, что он прав, консультируясь с google....но там много что не правильно по сравнению с настоящем общением в самой Испании,,,,,

 Andrey31

link 28.09.2009 19:01 
И ещё, если он не знает такого слова, как Епископальный,,,,,то мне честно смешно .....)))))

 Andrey31

link 28.09.2009 19:13 
А для tina2008 я так напишу.....ваше предложение не один человек на свете не переведёт более реально, как я, потому, что у меня есть знакомый, который учился в этом университете....можете верить , можете не верить, вам решать....

 adri

link 28.09.2009 19:17 
О черт!
*взяла блокнотик, записывает за Андреем*
Бууо, даже я уже оставила попытки перекупить тинины переводы, а Вы все туда же...

 Andrey31

link 28.09.2009 19:31 
не надо за мной записывать adri....я ведь совсем уж и не силён в Испанском)))) просто прожил как не легал))))))))))) в Испании 10 лет.... и общался там с ними жестами))))))))))))))))))))........................

 Buuo

link 28.09.2009 21:37 
Поверь, он ничуть не зазнаётся, он лишь понимает и принимает реальное положение дел. Ошибки? Все мы совершаем ошибки. Я слышал как устно переводят профессионалы экстра-класса, которые работают на уровне президентов, с ошибками или неточностями. Но, во-первых, их (ошибок) немного; и во-вторых, эти ребята работают над собой 24 часа в сутки и даже если делают одну-единственную ошибку, то потом никогда её не повторяют. И в третьих, скажи мне одно: какая тема самая сложная для письменного перевода в испанском? Я думаю, что юридическая тема, где Тальпус чувствует себя как гусь в воде, является одной из них. Поэтому, извини, но мне прожитых тобой в Испании десяти лет кажется недостаточно для того, чтобы оспаривать его знания. Тальпус, может вообще никогда заграницей не был (или был, я не знаю) и переводит юридические тексты, как поэзию. Ни прибавить, ни убавить. А я профессионалов своего дела уважаю во всём. И здесь не думаю делать исключений. И не спорь со мной.

 Lidia Lianiuka

link 28.09.2009 21:51 
Господа, ну прям как дети маленькие! Ай-ай-ай! Нехорошо насмехаться, аж животики надорвали. Вы лучше бы ссылочку дали, носом ткнули, вот сюда, например http://es.wikipedia.org/wiki/Universidad_Pontificia
Те, кто умеет читать, жмите "русский" и откроется вам сия страшная тайна названия ентого ВУЗа.
Или же вот тут ма-а-аленькая статейка о чилийской системе образования http://dic.edu.ru/information/national_systems/1590/ Там тоже упоминается Епископальный Университет

 Lidia Lianiuka

link 28.09.2009 22:03 
2 Адри: а что, они уже выставлены на аукцион? Я имею в виду бессмертные творения нашей горячо любимой коллеги.
Я вот что заметила: на Прозе в нашей паре в последнее время примелькалась некая esperansa_2008. И что интересно, у нее 1450 заданных вопросов. Как вы думаете, сколько у нее ответов? Сколько раз она совершенно бескорыстно помогла коллегам, сколько раз протянула руку помощи, сколько раз рылась в Инете, словарях и памяти, чтобы подсказать страждущему переводчику правильный ответ???? Огромная цифра: 2. http://www.proz.com/profile/942730?popup=kudoz
Так я хочу спросить у формумчан: это мне так кажется, или наша Тина - это сестра-близнец esperansa_2008????

 Talpus moderator

link 28.09.2009 22:38 
Лидия, я ценю Ваш тонкий юмор: на данных Вами ссылочках упоминается то, что и должно упоминаться: ПАПСКИЕ УНИВЕРСИТЕТЫ. И нигде ни слова об епископальных... Можно также набрать это слово в любых словарях - хоть русско-испанских (obispal, episcopal), хоть русско-русских, нигде нельзя найти в его объяснении того значения, которое передает термин pontificio в отношении именно некоторых католических университетов. Да и сам этот термин НИГДЕ и НИКОГДА не переводился с испанского официально как епископальный, максимум - как "епископский". Неужели еще надо объяснять разницу между этими понятиями? Да, сейчас вообще такое время, когда можно встретить практически любые искажения и даже, я бы рискнул сказать, извращения и в русском, да и в других языках. Но нельзя же на этом основании отрицать само существование языковых норм и правил!

 Buuo

link 28.09.2009 22:40 
2 Лидия: По той причине, что Вы изложили, я и не возжелал ничего готового выкладывать. Пусть потрудяться ребятки над получением знаний. А то ишь навострились писать и тут же переводы старших коллег за свои выдавать перед наивными работодателями. Да ещё придумали критиковать беспричинно! И согласитесь, что "Папский Католический Университет" это не тоже самое что "Епископальный Католический Университет", и "Центр Примирительных процедур(Примирения) и Арбитражных разбирательств" не тоже самое, что "Апелляционный церковный суд"? И ещё одно: меня просто жаба душит из-за алчности некоторых товарищей, нежелающих делиться телефонами.

 Lidia Lianiuka

link 28.09.2009 22:58 
2 Talpus: Да мне их просто жалко стало, чес слово. Ведь не знают, где искать и как обосновать свой ответ. Ну хоть чему-то научатся... (или мне просто очень хочется в это верить).
А для того, чтобы пользоваться словарем, как Вы советуете, надо уметь читать. Поэтому я так и написала в своем посте: Те, кто умеет читать, жмите "русский"...

 Talpus moderator

link 28.09.2009 22:58 
Buuo, я Вас просто умоляю: перед тем, как отправить пост, прочитайте его хотя бы разок про себя, на предмет совсем уж явных ошибок... Ну что это такое: нежелающих??? Или вот: не тоже самое??? Потрудяться??? Про запятые я просто молчу, Бог уж с ними, болезными... Как говорит одна знакомая хорошая переводчица: "Ну их, эти знаки препинания! Препинаются только..." Но хоть слова-то русские - у Вас! - хотелось бы видеть написанными правильно. Или это останется моей несбыточной местой, совсем как Ваши так и не узнанные телефоны?

 Talpus moderator

link 28.09.2009 23:03 
Видите, я так разволновался, что сам стал опечатки делать. Видать, меЧта моя не к меСту пришлась... :lol:

 Buuo

link 28.09.2009 23:06 
Я дико извиняюсь. Правда Ваша, мне нужно посты прочитывать перед тем, как публиковать, а не лепить сюда "потоки сознания". Может, после получения вышеозначенных телефонов я, наконец, стану спокойнее?

 Lidia Lianiuka

link 28.09.2009 23:10 
2 Talpus: мы же с Вами прекрасно понимаем, о чем речь идет. Поэтому вооружитесь чувством юмора и нечего бисер метать... (ой, забыла как там дальше, да Вы меня поняли, надеюсь). А разговоры тут наблюдаются презабавные, меня отвлекают от мануалов и договоров, позволяют расслабиться. И цикличность появления молодых самодарований и самолюбований на безоблачном небе специализированного перевода можно даже предсказать - 2 раза в год начинают валить косяками (после выдачи диплома на руки, что ли?). Наверное, в литпереводе цифра профи в несколько раз выше.

 Lidia Lianiuka

link 28.09.2009 23:18 
2 Buuo: а на одно известное бородавчатое земноводное пора бы уже давно махнуть рукой, а лучше ликвидировать самым бескровным способом. А то, смотри, задушит.

 Buuo

link 28.09.2009 23:25 
2 Lidia: Давно пора, да не могу. Люблю это земноводное. Жаль мне его ликвидировать. Как говорят наши американские друзья: "Это бородавчатое земноводное, но это НАШЕ земноводное". Пусть душит. Эта "картина мира" мне знакома.

 Lidia Lianiuka

link 28.09.2009 23:29 
Тады совет да любовь! А телефонами поделишься?

 Talpus moderator

link 28.09.2009 23:37 
А начать придется, видимо, с 911...

 Lidia Lianiuka

link 28.09.2009 23:44 
Попробовала 911 - "Набранный вами номер не существует". Что-то мне подсказывает, что это не тот телефон...

 Andrey31

link 29.09.2009 5:34 
неугомонный Talpus ну никак не согласен, что правильное название именно Епископальный.....причём, что самое смешное, когда он здесь помогает с переводами, приводит ссылки с инета....когда ему приводят ссылки, они почему то оказываются все неправильные или с ошибками)))) ну всё знает блин)))) http://ocw.universia.net/ru/instituciones-integrantes-iberoamericanas-opencourseware.php (здесь тоже неправильно....прям какието незнающие люди всё это пишут, спросили бы у Talpusa сначала как писать)))))....)

 Andrey31

link 29.09.2009 5:56 
http://www.ifapcom.ru/files/Documents/2009/ifap_report_2006_2007_rus.pdf ...............уверен,что люди,которые составляли этот документ, знают как писать))))

 Andrey31

link 29.09.2009 6:01 
посмотри внимательно только кто составлял этот документ и переводил))) а потом посмотри на странице 21 как пишется(хотя мне кажется,что Talpus скажет, что там или опечатка или ошибка))) .....)

 Andrey31

link 29.09.2009 7:47 
для Buuo.......я полностью с тобой согласен, что Папский и Епископальный не тоже самое)))) поэтому не пойму как епископальный университет у вас вдруг стал папским??? ..... Откуда взялся "Апелляционный церковный суд"))) вообще не понятно.....там именно говорится о примирительных процедурах и арбитражных разбирательствах....зайдите на официальный сайт этого университета и почитайте сами.....

 Lidia Lianiuka

link 29.09.2009 9:09 
2 Andrey31: этот университет не может быть епископальным по очень простой причине.
Посмотрим в словаре иностранных слов: ЕПИСКОПАЛЬНЫЙ ая, ое Относящийся к протестантской, преимущ. англиканской, церкви. Е. собор
В толковом словаре Ефремовой: епископальный [епископальный] Такой, в котором высшая церковная власть принадлежит епископам.
В толковом словаре русского языка: епископальный -Такой, в котором система церковного управления осуществляется через епископов (обычно применительно к протестанской - преимущественно англиканской - церкви).
Т.е., если епископальный относится к протестантской церкви, то какого ляда там в названии рядышком пишут католический? Т.е., другими словами получается, что это Протестантский католический университет? Так кто же им руководит, кто же деньги дает на его содержание (или, наоборот, кто доходы получает) - папа или англиканский епископ? Неувязочка, блин.

 Talpus moderator

link 29.09.2009 9:57 
Лидия, это всё напрямую связано с проблемами ответственности переводчиков за свою работу. Ведь все русские переводы иностранных документов в сети выполняются обычными нашими коллегами, у каждого из которых свой уровень грамотности не только испанской, но и русской прежде всего. И свой уровень ответственности и, если хотите, профессионализма. Вот работает, например, в Межрегиональном центре библиотечного сотрудничества некто Е. В. Милявская, и поручили ей сделать перевод документа ЮНЕСКО на русский язык (с английского!), она его и делает, как умеет. Ну зачем ей влезать в тонкости отношений разных ветвей христианства? Она и пишет то, что у нее в голове первым появилось. И потом уже этот перевод - как же, само ЮНЕСКО подготовило! - всем суют как знамя победы над невежеством... А тот факт, что ЭТОТ ЖЕ САМЫЙ УНИВЕРСИТЕТ многими другими, более ответственными и высокообразованными специалистами, переводится как ПАПСКИЙ, уже никакого значения не имеет.
Поэтому прав был мудрый Михаил Жванецкий: "ТщательнЕЕ надо, ребята, тщательнЕЕ!"

 adri

link 29.09.2009 10:11 
Буоо, я давно была готова поделиться телефонами, особенно в свете давних Ваших приглашений разделить романтический ужин в Доме Литераторов. ... Когда б надежду я имела....
Что касается наших товарищей... Пусть они сами друг другу помогают, ага? Хотя, хоть где-то можно немного пофлудить в нашем храме умственной деятельности....

 Andrey31

link 29.09.2009 10:28 
я так и думал, что Talpus не признает , что он не прав.... специально для Lidia Lianiuka сообщаю , что епископы бывают католическими....посмотри в википедии....Talpus, переводчик Е.В. Милявская перевела совершенно точно название университета и хватить спорить.....ну не прав ты)))

 adri

link 29.09.2009 10:41 
Андрей, все уже поняли, что Вы пользуетесь исключительно Промтом и переводите дословно. Такие понятия, как общепринятые нормы и соответствия в языковых парах, Вы либо не знаете, либо не признаете. Гугл Вам в помощь, и http://www.kleo.ru/webboard/sexsport/?421141.shtml

 Talpus moderator

link 29.09.2009 10:56 
Бедные те мозги, что такому в прокат попадут! В каком же виде они обратно-то возвратятся?!

 Lidia Lianiuka

link 29.09.2009 11:07 
Андрюша, епископы бывают не только католическими, но еще и англиканскими, православными... Но ведь "епископский" и "епископальный" это не одно и то же (а ведь так хочется впереди всех на коне поскакать и правду-матку с размаху рубить, можно и пару голов назойливых переводчиков срубить заодно, правда? Ох, аж руки чешутся впарить этим переводилам, чтоб место свое знали, ведь ни фига не соображают, а только выпендриваются)

 Andrey31

link 29.09.2009 12:22 
Я поражаюсь вам люди...вы упёртые пипец как....вы даже логически не хотите рассуждать....у Talpusa вообще мания величия по моему))) я понимаю, что вы переводите , как вам захочется, что для вас официальные документы и переводчики(которые, я уверен, намного лучше Talpusa переводят, иначе бы не работали там , где работают) не авторитеты))) .....Я не пользуюсь Промтом....Только Университет этот Епископальный))))....

 adri

link 29.09.2009 12:30 
Докажите, плз

 adri

link 29.09.2009 12:31 

 Andrey31

link 29.09.2009 12:44 
почитай ссылку , которую давал раньше))) ну и зачем ты мне дала ссылку , где чётко русским языком написано Епископальный Католический университет Перу.......

 Andrey31

link 29.09.2009 12:48 

 Andrey31

link 29.09.2009 12:53 
насчёт твоей второй ссылки.....где там Папский университет Перу????....

 moiseyeva

link 29.09.2009 12:57 
Кажется, вербальные средства уже себя исчерпали.

 adri

link 29.09.2009 13:37 
"pontificio, -a (del lat. "pontificius") adj. Del pontìfice"
Надо объяснять, кто такой pontìfice?

"pontìfice (del lat. "pontifex, -icis")
1 m. En la antigua *Roma, magistrado sacerdotal, que presidìa las ceremonias religiosas.
2 Jefe supremo de la iglesia católica. *Papa, romano pontìfice, sumo pontìfice."

 Andrey31

link 30.09.2009 16:35 
Actualmente el Eminentìsimo monseñor Juan Luis Cipriani Thorne, ocupa el cargo de Gran Canciller, no obstante este es un tìtulo honorìfico. Este no se involucra en el gobierno de la universidad, quedando reservada esta tarea para el Rector, quien es la máxima autoridad en aquella área. Este es auxiliado en esta tarea por las demás autoridades superiores y los obispos que conforman la Asamblea Universitaria. Las funciones del Gran Canciller, tienen que ver con la relación institucional con la Iglesia Católica, asì como con el cumplimiento de la calidad de católica que tiene la universidad.

Los cinco representantes del Episcopado Peruano ante la Asamblea Universitaria son nombrados por la Jerarquìa de la Iglesia Católica. Los obispos que conforman la Asamblea Universitaria son el Excmo. Mons. Guido Breña López, Excmo. Mons. Miguel Cabrejos Vidarte, Excmo. Mons. Miguel Irizar Campos, Excmo. Mons. Lino Panizza Richero y el Excmo. Mons. Jesús Moliné Labarta.

El Director Académico de Relaciones con la Iglesia tiene puesto con voz y voto ante el consejo universitario de la PUCP. Entre sus funciones destacan: velar por el mantenimiento y fortalecimiento de la identidad católica, promover el permanente diálogo en torno a tema de fe y cultura y colaborar a la mejor relación entre la Universidad y el Episcopado.

 Buuo

link 30.09.2009 16:56 
Андрюш! Ты всё ещё воюешь? Да, забудь, не переделать тебе их! Они как в своих университетах выучились по-старинке, так теперь и не желают принимать новых веяний в практике перевода. Забудь! Просто, не в службу, а в дружбу, как ты переведёшь на русский "la cruda verdad"? Сырая правда? А то я тут чего-то с переводами зашился, в башку ничего не лезет, и нужна помощь опытного товарища.

 Andrey31

link 30.09.2009 17:13 
очень смешно))) конечно прекрасно знаешь, что означает "la cruda verdad"......

 Buuo

link 30.09.2009 18:02 
Я догадываюсь. Но, точно не знаю. В словарях не нашёл. Дай мне твой вариант перевода, пожалуйста.

 Andrey31

link 30.09.2009 18:07 
жестокая правда....

 Buuo

link 30.09.2009 18:17 
Спасибо, Андрюш. Действительно ты мне помог. А вот теперь тебя ещё об одном спросить хочу: почему ты перевёл слово "crudo" как "жестокий", хотя ни в одном из словарей у него нет этого значения? Знаешь, какие значения дают словари? 1) сырой; недоваренный 2) недозрелый, неспелый 3) жёсткий (о воде) 4) неудобоваримый 5) невыделанный, необработанный, неочищенный lienzo crudo — грубый холст seda cruda — шёлк-сырец petróleo crudo — сырая нефть 6) желтоватый, кремовый (о цвете) 7) cruel 1) 8) холодный, суровый (о климате) 9) отчаянный, бедовый 10) натуралистичный (о произведении искусства) 11) пьяный, хмельной 12) неуклюжий. А вот "жестокого" не дают. Почему ты мне дал значение, которое не приводится в словарях? Ничего не понимаю. Можешь, пожалуйста, объяснить мне откуда ты взял это значение?

 Andrey31

link 30.09.2009 18:27 
ты чё издеваешься???? зайди на этом сайте в словарь и посмотри)))) но я и без него знал))) ты думаешь я в Испании на русском разговаривал???

 Andrey31

link 30.09.2009 18:29 
о всех нормальных словарях есть перевод этого слова как жестокий.....

 Andrey31

link 30.09.2009 18:30 
во всех))))

 Andrey31

link 30.09.2009 18:42 
просто в том словаре, в котором ты смотрел(ABBYY lingvo) ещё не успели добавить))))

 Buuo

link 30.09.2009 20:05 
Покажи мне хоть один словарь. Или ссылку дай. Мне нужно. А не ори тут, как ошпаренный. Я ж с тобой общественно-политический утренник провожу, а ты брыкаешься, как девушка с месячными на сдаче норм ГТО.

 Andrey31

link 1.10.2009 6:23 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=5&l2=2&s=crudo ........ а кто ты такой, что бы утренники проводить???))) давай наоборот сыграем, я не знаю перевод, а ты мне поможешь))) una nujer con dos cojones muy grandes......))))

 Andrey31

link 1.10.2009 6:36 
ты уж больше так не позорься ))) ни в одном из словарей такого нет)))) кстати ни в одном из словарей я не видел перевод слова polla как петушок))))

 Buuo

link 1.10.2009 15:53 
Я не хотел ставить на тебе крест, как это сделали многие здесь, а хотел за тебя побороться. Но теперь я вынужден присоединиться к большинству. Твой прогноз бесперспективен и, по крайней мере, в переводе у тебя нет никакого будущего. Единственная мера, которая сможет оказаться действенной, это профилактическая эвтаназия. Сделай мне последнее одолжение - освободи меня от твоей тягостной компании. Не пиши мне больше. Прощай, Андрюша.

 Andrey31

link 1.10.2009 18:14 
испугался и не смог перевести))) всё с тобой понятно))) за меня бороться не надо....борись за себя)))

 Andrey31

link 1.10.2009 18:38 
Самое главное хочется узнать кто ты такой, что бы ставить на мне крест??? рассмешил блин, молодец)))))))

 

You need to be logged in to post in the forum