DictionaryForumContacts

 tina2008

1 2 all

link 25.09.2009 7:37 
Subject: Centro de Conciliación y Arbitraje de la Pontificia Universidad Católica del Perú

 Talpus moderator

link 29.09.2009 9:57 
Лидия, это всё напрямую связано с проблемами ответственности переводчиков за свою работу. Ведь все русские переводы иностранных документов в сети выполняются обычными нашими коллегами, у каждого из которых свой уровень грамотности не только испанской, но и русской прежде всего. И свой уровень ответственности и, если хотите, профессионализма. Вот работает, например, в Межрегиональном центре библиотечного сотрудничества некто Е. В. Милявская, и поручили ей сделать перевод документа ЮНЕСКО на русский язык (с английского!), она его и делает, как умеет. Ну зачем ей влезать в тонкости отношений разных ветвей христианства? Она и пишет то, что у нее в голове первым появилось. И потом уже этот перевод - как же, само ЮНЕСКО подготовило! - всем суют как знамя победы над невежеством... А тот факт, что ЭТОТ ЖЕ САМЫЙ УНИВЕРСИТЕТ многими другими, более ответственными и высокообразованными специалистами, переводится как ПАПСКИЙ, уже никакого значения не имеет.
Поэтому прав был мудрый Михаил Жванецкий: "ТщательнЕЕ надо, ребята, тщательнЕЕ!"

 adri

link 29.09.2009 10:11 
Буоо, я давно была готова поделиться телефонами, особенно в свете давних Ваших приглашений разделить романтический ужин в Доме Литераторов. ... Когда б надежду я имела....
Что касается наших товарищей... Пусть они сами друг другу помогают, ага? Хотя, хоть где-то можно немного пофлудить в нашем храме умственной деятельности....

 Andrey31

link 29.09.2009 10:28 
я так и думал, что Talpus не признает , что он не прав.... специально для Lidia Lianiuka сообщаю , что епископы бывают католическими....посмотри в википедии....Talpus, переводчик Е.В. Милявская перевела совершенно точно название университета и хватить спорить.....ну не прав ты)))

 adri

link 29.09.2009 10:41 
Андрей, все уже поняли, что Вы пользуетесь исключительно Промтом и переводите дословно. Такие понятия, как общепринятые нормы и соответствия в языковых парах, Вы либо не знаете, либо не признаете. Гугл Вам в помощь, и http://www.kleo.ru/webboard/sexsport/?421141.shtml

 Talpus moderator

link 29.09.2009 10:56 
Бедные те мозги, что такому в прокат попадут! В каком же виде они обратно-то возвратятся?!

 Lidia Lianiuka

link 29.09.2009 11:07 
Андрюша, епископы бывают не только католическими, но еще и англиканскими, православными... Но ведь "епископский" и "епископальный" это не одно и то же (а ведь так хочется впереди всех на коне поскакать и правду-матку с размаху рубить, можно и пару голов назойливых переводчиков срубить заодно, правда? Ох, аж руки чешутся впарить этим переводилам, чтоб место свое знали, ведь ни фига не соображают, а только выпендриваются)

 Andrey31

link 29.09.2009 12:22 
Я поражаюсь вам люди...вы упёртые пипец как....вы даже логически не хотите рассуждать....у Talpusa вообще мания величия по моему))) я понимаю, что вы переводите , как вам захочется, что для вас официальные документы и переводчики(которые, я уверен, намного лучше Talpusa переводят, иначе бы не работали там , где работают) не авторитеты))) .....Я не пользуюсь Промтом....Только Университет этот Епископальный))))....

 adri

link 29.09.2009 12:30 
Докажите, плз

 adri

link 29.09.2009 12:31 

 Andrey31

link 29.09.2009 12:44 
почитай ссылку , которую давал раньше))) ну и зачем ты мне дала ссылку , где чётко русским языком написано Епископальный Католический университет Перу.......

 Andrey31

link 29.09.2009 12:48 

 Andrey31

link 29.09.2009 12:53 
насчёт твоей второй ссылки.....где там Папский университет Перу????....

 moiseyeva

link 29.09.2009 12:57 
Кажется, вербальные средства уже себя исчерпали.

 adri

link 29.09.2009 13:37 
"pontificio, -a (del lat. "pontificius") adj. Del pontìfice"
Надо объяснять, кто такой pontìfice?

"pontìfice (del lat. "pontifex, -icis")
1 m. En la antigua *Roma, magistrado sacerdotal, que presidìa las ceremonias religiosas.
2 Jefe supremo de la iglesia católica. *Papa, romano pontìfice, sumo pontìfice."

 Andrey31

link 30.09.2009 16:35 
Actualmente el Eminentìsimo monseñor Juan Luis Cipriani Thorne, ocupa el cargo de Gran Canciller, no obstante este es un tìtulo honorìfico. Este no se involucra en el gobierno de la universidad, quedando reservada esta tarea para el Rector, quien es la máxima autoridad en aquella área. Este es auxiliado en esta tarea por las demás autoridades superiores y los obispos que conforman la Asamblea Universitaria. Las funciones del Gran Canciller, tienen que ver con la relación institucional con la Iglesia Católica, asì como con el cumplimiento de la calidad de católica que tiene la universidad.

Los cinco representantes del Episcopado Peruano ante la Asamblea Universitaria son nombrados por la Jerarquìa de la Iglesia Católica. Los obispos que conforman la Asamblea Universitaria son el Excmo. Mons. Guido Breña López, Excmo. Mons. Miguel Cabrejos Vidarte, Excmo. Mons. Miguel Irizar Campos, Excmo. Mons. Lino Panizza Richero y el Excmo. Mons. Jesús Moliné Labarta.

El Director Académico de Relaciones con la Iglesia tiene puesto con voz y voto ante el consejo universitario de la PUCP. Entre sus funciones destacan: velar por el mantenimiento y fortalecimiento de la identidad católica, promover el permanente diálogo en torno a tema de fe y cultura y colaborar a la mejor relación entre la Universidad y el Episcopado.

 Buuo

link 30.09.2009 16:56 
Андрюш! Ты всё ещё воюешь? Да, забудь, не переделать тебе их! Они как в своих университетах выучились по-старинке, так теперь и не желают принимать новых веяний в практике перевода. Забудь! Просто, не в службу, а в дружбу, как ты переведёшь на русский "la cruda verdad"? Сырая правда? А то я тут чего-то с переводами зашился, в башку ничего не лезет, и нужна помощь опытного товарища.

 Andrey31

link 30.09.2009 17:13 
очень смешно))) конечно прекрасно знаешь, что означает "la cruda verdad"......

 Buuo

link 30.09.2009 18:02 
Я догадываюсь. Но, точно не знаю. В словарях не нашёл. Дай мне твой вариант перевода, пожалуйста.

 Andrey31

link 30.09.2009 18:07 
жестокая правда....

 Buuo

link 30.09.2009 18:17 
Спасибо, Андрюш. Действительно ты мне помог. А вот теперь тебя ещё об одном спросить хочу: почему ты перевёл слово "crudo" как "жестокий", хотя ни в одном из словарей у него нет этого значения? Знаешь, какие значения дают словари? 1) сырой; недоваренный 2) недозрелый, неспелый 3) жёсткий (о воде) 4) неудобоваримый 5) невыделанный, необработанный, неочищенный lienzo crudo — грубый холст seda cruda — шёлк-сырец petróleo crudo — сырая нефть 6) желтоватый, кремовый (о цвете) 7) cruel 1) 8) холодный, суровый (о климате) 9) отчаянный, бедовый 10) натуралистичный (о произведении искусства) 11) пьяный, хмельной 12) неуклюжий. А вот "жестокого" не дают. Почему ты мне дал значение, которое не приводится в словарях? Ничего не понимаю. Можешь, пожалуйста, объяснить мне откуда ты взял это значение?

 Andrey31

link 30.09.2009 18:27 
ты чё издеваешься???? зайди на этом сайте в словарь и посмотри)))) но я и без него знал))) ты думаешь я в Испании на русском разговаривал???

 Andrey31

link 30.09.2009 18:29 
о всех нормальных словарях есть перевод этого слова как жестокий.....

 Andrey31

link 30.09.2009 18:30 
во всех))))

 Andrey31

link 30.09.2009 18:42 
просто в том словаре, в котором ты смотрел(ABBYY lingvo) ещё не успели добавить))))

 Buuo

link 30.09.2009 20:05 
Покажи мне хоть один словарь. Или ссылку дай. Мне нужно. А не ори тут, как ошпаренный. Я ж с тобой общественно-политический утренник провожу, а ты брыкаешься, как девушка с месячными на сдаче норм ГТО.

 Andrey31

link 1.10.2009 6:23 
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=5&l2=2&s=crudo ........ а кто ты такой, что бы утренники проводить???))) давай наоборот сыграем, я не знаю перевод, а ты мне поможешь))) una nujer con dos cojones muy grandes......))))

 Andrey31

link 1.10.2009 6:36 
ты уж больше так не позорься ))) ни в одном из словарей такого нет)))) кстати ни в одном из словарей я не видел перевод слова polla как петушок))))

 Buuo

link 1.10.2009 15:53 
Я не хотел ставить на тебе крест, как это сделали многие здесь, а хотел за тебя побороться. Но теперь я вынужден присоединиться к большинству. Твой прогноз бесперспективен и, по крайней мере, в переводе у тебя нет никакого будущего. Единственная мера, которая сможет оказаться действенной, это профилактическая эвтаназия. Сделай мне последнее одолжение - освободи меня от твоей тягостной компании. Не пиши мне больше. Прощай, Андрюша.

 Andrey31

link 1.10.2009 18:14 
испугался и не смог перевести))) всё с тобой понятно))) за меня бороться не надо....борись за себя)))

 Andrey31

link 1.10.2009 18:38 
Самое главное хочется узнать кто ты такой, что бы ставить на мне крест??? рассмешил блин, молодец)))))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all